You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmperformance.po

235 lines
9.9 KiB

# translation of kcmperformance.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Rendimiento de KDE</h1> Aquí puede configurar las opciones que mejorarán el "
"rendimiento de KDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Rendimiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar varios parámetros que "
"mejoran el rendimiento de Konqueror. Esto incluye opciones para la "
"reutilización de sesiones ya abiertos y precarga de sesiones."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Desactiva la minimización del uso de memoria y permite que cada sesión de "
"navegación sea independiente de las otras"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Con esta opción activada, sólo existirá en memoria una sesión de exploración de "
"archivos de Konqueror en cada momento determinado, independientemente del "
"número de ventanas abiertas, lo que reduce el consumo de recursos."
"<p>Tenga en cuenta que esto significa que, si algo va mal, todas las ventanas "
"de exploración de archivos se cerrarán simultáneamente."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Con esta opción activada, sólo existirá en memoria una sesión de Konqueror en "
"cada momento determinado, independientemente del número de ventanas abiertas, "
"lo que reduce el consumo de recursos."
"<p>Tenga en cuenta que esto significa que, si algo va mal, todas las ventanas "
"de navegación se cerrarán simultáneamente."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Si no es cero, esta opción permite mantener el número indicado de sesiones de "
"Konqueror en memoria una vez que se han cerrado sus ventanas."
"<p>Cuando se abra una nueva sesión de Konqueror, se reutilizará una de estas "
"sesiones anteriores, mejorando el nivel de respuesta a cambio de un mayor "
"consumo de memoria para la precarga de sesiones."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Si esta opción esta activada, se precargará una sesión de Konqueror después de "
"la secuencia de inicio de KDE."
"<p>Esto hará que la primera ventana de Konqueror se abra más rápido, a cambio "
"de un mayor tiempo de inicio de KDE (pero podrá trabajar durante la carga, por "
"lo que apenas notará la diferencia)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, KDE tratará siempre de tener una sesión de "
"Konqueror lista, precargando una nueva sesión en segundo plano siempre que no "
"haya una disponible, de modo que las ventanas se abran más rápido."
"<p><b>Advertencia:</b> en algunos casos puede ocurrir que la percepción del "
"rendimiento empeore."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizar uso de memoria"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Sólo para exploración de &archivos (recomendado)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Siempre (utilizar con cuidado)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Precargar"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Número máximo de sesiones &precargadas:"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Precargar una sesión después del inicio de KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Tratar siempre de tener al menos una sesión precargada"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración sistema"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Deshabilitar comprobación del &sistema en el inicio"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>AVISO:</b> Esta opción puede en raras ocasiones conducir a problemas "
"diversos. Consultar la ayuda ¿Qué es esto? (Mayúsculas F1) para detalles."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Durante el inicio, KDE tiene que realizar una comprobación de la "
"configuración del sistema (tipos mime, aplicaciones instaladas, etc.), y en el "
"caso de que la configuración haya cambiado desde la última vez, se tiene que "
"actualizar la caché de configuración del sistema (KSyCoCa).</p> "
"<p>Esta opción retrasa la comprobación, lo que evita buscar en todos los "
"directorios que contengan archivos que describan el sistema el inicio de KDE, "
"consiguiendo que sea más rápido el inicio de KDE. Sin embargo, en el extraño "
"caso de que la configuración del sistema haya cambiado desde la última vez, y "
"de que el cambio se necesite antes de que suceda la comprobación retrasada, "
"esta opción puede conllevar varios problemas (aplicaciones que no se encuentran "
"en el menú K, informes de aplicaciones que no encuentran los tipos MIME "
"necesarios, etc.).</p> "
"<p>Los cambios de configuración del sistema se suelen producir cuando se "
"instalan o desinstalan aplicaciones. Por tanto, se recomienda que desactive "
"temporalmente esta opción cuando vaya a instalar o desinstalar aplicaciones.</p> "
"<p>Por este motivo, no se recomienda utilizar esta opción. El gestor de caídas "
"de KDE rechazará proporcionar información de la traza al informe de fallos "
"cuando esta opción esté activada (tendrá que reproducirlo de nuevo con esta "
"opción desactivada, o activar el modo de desarrollo para el gestor de "
"caídas).</p>"