You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
299 lines
7.7 KiB
299 lines
7.7 KiB
13 years ago
|
# translation of krandr.po to español
|
||
|
# translation of krandr.po to Spanish
|
||
|
# traducción de krandr.po a Español
|
||
|
# translation of krandr.po to Español
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
||
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
|
||
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 09:22+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
|
||
|
"Language-Team: español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "yo@miguelrevilla.com"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
||
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. Por "
|
||
|
"favor, actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o "
|
||
|
"superior de la extensión X Resize And Rotate (RANDR) para utilizar esta "
|
||
|
"propiedad.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
||
|
msgid "Settings for screen:"
|
||
|
msgstr "Preferencias para la pantalla:"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %1"
|
||
|
msgstr "Pantalla %1"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
||
|
"drop-down list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La pantalla cuyas preferencias desea cambiar se puede seleccionar usando esta "
|
||
|
"lista desplegable."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
||
|
msgid "Screen size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño de pantalla:"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
|
"from this drop-down list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El tamaño, conocido también como resolución, de su pantalla se puede "
|
||
|
"seleccionar de esta lista desplegable."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
||
|
msgid "Refresh rate:"
|
||
|
msgstr "Tasa refresco:"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La tasa de refresco de su pantalla se puede seleccionar desde esta lista "
|
||
|
"desplegable."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
||
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
|
msgstr "Orientación (grados en sentido horario)"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Las opciones en esta sección permiten que usted cambie la rotación de su "
|
||
|
"pantalla."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
||
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
|
msgstr "Aplicar preferencias al inicio de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
||
|
"KDE starts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si esta opción está activada, los parámetros de tamaño y orientación se "
|
||
|
"utilizarán al iniciarse KDE."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
||
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
|
msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
||
|
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si esta opción está activada, las opciones establecidas por el applet de la "
|
||
|
"bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante el inicio de KDE."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
||
|
msgid "%1 x %2"
|
||
|
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:45
|
||
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
||
|
msgstr "Redimensionar y rotar la pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:69
|
||
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
|
msgstr "Extensión X requerida no disponible"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:94
|
||
|
msgid "Configure Display..."
|
||
|
msgstr "Configurar pantalla..."
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:117
|
||
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
|
msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:128
|
||
|
msgid "Screen Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño de la pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:181
|
||
|
msgid "Refresh Rate"
|
||
|
msgstr "Tasa de refresco"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:251
|
||
|
msgid "Configure Display"
|
||
|
msgstr "Configurar pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
||
|
"%n seconds remaining:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Queda 1 segundo:\n"
|
||
|
"Quedan %n segundos:"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
|
msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Resize and Rotate"
|
||
|
msgstr "Redimensionar y rotar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
||
|
msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantenedor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Many fixes"
|
||
|
msgstr "Muchas correcciones"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:159
|
||
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
|
msgstr "Confirmar cambio en preferencias de pantalla"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:163
|
||
|
msgid "&Accept Configuration"
|
||
|
msgstr "&Aceptar configuración"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:164
|
||
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||
|
msgstr "&Volver a la configuración anterior"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
||
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
||
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La orientación, el tamaño y la tasa de refresco de su pantalla se han cambiado "
|
||
|
"a los valores solicitados. Por favor, indique si desea mantener esta "
|
||
|
"configuración. En 15 segundos se recuperarán los valores anteriores."
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"New configuration:\n"
|
||
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientation: %3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nueva configuración:\n"
|
||
|
"Resolución: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientación: %3"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"New configuration:\n"
|
||
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientation: %3\n"
|
||
|
"Refresh rate: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nueva configuración:\n"
|
||
|
"Resolución: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientación: %3\n"
|
||
|
"Tasa de refresco: %4"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:233
|
||
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
|
msgstr "Izquierda (90 grados)"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:235
|
||
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
||
|
msgstr "Boca abajo (180 grados)"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:237
|
||
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
|
msgstr "Derecha (270 grados)"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:239
|
||
|
msgid "Mirror horizontally"
|
||
|
msgstr "Simétrico horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:241
|
||
|
msgid "Mirror vertically"
|
||
|
msgstr "Simétrico vertical"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
||
|
msgid "Unknown orientation"
|
||
|
msgstr "Orientación desconocida"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:250
|
||
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
||
|
msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:252
|
||
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
||
|
msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:254
|
||
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
||
|
msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:259
|
||
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
||
|
msgstr "Simétrico horizontal y vertical"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:261
|
||
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
|
msgstr "simétrico horizontal y vertical"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:264
|
||
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
||
|
msgstr "Simétrico horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:266
|
||
|
msgid "mirrored horizontally"
|
||
|
msgstr "simétrico horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:269
|
||
|
msgid "Mirrored vertically"
|
||
|
msgstr "vertical"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:271
|
||
|
msgid "mirrored vertically"
|
||
|
msgstr "simétrico horizontal y vertical"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:276
|
||
|
msgid "unknown orientation"
|
||
|
msgstr "orientación desconocida"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
||
|
"%1 Hz"
|
||
|
msgstr "%1 Hz"
|