You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdmconfig.po

860 lines
33 KiB

# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Укључи &позадину"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Уколико је ова опција укључена, TDM ће користити доња подешавања за позадину. "
"Уколико није укључена, морате сами подесити позадину. Ово можете учинити "
"одређеним програмима (највероватније xsetroot) у скрипти која је одређена у "
"опцији Setup= у tdmrc-у (обично Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ово је „наслов“ TDM-овог прозора за пријављивање. Вероватно желите да овде "
"ставите неки фини поздрав или информацију о оперативном систему."
"<p>TDM ће заменити одговарајућим садржејем следеће парове знакова:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> текући приказ</li> "
"<li>%h -> име домаћина, вероватно са именом домена</li> "
"<li>%n -> име чвора, највероватније име домаћина без имена домена</li> "
"<li>%s -> оперативни систем</li> "
"<li>%r -> издање оперативног система</li> "
"<li>%m -> врста машине (хардвера)</li>"
"<li>%% -> знак %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Подручје логотипа:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ништа"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Прикажи часовни&к"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Прикажи &логотип"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Можете изабрати приказивање вашег логотипа (погледајте испод), часовника или да "
"се ништа не приказује."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали слику коју ће TDM приказати. Такође можете "
"превући и пустити неку слику на ово дугме (нпр. из Konqueror-а)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Овде наводите релативне (у процентима) координате <em>центра</em> "
"дијалога за пријављивање."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<подразумевано>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "С&тил GUI-ја:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Овде можете изабрати основни стил GUI-ја који ће користити само TDM."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Ш&ема боја:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Овде можете изабрати основну шему боја коју ће користити само TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без еха"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Једна звездица"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звездице"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Ехо режим:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Можете изабрати да ли ће и како TDM приказати вашу лозинку када је будете "
"уносили."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Локална подешавања"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Језик:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Овде можете изабрати језик који ће TDM користити. Ово подешавање не мења лична "
"подешавања корисника; она ће бити узета у обзир након пријављивања на систем."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Настала је грешка при учитавању слике:\n"
"%1\n"
"Неће бити снимљена."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Добродошли у %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Изглед TDM-а</h1> Овде можете прилагодити основне особине изгледа TDM "
"менаџера за пријављивање, тј. поруку поздрава, икону итд."
"<p> За даље прилагођавање изгледа TDM-а, погледајте језичке „Фонт“ и "
"„Позадина“."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Опште:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ово мења фонт који ће бити коришћен за сав текст у менаџеру за пријављивање "
"осим за поруке поздрава и поруке о грешкама."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Грешке:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ово мења фонт који се користи за поруке о грешкама у менаџеру за пријављивање."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Поздрав:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ово мења фонт који се користи за поздраве у менаџеру за пријављивање."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Користи омекшавање ивица за фонтове"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Уколико сте означили ову опцију и ваш X Сервер има Xft проширење, фонтови ће "
"бити омекшани у дијалогу за пријављивање."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Доз&воли гашење"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локално:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Сви"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Само админ."
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Нико"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удаљени:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Овде можете одабрати коме је дозвољено гашење рачунара коришћењем TDM-а. "
"Могуће вредност су:"
"<ul> "
"<li><em>Сви:</em> Свако може угасити рачунар користећи TDM</li> "
"<li><em>Само админ.:</em> TDM ће дозволити гашење рачунара након што корисник "
"унесе администраторску лозинку</li> "
"<li><em>Нико:</em> Нико не може угасити рачунар користећи TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Заустави:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "П&окрени поново:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Наредба за поновно покретање система. Уобичајено је: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Никакав"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менаџер подизања:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Активирај опције подизања система у дијалогу „Угаси...“."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системски U&ID-ови"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Корисници са UID-ом (нумеричком корисничком идентификацијом) изван овог опсега "
"неће бити приказани од стране TDM-а и овог дијалог за подешавање. Запамтите да "
"за кориснике са UID-ом 0 (обично „root“) ово правило не важи и да они морају "
"експлицитно бити сакривени у режиму „Није скривен“."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Испод:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Изнад:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Прикажи листу"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, TDM ће приказати листу корисника, тако да корисници "
"могу да кликну на своју слику или име уместо да га куцају при пријављивању."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аутоматско допуњавање"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, TDM ће аутоматски допунити имена корисника док их "
"они куцају."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обрнути избор"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ова опција назначава како ће се корисници за „Прикажи листу“ и „Аутоматско "
"допуњавање“ бирати у листи „Одабери кориснике и групе“. Ако није укључена, "
"бирају се само означени корисници. Ако је укључена, онда се бирају сви "
"несистемски корисници сем оних означених."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "По&ређај кориснике"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, TDM ће уредити листу корисника по азбучном реду, "
"иначе ће корисници бити излистани онако како се појављују у фајлу са лозинкама."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Одабери кориснике и групе:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Одабрани корисници"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ће приказати све означене кориснике. Ставке означене са „@“ су корисничке "
"групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Скривени корисници"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ће приказати све неозначене несистемске кориснике. Ставке означене са „@“ "
"су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Извор слике корисника"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Овде можете навести где TDM може наћи слике које представљају кориснике. "
"„Администратор“ представља глобалну фасциклу; ово су слике које можете подесити "
"доле. „Корисник“ значи да би TDM требало да користи корисников фајл "
"$HOME/.face.icon. Опције у средини дефинишу редослед уколико су доступна оба "
"фајла."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, корисник"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Корисник, администратор"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Слике корисника"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корисник коме доња слика припада."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Овде кликните или довуците и пустите неку слику."
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Овде можете видети корисничко име тренутно одабраног корисника као и слику "
"придодату том кориснику. Кликните на дугме са сликом да бисте изабрали слику из "
"листе слика или превуците и пустите на дугме неку вашу слику (нпр. из "
"Konqueror-а)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Деактивирај"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да омогућите TDM-у да користи подразумену слику за "
"одабраног корисника."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Сними слику као подразумевану слику?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању слике\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Пажња!"
"<br>Прочитајте упутство!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Укључи ау&томатско пријављивање"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Укључи аутоматско пријављивање. Ово се односи само на графичко пријављивање у "
"TDM-у. Размислите двапут пре него што укључите ову опцију!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ко&рисник:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Одаберите корисника са листе који ће бити аутоматски пријављен."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "никакав"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек."
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Застој:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Застој (у секундама) пре него што се покрене аутоматско пријављивање. Ова "
"могућност је позната као „темпирано пријављивање“."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трајно"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Нормално, до аутоматског пријављивања долази само при покретању TDM-а. Ако је "
"ово укључено, аутоматско пријављивање је могуће и после окончања сесије."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Закључај сесију"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под "
"условом да је KDE сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање "
"ограничено на једног корисника."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Преодабран корисник"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ниједан"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Претходни"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Одабира корисника који се претходно пријавио. Користите ово уколико овај "
"рачунар обично користи један корисник."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "На&значи"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Одабира корисника којег сте навели у претходном пољу. Користите ово ако рачунар "
"користи један корисник."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Корисник:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Изаберите корисника који ће бити одабран за пријављивање. Ово поље се може "
"мењати, тако да можете навести непостојећег корисника, да бисте заварали "
"потенцијане нападаче."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокусирај ло&зинку"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Када је ова опција активирана, TDM ће након одабира корисника сместити "
"показивач у поље лозинке уместо у поље корисника. Користите ово да бисте "
"уштедели један притисак тастера по пријављивању, уколико се одабрани корисник "
"не мења."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Укључи &пријављивање без лозинке"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисницима из листе са десне стране биће "
"омогућено да се пријаве без уношења лозинке. Ово важи само за пријављивање у "
"графичком режиму преко TDM-а. Размислите два пута пре него што активирате ову "
"опцију!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Лозинка није &неопходна за:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Изаберите све кориснике којима желите да дозволите пријављивање без лозинке. "
"Ставке означене са „@“ су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор "
"свих корисника из групе."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аутоматски се &поново пријави након пада X сервера"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисник ће аутоматски бити пријављен поново када "
"се његова сесија прекине због пада X сервера. Запамтите да ова опција отвара "
"сигурносну рупу уколико користите други програм за закључавање екрана од оног "
"који је интегрисан у KDE. Ово ће онемогућити лозинком заштићено закључавање "
"екрана."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n"
"Користите фајлове са следећим наставцима:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Модул за подешавање менаџера пријава"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996-2005, аутори TDM-а"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менаџер пријављивања</h1> У овом модулу можете подесити разне аспекте "
"KDE-овог менаџера пријава. У ово су укључени изглед и осећај као и корисници "
"који могу бити одабрани за пријављивање. Приметите да можете правити измене "
"само ако сте модул покренули са администраторским привилегијама. Ако нисте "
"покренули KDE-ов контролни центар са администраторским привилегијама (што је, "
"узгред, комплетно исправна ствар) кликните на дугме <em>Промени</em> "
"да их затражите. Од вас ће бити тражено да унесете лозинку администратора."
"<h2>Изглед</h2> На овој страни можете подесити како ће менаџер пријава "
"изгледати, који ће језик и који GUI стил користити. Језичка подешавања "
"направљена овде немају утицај на корисничка језичка подешавања."
"<h2>Фонт</h2>Овде можете изабрати фонтове које ће менаџер пријава користити за "
"разне намене, као што су добродошлица и корисничка имена. "
"<h2>Позадина</h2>Ако желите посебну позадину екрана за пријављивање, овде ћете "
"то подесити."
"<h2>Гашење</h2>Овде можете навести коме је дозвољено да гаси/поново покреће "
"машину и да ли би требало да се користи менаџер покретања."
"<h2>Корисници</h2>На овој страни можете одабрати кориснике које ће вам менаџер "
"пријава понудити при пријављивању на систем."
"<h2>Удобност</h2>Овде можете навести кориснике који ће бити пријављени "
"аутоматски, кориснике који не морају да наведу лозинку при пријављивању, и "
"остале погодности."
"<br>Приметите да су ове поставке по својој природи сигурносне рупе, и зато их "
"користите врло опрезно."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Изглед"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Гашење"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Удо&бност"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"