You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkeys.po

748 lines
21 KiB

# translation of kcmkeys.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Updated: Peace Lu <hepinglu@linpus.com.tw>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:41+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>按键绑定</h1>使用按键绑定您可以配置当您按下某个键或复合键时触发某种特定的动作。例如Ctrl+C 通常关联到“复制”。KDE "
"允许您保存多个按键绑定的“方案”,这样您可以在尝试某些设置时,使用自己定义的“方案”,并且还能改回到原来的 KDE 默认方案。"
"<p>在“全局快捷键”里,您可以配置和程序无关的键盘关联,比如切换桌面或最大化窗口。在“应用程序快捷键”里,您将找到在应用程序里使用的典型绑定,比如“复制”和“"
"粘贴”。"
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr "单击此处删除选中的按键绑定方案。您无法删除标准的系统级方案“当前方案”和“KDE 默认方案”。"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "新方案"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "单击以添加新的按键绑定方案。您会被提示输入名字。"
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键(&G)"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "快捷键序列(&Q)"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "应用程序快捷键(&L)"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "用户定义方案"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "当前方案"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "在保存之前您装载另外一个方案的话,您当前的改变 将丢失。"
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "此方案需要修饰键“%1”但该键在您的键盘布局上是没有用的。您确实想查看它吗"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "保存按键方案"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "为按键方案输入一个名称:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"名为“%1”的键盘方案已经存在\n"
"您要覆盖它吗?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE 修饰键"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "修饰键"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh 键盘"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS 风格的修改键用法"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"选中此选项将更改您的 X 修改键映射,以便更好地反映标准的 MacOS 修改键用法。例如,这样允许您使用<i>Command+C</i>进行<i>复制</i>"
",而不是标准的 PC 用法<i>Ctrl+C</i>。<b>Command</b> 将用于应用程序和控制台命令,<b>Option</b> "
"将用于命令修改键以及导航菜单和对话框,而 <b>Control</b> 用于窗口管理命令。"
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-Window修饰键映射"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "按键 %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "无"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr "假如您的X键盘布局以“Super”或者“Meta”键作为修饰键按键您只能激活此项。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>快捷键</h1>通过使用快捷键您可以配置按下一个键或者组合键时触发某种行为。比如Ctrl+C 通常绑定到“复制”。KDE "
"允许您储存一个以上的快捷键“方案”,因此您可以在您自己的方案上做一些小的设置。当然,您仍可以改回到 KDE的默认设置。"
"<p>在“全局快捷键”标签中,您可以配置非应用程序特别的绑定,例如怎样切换桌面或者最大化窗口。在“应用程序快捷键”标签中,您将发现应用程序典型使用的关联,比如复"
"制和粘贴。"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "快捷键方案"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "命令快捷键"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "修饰键"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "备选"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr "<h1>命令快捷键</h1>通过使用按键绑定,您可以配置当按下某按键或按键组合时触发应用程序和命令。"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>下面列出了您可指派快捷键的已知命令。要编辑、添加或删除此列表中的项目,请使用<a href=\"launchMenuEditor\">"
"KDE 菜单编辑器</a>。</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr "这里列出了此系统中定义的全部桌面应用程序和命令。单击可选择要指派快捷键的命令。您可通过菜单编辑器程序对这里列出的各项进行完整的管理。"
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "选中命令的快捷键"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "选中命令没有与任何按键关联。"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "自定义(&U)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr "如果选中了此选项,您就可以使用右侧的按钮为选中命令创建自定义的按键绑定。"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr "使用此按钮可选择新快捷键。只要您点击了此按钮,您就可以按下您想要指派给选中命令的按键组合。"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"无法调用 KDE 菜单编辑器(kmenuedit)。\n"
"可能未安装该程序,或者该处未在您的路径中。"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "应用程序丢失"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "遍历窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "遍历桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "遍历桌面(反向)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "遍历桌面列表"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "窗口操作菜单"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "卷起窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "移动窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "更改窗口大小"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "升起窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "降低窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "窗口置前或置后"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "将窗口放至全屏"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隐藏窗口边框"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "让窗口常居顶端"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "让窗口常居底端"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "激活请求注意的窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "设置窗口快捷键"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "将窗口推至右侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "将窗口推至左侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "将窗口推至上侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "将窗口推至下侧"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平扩展"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直扩展"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平收缩"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直收缩"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "窗口和桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "将窗口放到全部桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "窗口到桌面 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "窗口到桌面 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "窗口到桌面 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "窗口到桌面 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "窗口到桌面 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "窗口到桌面 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "窗口到桌面 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "窗口到桌面 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "窗口到桌面 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "窗口到桌面 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "窗口到桌面 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "窗口到桌面 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "窗口到桌面 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "窗口到桌面 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "窗口到桌面 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "窗口到桌面 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "窗口到桌面 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "窗口到桌面 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "窗口到桌面 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "窗口到桌面 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "窗口到后一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "窗口到前一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "窗口右移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "窗口左移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "窗口上移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "切换下移一个桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切换"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切换到桌面 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切换到桌面 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切换到桌面 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切换到桌面 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切换到桌面 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切换到桌面 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切换到桌面 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切换到桌面 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切换到桌面 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切换到后一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切换到前一桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切换到右边桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切换到左边桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切换到上面的桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切换到下面的桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "鼠标仿真"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "杀死窗口"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "窗口抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "桌面抓图"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "屏蔽全局快捷键"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "弹出启动菜单"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切换显示的桌面"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "下个任务栏项"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "上个任务栏项"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "显示任务管理器"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "显示窗口列表"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不加确认注销"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不加确认关机"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不加确认重新启动"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "显示 Klipper 弹出菜单"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在当前剪贴板上的手工调用动作"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "启用/禁用剪贴板动作"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "切换到下一个键盘布局"