You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
461 lines
13 KiB
461 lines
13 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmstyle.po to
|
||
|
# Version: $Revision: 576110 $
|
||
|
# translation of kcmstyle.po to Polish
|
||
|
# translation of kcmstyle.po to
|
||
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
||
13 years ago
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
||
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
13 years ago
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:18+0200\n"
|
||
13 years ago
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
13 years ago
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Ustawienia stylu</h1> Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów interfejsu "
|
||
|
"użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
||
|
msgid "kcmstyle"
|
||
|
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
||
|
msgid "KDE Style Module"
|
||
|
msgstr "Moduł konfiguracji stylu KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
||
|
msgid "Widget Style"
|
||
|
msgstr "Styl interfejsu"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
||
|
msgid "Con&figure..."
|
||
|
msgstr "&Konfiguruj..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
||
|
msgstr "&Ikony na przyciskach"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
||
|
msgid "E&nable tooltips"
|
||
|
msgstr "&Włącz podpowiedzi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
||
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
||
|
msgstr "Pokaż &uchwyty na menu podręcznych"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Podgląd"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
||
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
||
|
msgstr "&Włącz efekty dodatkowe"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
||
|
msgid "Animate"
|
||
|
msgstr "Animacja"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
||
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
||
|
msgstr "&Lista rozwijana:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
||
|
msgid "Fade"
|
||
|
msgstr "Wyłanianie"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
||
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
||
|
msgstr "&Podpowiedzi:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
||
|
msgid "Make Translucent"
|
||
|
msgstr "Przezroczystość"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
||
|
msgid "&Menu effect:"
|
||
|
msgstr "&Menu:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
||
|
msgid "Application Level"
|
||
|
msgstr "Poziom programu"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
||
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
||
|
msgstr "&Uchwyty menu:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
||
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
||
|
msgstr "&Cień menu"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
||
|
msgid "Software Tint"
|
||
|
msgstr "Tło (programowe)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
||
|
msgid "Software Blend"
|
||
|
msgstr "Przenikanie (programowe)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
||
|
msgid "XRender Blend"
|
||
|
msgstr "Przenikanie (XRender)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "0%"
|
||
|
msgstr "0%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "50%"
|
||
|
msgstr "50%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "100%"
|
||
|
msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
||
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
||
|
msgstr "&Typ przezroczystości menu:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
||
|
msgid "Menu &opacity:"
|
||
|
msgstr "&Nieprzezroczystość menu:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
||
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
|
msgstr "Po&dświetl przyciski pod kursorem myszy"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
||
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
||
|
msgstr "&Ukryj zawartość pasków narzędzi przy przemieszczaniu"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
||
|
msgid "Text pos&ition:"
|
||
|
msgstr "&Pozycja tekstu:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
||
|
msgid "Icons Only"
|
||
|
msgstr "Tylko ikony"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
||
|
msgid "Text Only"
|
||
|
msgstr "Tylko tekst"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
|
msgstr "Tekst obok ikon"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
||
|
msgid "Text Under Icons"
|
||
|
msgstr "Tekst pod ikonami"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
||
|
msgid "&Style"
|
||
|
msgstr "&Styl"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
||
|
msgid "&Effects"
|
||
|
msgstr "&Efekty"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
||
|
msgid "&Toolbar"
|
||
|
msgstr "&Pasek narzędzi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania okna konfiguracji tego stylu."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
|
msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
||
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Wybrany styl: <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Nie wszystkie wybrane efekty są obsługiwany przez ten styl - nieobsługiwane "
|
||
|
"efekty zostały wyłączone."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
||
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
||
|
msgstr "Przezroczystość menu nie jest dostępna.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
||
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
||
|
msgstr "Cieniowanie menu nie jest dostępne."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
||
|
msgid "No description available."
|
||
|
msgstr "Brak opisu."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Description: %1"
|
||
|
msgstr "Opis: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stąd można wybrać jeden z gotowych stylów interfejsu (określających m. in. "
|
||
|
"wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z motywem (dodatkową "
|
||
|
"informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
|
"apply it to the whole desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez konieczności "
|
||
|
"stosowania go do całego środowiska."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
||
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na tej karcie można włączyć różne dodatkowe efekty stylu. Dla zwiększenia "
|
||
|
"szybkości działania systemu należy wyłączyć wszystkie efekty."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
||
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, można włączyć dodatkowe efekty dla różnych "
|
||
|
"elementów interfejsu (listy rozwijane, menu, podpowiedzi)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
||
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w listach rozwijanych.</p>\n"
|
||
|
"<b>Animacja: </b>włącz animację."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w podpowiedziach.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animacja: </b>włącz animację podpowiedzi.</p>\n"
|
||
|
"<b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie podpowiedzi (alpha blending)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
||
|
"styles only)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów menu.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animacja: </b>włącz animację menu.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie menu (alpha blending).</p>\n"
|
||
|
"<b>Przezroczystość </b>włącz efekt przezroczystości menu (alpha blending, tylko "
|
||
|
"w stylach KDE)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
||
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
||
|
"enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie menu podręczne będą rysowane z cieniem. "
|
||
|
"Na razie efekt jest dostępny tylko w stylach KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
||
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
||
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
||
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
||
|
"displays.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Programowe tło: </b>przenikanie z kolorem w tle.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Programowe przenikanie: </b>przenikanie z obrazkiem w tle.</p>\n"
|
||
|
"<b>Przenikanie XRender: </b>przenikanie z obrazkiem w tle przy użyciu "
|
||
|
"rozszerzenia XFree RENDER; metoda ta może być wolniejsza na serwerach X bez "
|
||
|
"akceleracji sprzętowej, ale może przyspieszyć działanie przy wyświetlaniu "
|
||
|
"zdalnym.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
||
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Przesuwając ten suwak, możesz zmieniać stopień nieprzezroczystości menu."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
||
|
"applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Uwaga:</b> elementy na tej liście rozwijanej nie będą uwzględniane przez "
|
||
|
"programy Qt."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
||
|
"mouse cursor is moved over them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybranie tej opcji spowoduje zmianę koloru przycisku, nad którym znajdzie się "
|
||
|
"kursor myszy."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
||
|
"around."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesuwane paski narzędzi będą przezroczyste."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
||
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie podpowiedzi, jeśli kursor myszy "
|
||
|
"zatrzyma się nad przyciskiem paska narzędzi."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
|
"resolutions.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
||
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
||
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Tylko ikony:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko "
|
||
|
"ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).</p> "
|
||
|
"<p><b>Tylko tekst:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam "
|
||
|
"tekst.</p> "
|
||
|
"<p><b>Tekst obok ikon:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą obok "
|
||
|
"siebie tekst i ikona.</p> <b>Tekst pod ikonami:</b> na przyciskach pasków "
|
||
|
"narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
|
"some important buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą małe "
|
||
|
"ikony."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
||
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
||
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre menu podręczne będą miały tzw. uchwyty. "
|
||
|
"Kliknięcie na takim uchwycie spowoduje, że otwarte menu pozostanie na ekranie. "
|
||
|
"Jest to użyteczne przy wielokrotnym wywołaniu tych samych akcji."
|
||
|
|
||
|
#: menupreview.cpp:160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Karta 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Grupa przycisków"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Radio button"
|
||
|
msgstr "Pole wyboru"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Checkbox"
|
||
|
msgstr "Opcja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Combobox"
|
||
|
msgstr "Lista rozwijana"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Przycisk"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Karta 2"
|
||
|
|
||
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configure %1"
|
||
|
msgstr "Konfiguracja: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
||
|
#~ msgstr "Efekty dodatkowe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Paski narzędzi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
||
|
#~ msgstr "&Inne"
|