You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kbackgammon.po

1655 lines
56 KiB

# translation of kbackgammon.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 07:35+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS машина"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате FIBS машината за табла"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Автоматски пораки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Прикажи копија од личните пораки во главниот прозорец"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Автоматски барај информации зз играчот при покана"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Вообичаено, сите пораки пратени кон вас од другите играчи се прикажани во "
"прозорецот за разговор. Изберете ја оваа поставка ако сакате да добиете "
"копија од тие пораки во главниот прозорец."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Изберете ја оваа поставка ако сакате да добивате информации за играчите што "
"ве покануваат на игра."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Започни игра:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Добиј игра:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Изгуби игра:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако сакате да испратите стандарден поздрав до вашиот противник секогаш кога "
"ќе почнете нова игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во "
"полето за внес."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога "
"ќе добиете игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето "
"за внес."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако сакате да испратите стандардна порака до вашиот противник секогаш кога "
"ќе изгубите игра, изберете ја оваа поставка и напишете ја пораката во полето "
"за внес."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Локално"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Име на сервер:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Порта за сервер:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Тука внесете го името на компјутерот за FIBS. Скоро секогаш тоа треба да "
"биде \"fibs.com\". Ако ова го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш "
"кога ќе се поврзете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата за FIBS. Скоро секогаш тоа е \"4321\". Ако ова "
"го оставите празно, ќе бидете прашани секогаш кога ќе се поврзете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Овде внесете го вашето корисничко име за FIBS. Ако немате корисничко име, "
"треба да си направите користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го "
"оставите празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за корисничко име."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Овде внесете ја вашето лозинка за FIBS. Ако немате корисничко име, треба да "
"си направите, користејќи го соодветното мени за внес. Ако ова го оставите "
"празно, при секое поврзување ќе бидете прашувани за лозинка. Лозинката нема "
"да биде видлива."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Одржувај ги врските"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Вообичаено, FIBS ја прекинува врската по еден час неактивност. Ако го "
"изберете ова, %1 ќе ја држи врската активна, иако вие не играте или "
"разговарате. Користите го ова поставување внимателно ако немате интернет "
"врска со константна цена!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Врска"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Листа на пријатели"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (П)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да продолжи зачувана игра со вас. Ако "
"сакате да играте,искористете ја соодветната ставка од менито за да се "
"приклучите (или внесете 'join %4')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 сака да ја продолжи зачуваната игра со вас"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (Н)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас неограничена игра. Ако "
"сакате да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се "
"приклучите (или внесете 'join %4')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 ве покани на неограничена игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) сака да игра со вас игра до %4 поени. Ако "
"сакате да играте, искористете ја соодветната ставка од менито за да се "
"приклучите (или внесете 'join %5')"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 ве покани на игра со %2 поени"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Сеуште сте поврзан. Претходно да ве одјавам?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Остани приклучен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Внесете порака што ќе им биде прикажана на другите\n"
"корисници додека сте отсутни."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Пребарување за %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Приклучен на %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Грешка, врската е одбиена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Грешка, непостоечки компјутер или серверот за имиња не работи."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Грешка при читање на податоци од приклучникот."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Приклучен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Откачен."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите.\n"
"Скоро секогаш името треба да биде „fibs.com“."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на серверот. Скоро секогаш треба да биде "
"\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете го корисничкото име што сакате да го користите на серверот %1. "
"Корисничкото име \n"
"не смее да содржи празни места и запирки. Ако корисничкото име што го "
"употребувате не е достапно, ќе ви биде овозможено да изберете некое друго.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете го вашето корисничко име за серверот %1. Ако немате корисничко име\n"
"направи си користејќи ја соодветната опција од менито.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете ја лозинката што сакате да ја користите со корисничкото име %1\n"
"на серверот %2. Не смее да содржи запирки.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Внесете ја лозинката за корисничкото име %1 на серверот %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Лозинката не смее да содржи празни места и запирки!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Имаше проблем со вашето корисничко име и лозинка. Внесете ги повторно\n"
" и пробајте да се поврзете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Погрешно кориснично име/лозинка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Повторно приклучување"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, последно приклучување од %2 на %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Ознаката за повеќе табли е вклучена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Ознаката за известувања е вклучена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Ознаката за извештаи е вклучена."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Избраното корисничко име веќе постои. Изберете друго."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Корисничкото име не смее да содржи празни места и запирки!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Вашата сметка е креирана. Вашето ново корисничко име е <u>%1<u>За целосно да "
"се активира оваа сметка, ќе ви ја затворам врската. Кога повторно ќе се "
"поврзете, ќе можете да играте Табла на FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - крај на играта"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - неограничена игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) против %3 (%4) - игра со %5 поени"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Ве молам, изиграјте потег"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да се приклучите во играта)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Вам ви е редот да ги фрлите коцките или да дуплирате"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да ја продолжите или "
"прекинете играта)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(или користете ја соодветната ставка од менито за да прифатите или одбиете "
"понуда)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Жалам, ја загубивте играта."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Честитки! Ја добивте играта!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Никогаш не треба рачно да ја поставувате променливата 'boardstyle'! За "
"правилно функционирање на програмата треба да има вредност 3.На променливата "
е доделена таа вредност."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Приклучи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Откачи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "&Покани..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Подготвен за игра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Прикажи пресметки за рејтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Скриј пресметки за рејтинг"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Лакоми земања"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Барај двојки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Одговор"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Оди си"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "&Приклучи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&Листа со играчи"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&Разговор"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 корисник"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz (поглед) до гледачите и играчите"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Шепот само до гледачите"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозорец за разговор"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ова е прозорецот за разговор\n"
"\n"
"Текстот во овој прозорец е обоен различно во зависност од тоа дали пораката "
"се однесува лично за вас, дали е довикната до сите посетители на FIBS, дали "
"вие сте ја кажале, или пак е од општ интерес. Доколку изберете име на играч, "
"контекстот содржи податоци посебно наместени за тој играч."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Инфо-за"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Зборувај со"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Користи дијалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Игра до 1 поен"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Игра до 2 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Игра до 3 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Игра до 4 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Игра до 5 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Игра до 6 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Игра до 7 поени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Замолчи"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Дозволи зборување"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Исчисти листа на замолчени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Тивко"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Изберете корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Изберете ги сите корисници кои ќе ги отстраните од листата на замолчени и "
"потоа кликниете Во ред. По ова повторно ќе слушате што викаат."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Листа на замолчени"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Зборувај со %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ти кажува:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 вика:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 шепоти:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 кибицира:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Му кажувате на %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Вие викате:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Вие шепотите:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Вие кибицирате:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Корисникот %1 прати порака на %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Вашата порака за %1 е испратена."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Вашата порака за%1 е зачувана."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Си велиш самиот на себеси:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Инфо за %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Покани %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Замолчи го %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Дозволи да зборува %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Листата на замолчени сега е празна."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Нема да чуете што %1 зборува и вика."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Повторно ќе чуете што %1 зборува и вика."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Нема да чуете што викаат луѓето."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ќе чуете што викаат луѓето."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Покани играчи"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Покани"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжи"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Неограничено"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Внесете го името на играчот што сакате да го поканите во првото поле\n"
"и изберете ја должината на играта."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Гледа"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Експ."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Име на компјутерот"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "С"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "О"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "П"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Овој прозорец ја содржи листата со играчи. Ги прикажува сите играчи кои во "
"моментот се приклучени на FIBS. Со десното копче на глушецот добивате мени "
"со корисни информации и команди."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Зборувај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Погледни"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Гледај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Не гледај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Слепо"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Покани"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Избор на колони"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Изберете ги сите колони што сакате да\n"
"ви бидат прикажани во листата со играчи."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Листа со играчи"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Е-пошта до %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Погледни во %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Гледај %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ажурирај %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Откриј %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Скриј %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Листа на играчи - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg ја удвојува коцката на %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg удвојува"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Прифати"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "&Повторно удвои"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбиј"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Ве молам, фрлете или удвојте."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Ве молам, фрлете ги коцките"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Фрливте %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Ве молам поместете една плочка."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Ве молам поместете %1 плочки."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg фрли %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg нема потег."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 против %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Играта е во тек. Почнување на нова игра значи крај за тековната."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Почни нова игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продолжи стара игра"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Почнувам на нова игра."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU машина"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате GNU eмашината за табла"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Стартувај одново GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ова е експериментален код кој бара специјално закрпена верзија на GNU "
"Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Не може да се стартува процесот GNU Backgammon.\n"
"Проверете дали програмата е во вашата PATH и се вика „gnubg“.\n"
"Проверете дали верзијата на програмата е 0.10 или понова"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процесот (%1) на GNU Backgammon заврши. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Локални игри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Понуди мрежни игри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Типови"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Имиња..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на која сакате да се приклучите за да ги "
"следите игрите.\n"
"Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Сега чекам приклучување на портата %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Неуспешно приклучување на портата %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Внесете го името на серверот на кој сакате да се приклучите:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Внесете број на порта на %1 на која сакате да се приклучите.\n"
"Бројот треба да е помеѓу 1024 and 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Сега сте приклучен на %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Неуспешно приклучување на %1 (%2)"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Играчот %1 (%2) се приклучи на играта."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "создавам играч. виртуелен=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "еден"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "два"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Играчот %1 го смени името. Сега е %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Внесете го името на првиот играч:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Внесете го името на вториот играч:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Играчите се %1 и %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова игра..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Смени бои"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим на уредување"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr ""
"Машина за игра\n"
"без мрежа"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Користете го ова за конфигурирање на играњето без мрежа"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Имиња"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Прв играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Втор играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Внесете го името на првиот играч."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Внесете го името на вториот играч."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Имиња на играчите"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 фрли %2, %3 фрли %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 игра прв."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n"
"долниот дел на таблата:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Ве молам внесете го прекарот на играчот чиј дом е во\n"
"горниот дел на таблата:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 е победник. Честито!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, ве молам фрлајте или удвојте."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Не е ваш ред да ги фрлате коцките!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Крај на играта!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, не можете да играте."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", поместете %n плочка.\n"
", поместете %n плочки.\n"
", поместете %n плочки."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 удвои. %2, дали го прифаќате удвојувањето?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Удвојување"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 го прифати удвојувањето. Играта продолжува."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Во средина на играта. Навистина се откажувате?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Текстуалните команди се уште не работат. Командата „%1“ беше игнорирана."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 против %2 - Режим на уредување"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Отвори табла"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Табла (експериментална)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Следна генерација (експериментална)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS Home"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила за табла"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Машина"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Удвој коцка"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon на веб"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Овој дел ги содржи пораките за статус на играта. Повеќето од овие пораки ви "
"сеиспратени од тековната машина на играта."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Ова е командната линија. Тука можете да внесувате специјални команди што се "
"однесуваат на тековната машина. Најважните команди се, исто така, достапни и "
"преку менијата."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ова е лентата со копчиња на лентата со алатки. Таа ви овозможува лесен "
"пристап до некои команди од играта. Можете да ја поставите било каде во "
"прозорецот."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Ова е статусната линија. Во левиот агол ви покажува тековно избраната машина."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Тука можете да ги наместите општите поставки за %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Бројач"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Автозачувување"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Настани"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Откако ќе завршите со вашите потези тие треба да се испратат до машината. "
"Тоа можете да го направите рачно (во кој случај треба да ја оневозможите "
"оваа опција), или можете да го определите времето што треба да помине пред "
"да бидат извршени тие потези. Ако поништите потег додека трае времето на "
"чекање, времето на чекање се ресетира и стартува одново штом го завршите "
"потегот. Ова е многу корисно ако сакате да го прегледате резултатот од "
"вашиот потег."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Овозможи време на чекање"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Време на чекање за потег (во секунди):"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Активирајте ја оваа опција ако сакате да ги овозможите сите пораки кои "
"претходно сте ги оневозможиле избирајќи ја опцијата „Не ја прикажувај "
"повторно оваа порака“."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Повторно овозможи ги сите пораки"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Активирајте ја оваа опција за автоматски да се зачувуваат местата на сите "
"прозорци при излез од програмата. Прозорците ќе бидат обновени при следното "
"вклучување."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Зачувај ги поставките при излез од програмата."
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Известување за настан на %1 е конфигурирано како дел од системскиот процес "
"за известувања. Притиснете тука и ќе можете да ги конфигурурате поставките "
"за системските звуци итн."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Притиснете тука за да го конфигурирате известувањето за настани"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Може повторно да го овозможите менито од контекстното мени добиено со "
"притискање со десното копче од глувчето на таблата."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Тука можете да ја конфигурирате таблата."
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Кратки потези"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Заднина"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Боја 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Боја 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Оневозможи брзи потези. Ќе работи само повлечи и испушти."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Единечен клик со левото копче на глушецот ќе\n"
"го помести пулот на најблиското возможно растојание."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Двоен клик со левото копче на глушецот ќе\n"
"го помести пулот на најблиското возможно растојание."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Прикажи звучен бројач во насловната лента"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Табла"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Постави ги вредностите на коцката"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Ја поставува номиналната вредност на коцката и избира кој може\n"
"да удвојува. Обрнете внимание дена номиналната вредност 1 автоматски\n"
"дозволува двајцата играчи да удвојуваат."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Долен играч"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Горен играч"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Отвори коцка"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Постави ги вредностите на коцките"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Ги поставува номиналните вредности на избраните коцки. Вредноста\n"
"на коцките на другиот играч ќе биде поништена и сопственикот\n"
"на коцките ќе биде на потег."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ова е пеградата на таблата.\n"
"\n"
"Пуловите што се отстранети од таблата се ставаат на преградата и остануваат "
"тука се додека не бидат вратени на таблата. Пуловите можат да бидат "
"преместени со нивно влечење до одредиштето или со користење на брзи потези.\n"
"\n"
"Ако коцката се уште не е удвоена и ако може да се користи, прикажува "
"вредност 64, и ако коцката може да биде удвоена, двојниот клик ќе го стори "
"тоа."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ова е важечко поле на таблата.\n"
"\n"
"Пуловите можат да бидат ставени на ова поле и, ако тековната состојба на "
"играта и коцките го дозволуваат тоа, можат да бидат преместени со нивно "
"влечење до одредиштето или со користење на брзи потези."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Овој дел од таблата е куќа.\n"
"\n"
"Во зависност од насоката на играта, една од куќите ги содржи коцките, а "
"другата пуловите што се отстранети од таблата. Пуловите никогаш не можат да "
"бидат отстранети од куќата. Ако оваа куќа ги содржи коцките и тековната "
"состојба на играта го дозволува ова, двојното кликање на коцките ќе овозможи "
"нивно фрлање. Уште повеќе, коцката може да биде ставена на преградата на "
"куќата и, ако може да се удвои, двојното кликање ќе го стори тоа."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Табла за TDE."
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ова е графичка програма за играње табла. Поддржува играње табла\n"
"со други играчи, игри против компјутерски машини како GNU bg и мрежни игри "
"на FIBS (First Internet Backgammon Server)."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Автор и оддржувач"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Почетен анти-алиасинг на таблата"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командна лента со алатки"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Командна лента со алатки"