You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmperformance.po

245 lines
10 KiB

# translation of kcmperformance.po to Français
# traduction de kcmperformance.po en Français
# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Performances de KDE</h1> Vous pouvez configurer ici des paramètres qui "
"améliorent les performances de KDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Système"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Performances de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici des paramètres "
"qui améliorent les performances de Konqueror. Ceux-ci incluent des options pour "
"réutiliser des instances déjà lancées et pour conserver des instances en "
"préchargement."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Désactive la réduction de l'utilisation de la mémoire et permet de rendre "
"chaque activité de navigation indépendante des autres."
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, une seule instance du gestionnaire de "
"fichiers de Konqueror existera dans la mémoire de votre ordinateur, quel que "
"soit le nombre de fenêtres de gestion de fichiers d'ouvertes. Cela réduit donc "
"la quantité de mémoire nécessaire."
"<p>Soyez conscient que cela signifie également que, si quelque chose se passe "
"mal, toutes les fenêtres de gestion de fichiers seront fermées simultanément."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seulement une instance de Konqueror existera "
"dans la mémoire de votre ordinateur, quel que soit le nombre de fenêtres de "
"navigation ouvertes, réduisant ainsi les ressources nécessaires."
"<p>Soyez conscient que cela signifie également que, si quelque chose se passe "
"mal, toutes les fenêtres de navigation seront fermées simultanément."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Si elle est différente de zéro, cette option permet de conserver les instances "
"de Konqueror en mémoire après qu'elles aient été fermées, jusqu'au nombre "
"précisé dans cette option."
"<p>Lorsqu'une nouvelle instance de Konqueror est requise, une de ces instances "
"préchargées sera réutilisée, améliorant ainsi la réactivité mais aux dépens de "
"la mémoire requise par les instances préchargées."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Si cette option est activé, une instance de Konqueror sera préchargée après le "
"démarrage de KDE."
"<p>Cela rend l'ouverture de la première fenêtre de Konqueror plus rapide, aux "
"dépens du démarrage de KDE (mais vous pourrez travailler pendant qu'il se "
"charge ; il est donc possible que vous ne vous aperceviez même pas que le "
"démarrage est plus long)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Si cette option est activé, KDE va toujours essayer d'avoir une instance "
"préchargée de Konqueror, en précachant une nouvelle instance lorsqu'il n'y en a "
"aucune, de façon que l'ouverture de Konqueror soit toujours rapide."
"<p><b>Attention :</b> dans certains cas, il est possible que cette option ait "
"des effets négatifs sur la performance."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Réduire l'utilisation de la mémoire"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "&Pour la navigation locale uniquement (recommandé)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Toujours (à utiliser avec précaution)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Préchargement"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Nombre maximal d'instances &préchargées :"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Précharger une instance après le démarrage de KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Toujours essayer d'avoir au moins une instance préchargée"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuration du système"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr ""
"Désactiver la vérification au démarrage de la configuration du &système"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>ATTENTION :</b> cette option peut, dans de rares cas, être la cause de "
"problèmes variés. Consultez l'aide contextuelle (Maj + F1) pour plus de "
"détails."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>Lors du démarrage, KDE doit effectuer un test sur sa configuration système "
"(types MIME, applications installées, etc.). Si celle-ci a changé, le cache de "
"la configuration système (KsyCoCa) doit être mis à jour.</p> "
"<p>Cette option retarde cette vérification, ce qui évite de scanner tous les "
"dossiers décrivant le système durant le démarrage de KDE, et accélère donc "
"celui-ci. Cependant, dans de rares cas, lorsque la configuration système a été "
"modifiée, les changements doivent être pris en compte tout de suite, avant que "
"la vérification, retardée, ne soit faite. Dans ce cas, l'activation de cette "
"option peut entraîner des problèmes divers (applications manquantes dans le "
"menu K, messages d'erreur indiquant que des types MIME sont manquants, "
"etc.).</p> "
"<p>Les changements de la configuration du système se produisent la plupart du "
"temps lors de l'installation ou désinstallation d'applications. Il est par "
"conséquent recommandé de désactiver provisoirement cette option lorsque vous "
"effectuez de telles opérations.</p> "
"<p>Pour cette raison, il est déconseillé d'utiliser cette option. Le "
"gestionnaire de pannes de KDE ne fournira pas de pile d'appels pour le rapport "
"de bogue lorsque cette option est activée (vous devrez reproduire l'anomalie "
"après l'avoir désactivée, ou activer le mode développeur du gestionnaire de "
"pannes).</p>"