|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
|
|
# Updated: Peace Lu <hepinglu@linpus.com.tw>, 2002
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:41+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>按键绑定</h1>使用按键绑定,您可以配置当您按下某个键或复合键时,触发某种特定的动作。例如,Ctrl+C 通常关联到“复制”。KDE "
|
|
|
|
|
"允许您保存多个按键绑定的“方案”,这样您可以在尝试某些设置时,使用自己定义的“方案”,并且还能改回到原来的 KDE 默认方案。"
|
|
|
|
|
"<p>在“全局快捷键”里,您可以配置和程序无关的键盘关联,比如切换桌面或最大化窗口。在“应用程序快捷键”里,您将找到在应用程序里使用的典型绑定,比如“复制”和“"
|
|
|
|
|
"粘贴”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此处删除选中的按键绑定方案。您无法删除标准的系统级方案“当前方案”和“KDE 默认方案”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "新方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr "单击以添加新的按键绑定方案。您会被提示输入名字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "全局快捷键(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键序列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序快捷键(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "用户定义方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "当前方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
msgstr "在保存之前您装载另外一个方案的话,您当前的改变 将丢失。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "此方案需要修饰键“%1”,但该键在您的键盘布局上是没有用的。您确实想查看它吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "保存按键方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "为按键方案输入一个名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"名为“%1”的键盘方案已经存在;\n"
|
|
|
|
|
"您要覆盖它吗?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 修饰键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "修饰键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Macintosh 键盘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
|
msgstr "MacOS 风格的修改键用法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中此选项将更改您的 X 修改键映射,以便更好地反映标准的 MacOS 修改键用法。例如,这样允许您使用<i>Command+C</i>进行<i>复制</i>"
|
|
|
|
|
",而不是标准的 PC 用法<i>Ctrl+C</i>。<b>Command</b> 将用于应用程序和控制台命令,<b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"将用于命令修改键以及导航菜单和对话框,而 <b>Control</b> 用于窗口管理命令。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "X-Window修饰键映射"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
|
|
msgstr "按键 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
|
msgstr "假如您的X键盘布局以“Super”或者“Meta”键作为修饰键按键,您只能激活此项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>快捷键</h1>通过使用快捷键,您可以配置按下一个键或者组合键时触发某种行为。比如:Ctrl+C 通常绑定到“复制”。KDE "
|
|
|
|
|
"允许您储存一个以上的快捷键“方案”,因此您可以在您自己的方案上做一些小的设置。当然,您仍可以改回到 KDE的默认设置。"
|
|
|
|
|
"<p>在“全局快捷键”标签中,您可以配置非应用程序特别的绑定,例如怎样切换桌面或者最大化窗口。在“应用程序快捷键”标签中,您将发现应用程序典型使用的关联,比如复"
|
|
|
|
|
"制和粘贴。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键方案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "命令快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "修饰键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
msgstr "备选"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>命令快捷键</h1>通过使用按键绑定,您可以配置当按下某按键或按键组合时触发应用程序和命令。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>下面列出了您可指派快捷键的已知命令。要编辑、添加或删除此列表中的项目,请使用<a href=\"launchMenuEditor\">"
|
|
|
|
|
"KDE 菜单编辑器</a>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
|
msgstr "这里列出了此系统中定义的全部桌面应用程序和命令。单击可选择要指派快捷键的命令。您可通过菜单编辑器程序对这里列出的各项进行完整的管理。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
|
msgstr "选中命令的快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "无(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
msgstr "选中命令没有与任何按键关联。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
msgstr "如果选中了此选项,您就可以使用右侧的按钮为选中命令创建自定义的按键绑定。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
|
msgstr "使用此按钮可选择新快捷键。只要您点击了此按钮,您就可以按下您想要指派给选中命令的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法调用 KDE 菜单编辑器(kmenuedit)。\n"
|
|
|
|
|
"可能未安装该程序,或者该处未在您的路径中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序丢失"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "遍历窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "遍历窗口(反向)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "遍历桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "遍历桌面(反向)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "遍历桌面列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口操作菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "水平最大化窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "卷起窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "移动窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "更改窗口大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "升起窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "降低窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口置前或置后"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口放至全屏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏窗口边框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "让窗口常居顶端"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "让窗口常居底端"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "激活请求注意的窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "设置窗口快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口推至右侧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口推至左侧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口推至上侧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口推至下侧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口水平扩展"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口垂直扩展"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口水平收缩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口垂直收缩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口和桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "将窗口放到全部桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到桌面 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到后一桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口到前一桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口右移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口左移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口上移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "切换下移一个桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面切换"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到桌面 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到后一桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到前一桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到右边桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到左边桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到上面的桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到下面的桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "鼠标仿真"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "杀死窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口抓图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面抓图"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽全局快捷键"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "面板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出启动菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "切换显示的桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "下个任务栏项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "上个任务栏项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "运行命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "显示任务管理器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "显示窗口列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "锁住会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "不加确认注销"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "不加确认关机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "不加确认重新启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "剪贴板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "显示 Klipper 弹出菜单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "在当前剪贴板上的手工调用动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "启用/禁用剪贴板动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "切换到下一个键盘布局"
|