You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ktip.po

1900 lines
88 KiB

# translation of ktip.po to
# Translation of ktip.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ktip.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Корисні поради"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Корисні поради"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Існує багато інформації про KDE на\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет KDE</A>. Також\n"
"існують сайти для основних програм\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> та\n"
"сайти важливих утиліт для KDE \n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n"
"мову в Центрі керування \n"
"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n"
"</p>\n"
"<p>Додаткову інформацію про переклади KDE та перекладачів дивіться на <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n"
"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n"
"панелі.</p>\n"
"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на "
"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->"
"Показати стільницю.\"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n"
"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у "
"Центрі керування\n"
"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n"
"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню та знаходиться\n"
"у системному лотку праворуч на панелі, утримує декілька текстових виборів.\n"
"Їх можна вибрати або навіть (напр., у випадку\n"
"URL) виконати.</p>\n"
"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n"
"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон "
"доступний при натисканні Alt+F5</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n"
"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n"
"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете "
"перетягнути адресу до Konsole або\n"
"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з "
"посиланнями та файлами\n"
"у вікні Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку KDE, введіть\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n"
" Введіть...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n"
" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n"
"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим."
"<br>\n"
"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n"
"</p>\n"
"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у KDE \n"
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n"
"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За більш докладною інформацією\n"
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм "
"за допомогою\n"
"Редактора Меню KDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n"
"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану "
"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n"
"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n"
"стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n"
"</p>\n"
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
"зверніться до <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Проект KDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n"
"<p>Ви можете <em>підтримати KDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n"
"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n"
"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>,\n"
"якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>,\n"
"якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>У KDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Максимізувати вікно</th>\t"
"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t"
"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t"
"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>правою кнопкою мишки</td>\t"
"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у KDE та нових випусків,\n"
"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в KDE,\n"
"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n"
"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n"
"<p>Систем, що підтримуються:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, нова спільна система друку для UNIX;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n"
"адміністратора для використання мережних принтерів);</li>\n"
"<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк в KDE (II)</strong></p>\n"
"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n"
"для керування друком.</p>\n"
"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для KDE</a>\n"
"рекомендує використовувати \n"
"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
"як підсистему для друку.</p>\n"
"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, вона має багато можливостей,\n"
"підтримує багато принтерів та має сучасний дизайн (побудований на протоколі "
"IPP, \n"
"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для використання як на "
"домашньому комп'ютері \n"
"так і для використання в великих мережах.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n"
"стільниці. Модель об'єктів KDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
"розробки. Дивіться\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"для більш докладної інформації.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах "
"tar</strong>,\n"
"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n"
"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
"зверніться до <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">посібника користувача KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n"
"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного "
"через\n"
"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n"
"одночасно декілька елементів різних типів.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n"
"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n"
"</p>\n"
"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть "
"скористатись\n"
"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n"
"(або до будь якої іншої системи друку).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Система довідки KDE може відображати не тільки довідку по KDE, що побудована на "
"HTML,\n"
"а також сторінки man та info.</P>"
"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"посібнику користувача KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
"додати новий.</P>\n"
"<p>Більш докладна інформація про панель KDE знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n"
"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n"
"праворуч на пеналі.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку KDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n"
"й ви потрапите до\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Підручника по системі друку KDE</a>.\n"
"</p> "
"<p>Також є багато додаткової інформації: \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧАП</a>, різні\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"навчальні посібники</a>,\n"
"корисні поради та список розсилки\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>)\n"
"-- все це на\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ви можете виконувати програми не з KDE без проблем на\n"
"стільниці KDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
"KDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
"та додає їх у меню.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n"
"<p>Більш докладна інформація про панель KDE (Kicker) знаходиться\n"
"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо у вас є вільний час, то у KDE є великий набір\n"
"ігор.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n"
"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n"
"на стільницю.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n"
"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n"
"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до "
"панелі->Програма->будь-що.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n"
"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню KDE.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n"
"з меню KDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
"</p>\n"
"<p>Інформацію про інші аплети для панелі KDE можна\n"
"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n"
"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n"
"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n"
"режимі.</p>\n"
"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
"можна знайти більше інформації.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> "
"натиснувши\n"
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n"
"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n"
"командному рядку вікна, що з'явилося.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n"
"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n"
"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n"
"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n"
"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n"
"вставити туди текстовий курсор.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n"
"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> "
"набравши подвійний символ ґратки (##)\n"
"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>"
"Alt-F2</strong> .\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>"
"пересунути вікно</strong>\n"
"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n"
"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>"
"<br>\n"
"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Бажаєте користуватись системою друку KDE в програмах не для KDE? </p>\n"
"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n"
"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших "
"програмах...</p>\n"
"<p>Дивіться <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"для більш детальної інформації...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n"
"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n"
"та пересуваючи мишу.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Клієнт пошти KDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете знайти розробників KDE по всьому світу: в Україні,\n"
"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і "
"навіть в\n"
"Норвегії!</p>\n"
"<p>\n"
"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників KDE, погляньте на <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Програвач КД для KDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
"freedb\n"
"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n"
"</p>\n"
"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n"
"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>"
"одну</em>\n"
"команду.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 "
"\"kword\") або\n"
"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам "
"потрібен вивід програми.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу "
"кольору\n"
"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n"
"</p>\n"
"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у KDE (I)</strong></p>\n"
"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку "
"KDE?</p>\n"
"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
"вікно системи друку KDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
"запуску\"\n"
"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n"
"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n"
"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Літера K у назві KDE нічого не значить. Це та літера у\n"
"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. "
"Літеру K було вибрано\n"
"тому що KDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
"FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> KDE,\n"
"дивіться розклад випусків на <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Якщо ви знайшли\n"
"тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або "
"місяців\n"
"інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n"
"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n"
"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n"
"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши "
"інший режим, напр.\n"
"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n"
"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n"
"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n"
"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>"
"<p>\n"
"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n"
"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми з\n"
"задоволенням інтегруємо її\n"
"у наступному випуску.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n"
"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n"
"<p>\n"
"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n"
"у вікні терміналу.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
"</p>\n"
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n"
"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n"
"\"Новий...\" й заповніть поля.\n"
"</p>\n"
"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n"
"скорочень Тенет дивіться у <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n"
"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n"
"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n"
"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n"
"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n"
"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n"
"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n"
"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n"
"(це залежить від ваших параметрів).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете "
"знайти\n"
"багато тем на <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n"
"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n"
"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n"
"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n"
"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n"
"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> "
"(Її немає у стандартному пакеті програм\n"
"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n"
"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n"
"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Звук у KDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n"
"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями KDE. Ці "
"асоціації\n"
"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->"
"Системні повідомлення.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Більшість програм не для KDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Формат команди:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n"
"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n"
"контейнери.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Підлеглі в/в у KDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для KDE. Наприклад, можна ввести "
"адресу, на кшталт,\n"
"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
"Kate\n"
"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n"
"\"Зберегти\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n"
"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>"
"hostname</em> у рядок адреси\n"
"Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"На справді, всі KDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте "
"ввести\n"
"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, поштовий клієнт для KDE, має підтримку деяких популярних\n"
"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в "
"KMail,\n"
"можна у меню \n"
"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування "
"спаму\n"
"в підручнику з KMail</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його "
"заголовку.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Програми для KDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть "
"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
"довідки\n"
"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n"
"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за "
"мишкою\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто "
"натисніть\n"
"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму "
"комбінацію знову для\n"
"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі "
"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. "
"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
"KDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
"Graphics).\n"
"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
"<p>Є велика колекція <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n"
"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n"
"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n"
"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються "
"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n"
"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n"
"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->"
"Налаштування Konqueror... та\n"
"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Графічне середовище KDE завжди намагалося покращити зручність використання "
"програм, і зараз\n"
"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для KDE).Тепер ви має потужні "
"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
"HTML\n"
"сторінки у Konqueror, текст з кишені KDE, а також, оголошувати\n"
"сповіщення KDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
"KDE,\n"
"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
"title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Не заважаючи на те, що KDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n"
"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично "
"припинено.\n"
"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n"
"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим "
"способом у крайньому випадку.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail - це поштовий клієнт для KDE, але чи знаєте ви що його\n"
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n"
"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>"
"\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче "
"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для KDE.</li>\n"
"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі KDE допоможе швидко "
"перемикатися між вікнами.</li>\n"
"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n"
"поточній адресі.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Хоча KDE вміє автоматично відновлювати KDE програми,\n"
"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати KDE які "
"програми потрібно запускати при старті.\n"
"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" "
"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації KDE) \n"
"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями KDE), це "
"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. "
"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n"
"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n"
"весь поштовий клієнт,\n"
"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n"
"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма KWallet,\n"
"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
"<p>До KWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
"Безпека та приватність->Торбинки KDE. Більш докладну інформація про\n"
"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">довідці</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n"
"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у "
"цьому меню можна буде \n"
"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати "
"стільницю\".</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але "
"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість "
"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror "
"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від "
"ваших вподобань).</p>\n"
"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх "
"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це "
"доречно.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ви можете вказати, щоб при запуску KDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
"зробіть свій вибір.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
"перейдете назад до першої поради.</i>\n"
"</p>\n"