You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po

2954 lines
86 KiB

# translation of konqueror.po to Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of konqueror.po to
# traduction de konqueror.po en Français
# traduction de konqueror.po en français
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Document"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'URL"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre des signets"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre pour chaque "
"dossier ouvert, plutôt que d'ouvrir celui-ci dans la fenêtre actuelle."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Voici l'adresse (un dossier ou une page Internet) sur laquelle Konqueror se "
"dirigera lorsque le bouton « Dossier personnel » sera utilisé. Cette adresse "
"est représente généralement votre dossier personnel, symbolisé par un tilde "
"(« ~ »)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Afficher les info-bulles des fichiers"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
"informations sur ce fichier."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Afficher un aperçu dans les info-bulles des fichiers"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler ici la présence d'un aperçu plus grand dans les "
"info-bulles, lorsque la souris est située au-dessus."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renommer directement les fichiers"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"La sélection de cette option permettra le renommage des fichiers d'un simple "
"clic sur son nom sous l'icône."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Afficher l'entrée de menu « Supprimer » passant au travers de la corbeille"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne souhaitez pas que les commandes de menu "
 Supprimer » soit affiché sur le bureau, dans le gestionnaire de fichiers et "
"les menus contextuels. Vous pourrez dans tous les cas toujours supprimer des "
"fichiers en conservant la touche « Maj. » en appelant l'action « Mettre à la "
"corbeille »."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Police standard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Voici la police utilisée pour afficher du texte dans les fenêtres Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demander une confirmation pour la suppression d'un fichier."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demander une confirmation pour le déplacement vers la corbeille"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Cette option demande à Konqueror de confirmer le déplacement d'un fichier à la "
"corbeille, d'où il pourra facilement être récupéré."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Cette option demande à Konqueror de confirmer la suppression d'un fichier."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Taille des &icônes"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "T&ri"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en icônes"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaire de l'affichage en icônes"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Tri"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage multi-colonne"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dossier"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signet"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en liste détaillée"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des listes d'informations"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en arborescence"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Les &URL expirent après"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Polices personnalisées pour"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL postérieures à"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Sélectionner la police..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL antérieures à"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Bulles d'aide détaillées"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière visites "
"en plus de l'URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de charger le module « %1 ».\n"
"Le diagnostic est :\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navigateur web, gestionnaire de fichiers..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999 - 2005, Les développeurs de Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque "
"d'entrées / sorties) et mainteneur"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Développeur (architecture, composants)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "Développeur (architecture)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "Développeur"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
"Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties, recherche "
"de régressions)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Développeur (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "développeur (utilisation des applets Java et d'autres objets)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Développeur (gestionnaire de la sécurité Java\n"
"et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Développeur (utilisation des modules externes de Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Développeur (SSL, modules externes de Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties, identification)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "Graphisme / icônes"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Auteur de KFM"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Développeur (architecture du navigateur)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Développeur (divers)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Développeur (filtre AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues comme "
 liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, les autres "
"vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour afficher le "
"dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types d'affichage "
"différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou en liste "
"détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Fermer la vue"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Aperçu avec « %1 »"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Aperçu avec"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Préchargement pour une utilisation future"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil à ouvrir"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste des profils disponibles"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou "
 inode/directory »)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le "
"fichier, au lieu de l'ouvrir"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocole non autorisé\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » "
"mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Abandonner les modifications ?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&donner les modifications"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale d'historique"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres &onglets"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Permission refusée pour écrire dans « %1 »"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Saisissez la destination"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'est pas valable</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifi&er le type du fichier..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliquer la fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer le &lien..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Envoy&er le fichier..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ouvrir un &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Ouvrir une URL..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Chercher un fichier..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Utiliser « index.html »"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Verrouiller ici"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Lier la vue"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Dossier parent"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystème"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "App&lications"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Média de &stockage"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Dossiers &réseaux"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguration"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "URL fréquemment visitées"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Enre&gistrer le profil..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Enregistrer les changements d'affichage dans chaque &dossier"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Supprimer les propriétés du dossier"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurer les extensions..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurer la vérification de l'orthographe..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scinder la vue &gauche / droite"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scinder la vue &haut / bas"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Détacher l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fermer la vue a&ctive"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Afficher l'information de débogage"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigurer les profils..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Charger un &profil"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recharger tous les onglets"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animé"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Emplacement :"
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'URL"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barre d'URL<p>Saisir une adresse Internet ou rechercher un terme."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Supprimer le contenu de cette barre"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Supprimer le contenu de cette barre"
"<p>Efface le contenu de la barre d'URL."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduction &à Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Valider l'URL"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Valider l'URL"
"<p>Aller à la page dont l'adresse a été saisie dans la barre d'URL."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entrer dans le dossier parent"
"<p>Par exemple, si le dossier courant est « file:/home/%1 », en cliquant sur ce "
"bouton vous irez dans « file:/home »."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entrer dans le dossier parent"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Naviguer vers votre « Dossier personnel » "
"<p>Vous pouvez définir l'adresse associée à ce bouton dans le <b>"
"Centre de configuration de KDE</b>, dans <b>Gestionnaire de fichiers</b> / <b>"
"Comportement</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Naviguer vers votre « Dossier personnel »"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger le document actuellement affiché"
"<p>Cela peut, par exemple, être nécessaire pour rafraîchir une page Internet "
"qui a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières "
"modifications."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recharger le document courant"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
"<p>Cela peut par exemple être nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui "
"a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières "
"modifications."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Arrêter le chargement du document"
"<p>Tous les transferts par le réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le "
"contenu du document dans le dernier état qu'il aura reçu."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Arrêter le chargement du document"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans le "
"presse-papiers système "
"<p>Cette fonction est aussi disponible par la commande <b>Couper</b> "
"dans Konqueror et dans d'autres applications KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers du système"
"<p> Cette fonction est disponible par la commande <b>Copier</b> "
"dans Konqueror et dans d'autres applications KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Coller le contenu du presse-papiers qui a été précédemment coupé ou collé "
"<p>Ceci fonctionne aussi avec le texte qui est copié ou coupé à partir d'une "
"autre application KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimer le document courant"
"<p>Vous obtiendrez une boîte de dialogue qui vous permettra de configurer "
"divers paramètres, tels que le nombre de copies à imprimer et le type "
"d'imprimante à utiliser."
"<p>Cette boîte de dialogue donne aussi accès à des services spéciaux pour "
"l'impression avec KDE, comme la création d'un fichier PDF à partir du document "
"courant."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer le document courant"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec « Lier "
"la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier "
"effectués dans les autres vues liées."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copier des &fichiers..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dé&placer des fichiers..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Type d'afficha&ge"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermer &l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est "
"impossible d'y ajouter une entrée."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barre latérale web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestion des profils"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renommer le profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Su&pprimer le profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom du &profil :"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Enre&gistrer la taille de la fenêtre dans le profil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet pour "
"l'activer. L'option permettant d'afficher le bouton de fermeture à la place de "
"l'icône du site dans le coin gauche est configurable. Vous pouvez également "
"utiliser les raccourcis claviers pour naviguer entre les onglets. Le texte sur "
"l'onglet correspond au titre du site Internet ouvert, et le fait de placer la "
"souris sur l'onglet permet de voir l'intégralité de ce titre, au cas où il "
"aurait été tronqué pour correspondre à la taille de l'onglet."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recharger l'onglet"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Détach&er l'onglet"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Autres onglets"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. Si vous "
"transmettez ces données, tous les traitements de l'action précédente seront à "
"nouveau effectués (recherche, achat en ligne)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
"Le chargement d'un profil va les fermer."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Charger un profil d'affichage"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des fichiers cachés"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "A&fficher le contenu des dossiers dans leurs icônes"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activer les aperçus"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Désactiver les aperçus"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Fichiers son"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers en premier"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "S&électionner..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Désélectionner..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&verser la sélection"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet de sélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère "
"donné"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet de désélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère "
"donné"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Sélectionner tous les éléments"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Désélectionner tous les éléments"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverser la sélection d'éléments courante"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Sélectionner les fichiers :"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Désélectionner les fichiers :"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déposer d'éléments dans un dossier dans lequel vous n'avez "
"pas le droit d'écrire."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Voir comm&e"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Types MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Afficher la date de &modification"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Cacher la date de &modification"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Afficher le type du &fichier"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Cacher le type du &fichier"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Afficher le type MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Cacher le type MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Afficher la date d'&accès"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Cacher la date d'&accès"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Afficher la date de &création"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Cacher la date de &création"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Afficher la destination du &lien"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Cacher la destination du &lien"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Cacher la taille du fichier"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Afficher le propriétaire"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Cacher le propriétaire"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Afficher le groupe"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Cacher le groupe"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Afficher les droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Cacher les droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Tri insensible à la casse"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Vous devez mettre le fichier hors de la corbeille avant de pouvoir l'utiliser."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Afficher les &signets de Netscape dans Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Modifier l'UR&L"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifier le &commentaire"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Chan&ger l'icône..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mettre à jour les « Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Trier récursivement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nouveau signet"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insérer un séparateur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alp&habétiquement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Définir comme dossier de barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Afficher dans la barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Cacher dans la barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Dév&elopper l'arborescence"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "R&eplier l'arborescence"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ouvrir dans Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Vérifier l&'état"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vérifier l'état : to&ut"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mettre à jour tous les « &Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annuler les &vérifications"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annuler la mises à jour des « &Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets d'&Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
"Importer dans des signets toutes les sessions &qui se sont arrêtées "
"anormalement..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &KDE 2 / 3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets d'&Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets au format de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format d'&Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format d'&Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML liste de signets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Couper les éléments"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Première consultation :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Dernière consultation :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Nombre de visites :"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Modifier « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Renommage"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Définir comme barre de signets"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "« %1 » dans la barre de signets"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copier les éléments"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes signets"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Aucun « favicon » n'a été trouvé"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mise à jour des « Favicons »..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fichier local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 signets"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 signets"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importer comme nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets actuels ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importer %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Comme nouveau dossier"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers de signets de KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dossier à analyser pour des signets supplémentaires"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Fusionne les signets d'autres programmes avec les vôtre"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "État"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Dossier vide"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Mozilla »"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importer les signets d'un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
"inférieure)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importer les signets d'un fichier au format des favoris d'Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Opera »"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Mozilla »"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exporter les signets dans un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
"antérieure)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier en format HTML imprimable"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporter les signets dans un fichier au format des favoris d'Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Opera »"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ouvrir à la position indiquée dans les signets"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Paramétrer un titre de fenêtre facilement lisible par les utilisateurs (par "
"exemple « Konsole »)"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cacher toutes les fonctions relatives à la navigation"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fichier à modifier"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Une autre instance de « %1 » est déjà en cours de fonctionnement. Voulez-vous "
"vraiment en ouvrir une nouvelle, ou préférez-vous continuer avec celle en "
"cours ?\n"
"Veuillez noter que les nouvelles instances sont malheureusement en lecture "
"seule."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "En démarrer une nouvelle"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuer avec celle existante"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Éditeur de signets de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, les développeurs de KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Auteur original"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'exportation."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'importation."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification en cours..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Erreur "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Réinitialiser la recherche rapide</b>"
"<br>Réinitialise la recherche rapide de telle manière que tous les signets sont "
"réaffichés."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "C&hercher :"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "À la conquête de votre bureau !"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror est votre gestionnaire de fichiers, votre navigateur Internet, et est "
"capable d'afficher tous vos documents."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Points de départ"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Vos fichiers personnels"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Média de stockage"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disques et média amovibles"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers réseaux"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fichiers et dossiers partagés"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmes installés"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuration du bureau"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. Vous "
"pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers "
"réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la barre latérale "
"et l'aperçu de fichiers."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror est également pleinement qualifié pour être utilisé comme un "
"navigateur Internet. En saisissant l'adresse (par exemple <a "
"href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</a>"
") de la page Internet et en appuyant sur « Entrée », vous pourrez facilement le "
"consulter. Vous pouvez également pour cela choisir une des entrées du menu "
 Signets »."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Pour revenir à l'emplacement précédent, appuyez sur le bouton « <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> Précédent » dans la barre d'outils."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Pour aller directement à votre dossier personnel, appuyez sur le bouton « <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> Dossier personnel »."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez <a href=\"%1\">"
"ici</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Astuce d'optimisation : </em>si vous souhaitez que Konqueror démarre plus "
"vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant <a href=\"%1\">"
"ici</a>. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le menu « Aide » / "
 Introduction à Konqueror », et, si vous voulez qu'il réapparaisse à chaque "
"fois, choisissez « Enregistrer le profil d'affichage » / « Navigation web » "
"dans le menu « Configuration »."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suivant : trucs et astuces"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror est conçu pour intégrer et savoir gérer les standards d'Internet. Le "
"but est de gérer les standards officiellement reconnus par les organisations "
"telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités couramment "
"utilisées, devenues standards de fait. Non content de reconnaître aussi des "
"fonctions comme « Favicons », les mots clés Internet et les <A HREF=\"%1\">"
"signets XBEL</A>, Konqueror propose également les fonctionnalités suivantes :"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Standards gérés"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Composants requis*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, niveau 2 partiel) utilisant <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "interne"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Feuilles de style en cascade (CSS)</A> (CSS 1, CSS 2 partiel)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript <A HREF=\"%1\">ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Gestion de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sécurisé"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activez Java (globalement) <A HREF=\"%1\">ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">modules externes</A> "
"(pour afficher <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Complètement automatique des formulaires"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G É N É R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'images"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles de transfert"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluant les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "et <A HREF=\"%1\">beaucoup d'autres...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Complètement automatique des URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Menu déroulant"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatique (court)"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Revenir aux points de départ</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Trucs et astuces"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilisez les mots clés Internet et les raccourcis web : en saisissant "
 gg:KDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « KDE » au moyen de "
"Google. Il existe beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher facilement "
"un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez "
"même <a href=\"%1\">créer vos propres raccourcis web</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilisez le bouton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'une page Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'emplacement, "
"vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix blanche sur noir <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> de la barre d'outils."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez "
"qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre d'URL, à la "
"déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Un mode « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Plein écran » est disponible "
"dans le menu « Fenêtre ». Cette fonction est très pratique pour le programme de "
"discussion « Talk »."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
 Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une "
"fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror "
"l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des exemples de "
"profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », par exemple), "
"ou créer les vôtres."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilisez la fonction <a href=\"%1\">Identité du navigateur</a> "
"si le site Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre "
"navigateur (et n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"L' <img width='16' height='16' src=\"%1\"> historique dans la barre latérale "
"vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment visitées."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utiliser le cache d'un <a href=\"%1\">serveur mandataire</a> "
"pour accélérer votre connexion à Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez incorporer "
"dans Konqueror (« Fenêtre » / « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Afficher un terminal »)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Grâce à <A HREF=\"%1\">DCOP</A>, vous pouvez complètement piloter Konqueror à "
"l'aide d'un script."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Suivant : spécifications"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Modules externes installés"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Module externe</td>"
"<td>Description</td>"
"<td>Fichier</td>"
"<td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installés"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Type Mime</td>"
"<td>Description</td>"
"<td>Suffixes</td>"
"<td>Module externe</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus lorsqu'il "
"démarre comme navigateur web ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Démarrage rapide ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Saisie nécessaire :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "E&xécuter une commande..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"L'exécution des commandes shell n'est disponible que dans les dossiers locaux."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exécuter la commande suivante dans le dossier courant :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Résultat de la commande : « %1 »"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Sélection du type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Sélectionner un type :"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Su&pprimer l'entrée"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Effacer &l'historique"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Par &nom"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Par &date"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Effacer l'historique ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Dernière visite le : %1"
"<br>Première visite le : %2"
"<br>Nombre de visites : %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historique de la barre latérale</h1> Vous pouvez configurer ici "
"l'historique de la barre latérale."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Jour\n"
"Jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minute\n"
"Minutes"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. Ceci "
"est dû à un problème interne."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Créer un nouveau dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Suppression de signet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Créer un nouveau dossier..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Saisissez le nom du dossier :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Retour à la configuration par défaut du système"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela supprimera toutes les entrées de la barre latérale et ajoutera les "
"paramètres par défaut du système.<BR><B>Cette procédure est irréversible</B><BR>"
"Voulez-vous continuer ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vues multiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Placer les onglets à gauche"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Afficher le bouton de configuration"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Ferme le navigateur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Cette occurrence existe déjà."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Saisissez une URL :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'existe pas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous réellement supprimer l'onglet <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Modifier le nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Saisissez le nom :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vous avez caché le bouton de configuration du panneau de navigation. Pour le "
"rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur "
"n'importe quel bouton du panneau de navigation et sélectionnez « Afficher le "
"bouton de configuration »."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurer la barre latérale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Modifier le nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Modifier l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Modifier l'icône..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurer le navigateur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barre latérale étendue"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Lien &ouvert"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Rechargement &automatique"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org"