You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
234 lines
6.0 KiB
234 lines
6.0 KiB
13 years ago
|
# translation of amor.po to Deutsch
|
||
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2004.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2007.
|
||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2006.
|
||
|
# Übersetzung von amor.po ins Deutsche
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:2
|
||
|
msgid "Don't run with scissors."
|
||
|
msgstr "Messer, Nadel, Schere, Licht, sind für kleine Kinder nicht."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:5
|
||
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
||
|
msgstr "Traue weder Autoverkäufern noch Politikern."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
||
|
"hard to understand."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer, ihn zu "
|
||
|
"schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Es ist wesentlich einfacher Lösungen für etwas vorzuschlagen, wenn man nichts "
|
||
|
"über das Problem weiß."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:14
|
||
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
||
|
msgstr "Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:17
|
||
|
msgid "The answer is 42."
|
||
|
msgstr "Die Antwort ist \"42\"."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:20
|
||
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Das ist kein Programmierfehler; es ist ein irrgeleitetes Leistungsmerkmal."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:23
|
||
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Helfen Sie dabei, unnötige Wiederholungen zu beseitigen und loszuwerden."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
||
|
"mouse button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um ein Fenster auf seine vertikale Maximalgröße zu bringen, klicken Sie mit der "
|
||
|
"mittleren Maustaste auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:29
|
||
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie können Alt+Tabulator benutzen, um zwischen Programmen umzuschalten."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit Strg+Esc erhalten Sie eine Liste der Programme, die in der aktuellen "
|
||
|
"Sitzung laufen."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:35
|
||
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alt+F2 öffnet ein kleines Fenster, in das Sie Befehle eintippen können."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:38
|
||
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Strg+F1 bis Strg+F8 können zur Umschaltung zwischen virtuellen Arbeitsflächen "
|
||
|
"benutzt werden."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:41
|
||
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie können Knöpfe mithilfe der mittleren Maustaste auf der Kontrollleiste "
|
||
|
"verschieben."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:44
|
||
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
||
|
msgstr "Alt+F1 öffnet das K-Menü."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Strg+Alt+Esc kann zum Beenden eines Programms benutzt werden, das nicht mehr "
|
||
|
"reagiert."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
||
|
"automatically when you log back in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Sie KDE-Programme beim Abmelden geöffnet hatten, werden diese automatisch "
|
||
|
"wieder gestartet, sobald Sie sich das nächste Mal anmelden."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:53
|
||
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
||
|
msgstr "Der KDE-Dateimanager ist auch ein Webbrowser und ein FTP-Programm."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
||
|
"showMessage() and\n"
|
||
|
"showTip() DCOP calls"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Andere Programme können Nachrichten und Tipps in einer Amor-Sprechblase "
|
||
|
"anzeigen.\n"
|
||
|
"Verwenden Sie dafür die DCOP-Aufrufe showMessage() und showTip()."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:325
|
||
|
msgid "Error reading theme: "
|
||
|
msgstr "Fehler beim Laden des Designs: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
||
|
msgid "Error reading group: "
|
||
|
msgstr "Fehler beim Laden der Gruppe: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:613
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:751
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amor Version %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amor Version %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:752
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amüsanter Missbrauch von Ressourcen\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:753
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:754
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ursprünglicher Autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:755
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktueller Betreuer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:757
|
||
|
msgid "About Amor"
|
||
|
msgstr "Über Amor"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Theme:"
|
||
|
msgstr "Design:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Offset:"
|
||
|
msgstr "Verschiebung:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Always on top"
|
||
|
msgstr "Immer oben"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Show random tips"
|
||
|
msgstr "Zufällige Tipps anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Use a random character"
|
||
|
msgstr "Beliebige Figur verwenden"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Allow application tips"
|
||
|
msgstr "Programmtipps zulassen"
|
||
|
|
||
|
#: amortips.cpp:82
|
||
|
msgid "No tip"
|
||
|
msgstr "Kein Tipp"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
||
|
msgstr "KDE-Maskottchen für Ihre Arbeitsfläche"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "amor"
|
||
|
msgstr "amor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|