You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/khelpcenter.po

624 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Swedish
# translation of khelpcenter.po to Svenska
# Översättning khelpcenter.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Webbadress att visa"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE:s hjälpcentral"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE:s hjälpsystem"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "©1999-2003, Hjälpcentralens utvecklare"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Stöd för info-sidor"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Toppnivå-dokumentation"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Teckensnittsinställning"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Storlekar"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimal teckenstorlek:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Normal teckenstorlek:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "No&rmalt teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Teckensn&itt med fast breddsteg:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif-teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivt teckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiteckensnitt:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Standardkodning:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Använd språkets kodning"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Justering av teckenstorlek:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Efter ämne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Skapar om cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Skapar om cache... klar."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Kan inte visa markerad ordförklaring. Filen \"glossary.html.in\" kunde inte "
"öppnas."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Se också: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-ordförklaringar"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fullständig textsökning använder sig av ht://dig HTML-sökmotorn. Du kan skaffa "
"ht://dig hos"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Information om var man skaffar ht://dig-paketet."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig hemsida"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programplatser"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Ange webbadressen för htsearch-CGI-programmet."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Här anger du sökvägen till htdig-indexeringsprogrammet."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-databas:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Ange sökvägen till htdig-databaskatalogen."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Efter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Ändra indexeringskatalog"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexeringskatalog:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Skapa sökindex"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg från skapa index:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Skapa index klar."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Skapa sökindex"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Skapa index"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"För att kunna söka i ett dokument måste ett sökindex finnas.\n"
"Statuskolumnen i listan nedan visar om ett index finns för\n"
"ett dokument.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"För att skapa ett index, markera rutan i listan och tryck på\n"
"knappen \"Skapa index\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Sökområde"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> finns inte. Kan inte skapa index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokumenttyp."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen sökhanterare tillgänglig för dokumenttypen '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Inget indexeringskommando angivet för dokumenttypen '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Misslyckades med att skapa index."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid körning av kommandot för att skapa index:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kunde inte starta kommandot '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument att indexera"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexeringskatalog"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hjälpcentralens indexskapare"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Hjälpcentralens utvecklare"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg av sökfel"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Förbereder index"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till föregående sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till nästa sida i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Innehållsförteckning"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tillbaka till innehållsförteckningen"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Senaste sökresultat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Skapa sökindex..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Visa logg av sökfel"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Anpassa teckensnitt..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Öka teckenstorlekar"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minska teckenstorlekar"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Rensa sökning"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Ordförk&laringar"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startsida"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kan inte köra sökprogrammet."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Det finns inget sökindex ännu. Vill du skapa ett index nu?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Skapa inte"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sökväg till indexeringskatalog."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sökväg till katalog som innehåller sökindex."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "För närvarande synlig navigeringsflik"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fel: Ingen dokumenttyp angiven."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fel: Ingen sökhanterare för dokumenttypen '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kan inte initiera sökhanterare från filen '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen giltig sökhanterare hittades."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Sökresultat för '%1'"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fel vid körning av sökkommandot '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Sökkommando eller webbadress inte angiven."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "och"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metod:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &resultat:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Val av omfattning:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Omfattning"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Skapa sök&index..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erövra ditt skrivbord!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjälpcentralen"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Välkommen till skrivbordsmiljön KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDE-gruppen välkomnar dig till en användarvänlig Unix-miljö."
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE är en kraftfull grafisk skrivbordsmiljö för Unix-arbetsstationer.\n"
"Ett KDE-skrivbord kombinerar användarvänlighet, modern funktionalitet och "
"enastående\n"
"grafisk formgivning med operativsystemet Unix tekniska överlägsenhet."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Vad är skrivbordsmiljön KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontakta KDE-projektet"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Stöd KDE-projektet"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Användbara länkar"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Hur man får bäst utbyte av KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Allmän dokumentation"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Kom igång snabbt med skrivbordet"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE:s användarhandbok"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Vanliga frågor"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grundläggande program"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Skrivbordspanelen Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE:s inställningscentral"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Filhanteraren och webbläsaren Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"