You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1813 lines
47 KiB
1813 lines
47 KiB
13 years ago
|
# translation of ktouch.po to Estonian
|
||
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:34+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Marek Laane"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
||
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
||
|
msgstr "Harjutusfaili valik"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:384
|
||
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
||
|
msgstr "Kas säilitada uue harjutusseansi jaoks aktiivne tase?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:385
|
||
|
msgid "Start New Training Session"
|
||
|
msgstr "Uue harjutusseansi käivitamine"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:385
|
||
|
msgid "Keep Current Level"
|
||
|
msgstr "Säilita aktiivne tase"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:385
|
||
|
msgid "Do Not Keep"
|
||
|
msgstr "Ära säilita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Üldised valikud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Training Options"
|
||
|
msgstr "Harjutamisvalikud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuriseadistused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
||
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color Settings"
|
||
|
msgstr "Värviseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:461
|
||
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
||
|
msgstr "Tase: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:463
|
||
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
||
|
msgstr "Seanss: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:492
|
||
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
||
|
msgstr "Õppetunnifaili '%1' leidmine/avamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:686
|
||
|
msgid "&Open lecture..."
|
||
|
msgstr "&Ava õppetund..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:688
|
||
|
msgid "&Edit lecture..."
|
||
|
msgstr "Muuda õpp&etundi..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:690
|
||
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
||
|
msgstr "&Muuda värviskeemi..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:697
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "Käivita uu&s seanss"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:699
|
||
|
msgid "&Pause Session"
|
||
|
msgstr "&Paus seansis"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:701
|
||
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
||
|
msgstr "Õppet&unni statistika"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:705
|
||
|
msgid "Default &Lectures"
|
||
|
msgstr "&Vaikeõppetunnid"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:714
|
||
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
||
|
msgstr "&Klaviatuuri tüüp"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:720
|
||
|
msgid "&Color Schemes"
|
||
|
msgstr "&Värviskeemid"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:791
|
||
|
msgid "Keypad/Number block"
|
||
|
msgstr "Numbriklaviatuuri plokk"
|
||
|
|
||
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
||
|
msgid "untitled lecture"
|
||
|
msgstr "nimetu õppetund"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Edenemine"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
||
|
msgid "Words per second"
|
||
|
msgstr "Sõna sekundis"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
||
|
msgid "New color scheme"
|
||
|
msgstr "Uus värviskeem"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
||
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
||
|
msgstr "Kas salvestada muudetud värviskeemid?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
||
|
msgid "untitled color scheme"
|
||
|
msgstr "nimeta värviskeem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Black & White"
|
||
|
msgstr "Mustvalge"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Classic"
|
||
|
msgstr "Klassikaline"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deep Blue"
|
||
|
msgstr "Sügavsinine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
||
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Stripy"
|
||
|
msgstr "Viiruline"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
||
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
||
|
msgstr "nimeta klaviatuuri tüüp"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Num-lock\n"
|
||
|
"Num"
|
||
|
msgstr "Num"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
||
|
"*.*|All Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.keyboard.xml|KTouchi klaviatuurifailid (*.keyboard.xml)\n"
|
||
|
"*.*|Kõik failid"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
||
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri tüübi salvestamine"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
||
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri mõõtmed: %1 x %2"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
||
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
||
|
msgstr "Ava klaviatuurifail..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
||
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
||
|
msgstr "Millist klaviatuurifaili soovid muuta?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
||
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
||
|
msgstr "Muuda praegust klaviatuuri:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
||
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
||
|
msgstr "Ava vaikeklaviatuur:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
||
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
||
|
msgstr "Ava klaviatuurifail:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
||
|
msgid "Create new keyboard!"
|
||
|
msgstr "Loo uus klaviatuur!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
||
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
||
|
msgstr "<klaviatuurifailid puuduvad>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
||
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
||
|
msgstr "Klaviatuurifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
||
|
msgid " (modified)"
|
||
|
msgstr " (muudetud)"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
||
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
||
|
msgstr "<nimetu klaviatuurifail>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
||
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri on muudetud. Kas salvestada muudatused?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
||
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri tüübi faili '%1' ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
||
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri tüübi failist '%1' ei õnnestu andmeid kätte saada."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
||
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Viga klaviatuuri tüübi tuvastamisel. Selle asemel luuakse vaikimisi "
|
||
|
"numbri-klaviatuur. Seadistusdialoogis saab valida mõne muu klaviatuuri tüübi."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
||
|
msgid "Could not open file."
|
||
|
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
||
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
||
|
msgstr "Puudub klahvitüüp reas '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
||
|
msgid "A default lecture..."
|
||
|
msgstr "Vaikimisi õppetund..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
||
|
msgid "Save Training Lecture"
|
||
|
msgstr "Salvesta õppetund"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
||
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
||
|
msgstr "KTouchi õppetundide redaktor - "
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
||
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
||
|
msgstr "<uus nimetu õppetunnifail>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Data of Level %1"
|
||
|
msgstr "Taseme %1 andmed"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
||
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvwõäöüxy"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
||
|
msgid "Enter your lines here..."
|
||
|
msgstr "Kirjuta siia oma read..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
||
|
msgid "Open Lecture File"
|
||
|
msgstr "Õppetunnifaili avamine"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
||
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
||
|
msgstr "Millist õppetunnifaili soovid muuta?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
||
|
msgid "Edit current lecture:"
|
||
|
msgstr "Muuda aktiivset õppetundi:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
||
|
msgid "Open a default lecture:"
|
||
|
msgstr "Ava vaikeõppetund:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
||
|
msgid "Open a lecture file:"
|
||
|
msgstr "Ava õppetunnifail:"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
||
|
msgid "Create new lecture"
|
||
|
msgstr "Loo uus õppetund"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
||
|
msgid "<no lecture files available>"
|
||
|
msgstr "<õppetunnifailid puuduvad>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
||
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
||
|
msgstr "Õppetunnifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
||
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
||
|
msgstr "Õppetundi on muudetud. Kas salvestada muudatused?"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
||
|
msgid "Quite a lot"
|
||
|
msgstr "Päris palju"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
||
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
||
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
||
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
||
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See on väike vaikimisi tekst.\n"
|
||
|
"Kui soovid hakata kirjutamist harjutama,\n"
|
||
|
"ava peamenüüst õppetund/harjutusfail.\n"
|
||
|
"Kui vajutad pärast järgmist rida klahvi Enter,\n"
|
||
|
"oled vaikeõppetunni edukalt läbinud. Hurraa!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
||
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrsztuvwõäöüxy"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
||
|
msgid "<no default files available>"
|
||
|
msgstr "<vaikefailid puuduvad>"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
||
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
||
|
msgstr "Palun vali fail või anna selle nimi."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
||
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
||
|
msgstr "URL paistab olevat vigane. Palun kontrolli seda."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
||
|
msgid "Default level..."
|
||
|
msgstr "Vaikimisi tase..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
||
|
msgid "***current*** "
|
||
|
msgstr "***praegune*** "
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
||
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
||
|
msgstr "Statistikaandmeid veel pole!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
||
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
||
|
msgstr "Kas kustutada praeguse kasutaja kogu statistika?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words per minute"
|
||
|
msgstr "Sõna minutis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters per minute"
|
||
|
msgstr "Tähte minutis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Correctness"
|
||
|
msgstr "Täpsus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Skill"
|
||
|
msgstr "Oskus"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
||
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
||
|
msgstr "Aeg alates esimesest harjutusseansist päevades"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Seansse"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
||
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
||
|
msgstr "Harjutuse alustamine: esimese klahvivajutuse ootamine..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
||
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
||
|
msgstr "Harjutusseansi paus. Harjutus jätkub järgmise klahvivajutusega..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
||
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
||
|
msgstr "Harjutusseanss käib! Ja aeg jookseb..."
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
||
|
msgid "You rock!"
|
||
|
msgstr "Superhea!"
|
||
|
|
||
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
||
|
"This training session will start from the beginning."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lõpetasid oma ülesanded.\n"
|
||
|
"Harjutusseanss algab nüüd taas algusest peale."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:20
|
||
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
||
|
msgstr "Rakendus, mis aitab õppida klaviatuuril kirjutamist"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:25
|
||
|
msgid "Training file to open"
|
||
|
msgstr "Avatav harjutusefail"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "KTouch"
|
||
|
msgstr "KTouch"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
||
|
msgstr "Praegune hooldaja ja programmeerija"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid "Original author, project admin"
|
||
|
msgstr "Originaali autor, projekti administraator"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
||
|
msgstr "SVG ikooni looja"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
||
|
msgstr "Hulk paiku, parandusi, uuendusi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "F&ile"
|
||
|
msgstr "Fa&il"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "T&raining"
|
||
|
msgstr "&Harjutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
||
|
msgstr "Värviskeemi redaktor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User defined color schemes"
|
||
|
msgstr "Kasutaja määratud värviskeemid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit color scheme:"
|
||
|
msgstr "Muuda värviskeemi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name of color scheme:"
|
||
|
msgstr "Värviskeemi nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Store data"
|
||
|
msgstr "&Salvesta andmed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slide line colors"
|
||
|
msgstr "Kirjutusrea värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Teacher background"
|
||
|
msgstr "Õpetaja rea taust"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Teacher text"
|
||
|
msgstr "Õpetaja tekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student text on error"
|
||
|
msgstr "Õpilase tekst vea korral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student background"
|
||
|
msgstr "Õpilase rea taust"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student text"
|
||
|
msgstr "Õpilase tekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Student background on error"
|
||
|
msgstr "Õpilase rea taust vea korral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard colors"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
||
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlighted text color"
|
||
|
msgstr "Esiletõstetud teksti värv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
||
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Teksti värv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Key frame"
|
||
|
msgstr "Klahvi raam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal key colors:"
|
||
|
msgstr "Tavaliste klahvide värvid:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
||
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlighted background"
|
||
|
msgstr "Esiletõstetud taust"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
||
|
msgstr "Muute/muud klahvid:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Taust"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
||
|
msgstr "Tavaliste klahvide tausta värvid:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri tüübi redaktor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change Font..."
|
||
|
msgstr "Muuda fonti..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri tüüp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri mõõtmed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Key Definitions"
|
||
|
msgstr "Klahvidefinitsioonid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Lisa..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Muuda..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Key definition data:"
|
||
|
msgstr "Klahvidefinitsioonide andmed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri tuvastamise andmed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Keyboard title:"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri nimetus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comments:"
|
||
|
msgstr "Kommentaar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Language id:"
|
||
|
msgstr "Keele ID:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
||
|
msgstr "KTouchi õppetunni redaktor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lecture Properties"
|
||
|
msgstr "Õppetunni omadused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title:"
|
||
|
msgstr "Nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "Kommentaar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level Editor"
|
||
|
msgstr "Tasemeredaktor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Levels"
|
||
|
msgstr "Tasemed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level comment (optional):"
|
||
|
msgstr "Taseme kommentaar (pole kohustuslik):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words: "
|
||
|
msgstr "Sõnad: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters: "
|
||
|
msgstr "Tähed: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
||
|
msgstr "Vajalik aeg (algaja/edasijõudnu/professionaal): "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
||
|
msgstr "Taseme 10 tasemeandmed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New characters in this level:"
|
||
|
msgstr "Taseme uued tähed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level data:"
|
||
|
msgstr "Tasemeandmed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save &As..."
|
||
|
msgstr "Salvesta &kui..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open Something in Editor"
|
||
|
msgstr "Ava miski redaktoris"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select File to Open"
|
||
|
msgstr "Avatava faili valik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current something"
|
||
|
msgstr "Aktiivne miski"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preset something:"
|
||
|
msgstr "Eelnevalt määratud miski:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New something"
|
||
|
msgstr "Uus miski"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current something file"
|
||
|
msgstr "Aktiivne miski fail"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open file:"
|
||
|
msgstr "Ava fail:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "Värviskeem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select color scheme:"
|
||
|
msgstr "Värviskeem:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri näitamisel kasutatav värviskeem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
||
|
#: rc.cpp:252
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
||
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
||
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
||
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
||
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saab valida klaviatuuri näitamisel kasutatava värviskeemi. <i>Mustvalge</i> "
|
||
|
"näitab klaviatuuri tähti mustana valgel taustal. <i>Klassikaline</i> "
|
||
|
"kasutab üht värvi iga sõrme jaoks. <i>Sügavsinine</i> "
|
||
|
"näitab klaviatuuri sügavsinise variatsioonidena, <i>triibuline</i> "
|
||
|
"aga kasutab sõrmedekaupa tähtede jaoks vaheldumisi sinist ja halli."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:255
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
||
|
msgstr "Tavalised kirjutusrea värvid (sõltumata värviskeemist)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing Line Colors"
|
||
|
msgstr "Kirjutusrea värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
||
|
msgstr "Õpetaja rea taust"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
||
|
#: rc.cpp:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
||
|
"letters you have to type.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saab muuta õpetaja rea taustavärvi (see on rida, kus näeb tähti, mida pead "
|
||
|
"kirjutama)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:267
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing line"
|
||
|
msgstr "Kirjutusrida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:270
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
||
|
msgstr "Õpetaja rea värv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:273
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
||
|
msgstr "Muuda kirjutusrea teksti värvi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
||
|
#: rc.cpp:276
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
||
|
msgstr "Siin saab muuta selle rea teksti värvi, kuhu sa tähti kirjutad."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
||
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background:"
|
||
|
msgstr "Taust:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
||
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text:"
|
||
|
msgstr "Tekst:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
||
|
#: rc.cpp:288
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Teacher's line"
|
||
|
msgstr "Õpetaja rida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
||
|
#: rc.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
||
|
msgstr "Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
||
|
#: rc.cpp:297
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
||
|
msgstr "Sisselülitamisel näidatakse vigu värvilisena kirjutusrea all"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
||
|
#: rc.cpp:303
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
||
|
msgstr "Vali kirjutusrea vigade teksti värv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
||
|
#: rc.cpp:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
||
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
||
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
||
|
"visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, "
|
||
|
"saab valida vigade teksti värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist "
|
||
|
"kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
||
|
msgstr "Vali kirjutusrea vigade tausta värv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
||
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
||
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
||
|
"more visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, "
|
||
|
"saab valida vigade tausta värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist "
|
||
|
"kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:321
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Heli"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:324
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Beep on error"
|
||
|
msgstr "&Piiks vea korral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
||
|
msgstr "Igast kirjutusveast antakse teada piiksuga"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:330
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse iga kirjutusvea korral sellest "
|
||
|
"märku piiksuga."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:333
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
||
|
msgstr "Heli automaat&se tasemevahetuse korral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:336
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
||
|
msgstr "Automaatse tasemevahetuse mängitakse heli."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:339
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
||
|
"change of level."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse taseme automaatse vahetamise "
|
||
|
"korral sellest alati heliga teada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:342
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text Line Settings"
|
||
|
msgstr "Tekstirea seadistused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "20: Fast"
|
||
|
msgstr "20: kiire"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow: 1"
|
||
|
msgstr "Aeglane: 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sliding speed:"
|
||
|
msgstr "Muutuv kiirus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:354
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
||
|
msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
||
|
#: rc.cpp:357
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "in pixels"
|
||
|
msgstr " pikslit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
||
|
#: rc.cpp:360
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
||
|
msgstr "Näidatava/kirjutatava teksti font:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
||
|
#: rc.cpp:363
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
||
|
msgstr "Muuda kirjutus- ja õpetaja rea fonti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
||
|
#: rc.cpp:366
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
||
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
||
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
||
|
"below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sellele nupule klõpsates avaneb fondidialoog, kus saab muuta kirjutus - ja "
|
||
|
"õpetaja real kasutatavat fonti. Fondidialoogist väljudes näidatakse uut fonti, "
|
||
|
"see rakendatakse aga alles siis, kui klõpsad nupule 'Rakenda'."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:369
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Override lecture font"
|
||
|
msgstr "Õppetunni fondi tühistamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
||
|
#: rc.cpp:372
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
||
|
"your own font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui soovid harjutamisel kasutada oma fonti, märgi see kast ja vali meelepärane "
|
||
|
"font."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
||
|
#: rc.cpp:375
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
||
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
||
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
||
|
"override the lecture font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enamik õppetunde pakub ise fondi välja. Siinset valikuvõimalust läheb peamiselt "
|
||
|
"tarvis mõningate keelte puhul, mille tähed võivad muidu paista kummaliselt ja "
|
||
|
"võib-olla isegi vigaselt. Selle võimaluse sisselülitamisel on võimalik valida "
|
||
|
"oma font, mis tühistab õppetunni pakutu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:381
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
||
|
msgstr "&Klaviatuuril tõstetakse klahvid esile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:384
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuril näidatakse klahve, mida peab vajutama"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:387
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
||
|
"type when this is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sellega saab esile tõsta klaviatuuri klahvid, mida tuleb järgmisena vajutada. "
|
||
|
"Selle sisselülitamisel on harjutuste tegemine tublisti lihtsam."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:390
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide keyboard"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri peitmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:393
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuri fondi tühistamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:396
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
||
|
"of the keyboard layout."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sisselülitamisel saab määrata omaenda klaviatuurifondi, mida kasutatakse "
|
||
|
"klaviatuuri tüübile eelnevalt määratu asemel."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:399
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
||
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
||
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
||
|
"characters on the keys."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klaviatuuri tüübid võivad määrata oma eelistatud fondi. Kui see teatud "
|
||
|
"klaviatuuri tüübi korral siiski hästi ei sobi või on sul mingid omaenda "
|
||
|
"eelistused, lülita see võimalus sisse. Seejärel saad valida fondi, mida "
|
||
|
"kasutatakse klahvide tähtede kujutamiseks."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuriklahvide font:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:408
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
||
|
msgstr "Alumise/ülemise taseme piirid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:411
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
||
|
msgstr "A&utomaatne taseme muutmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Correctness:"
|
||
|
msgstr "Täpsus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing speed:"
|
||
|
msgstr "Kirjutamiskiirus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:423
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Limits to increase a level"
|
||
|
msgstr "Taseme suurendamise piirangud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "chars/minute"
|
||
|
msgstr "tähte minutis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
||
|
#: rc.cpp:429
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
||
|
msgstr "Taseme alandamise piirangud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:444
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
||
|
msgstr "Taseme käsitsi vahetamise nupud keelatakse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
||
|
#: rc.cpp:447
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
||
|
msgstr "Tase jäetakse &rakendust sulgedes meelde"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:450
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Training Statistics"
|
||
|
msgstr "Harjutuste statistika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:453
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current Training Session"
|
||
|
msgstr "Aktiivne harjutusseanss"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:456
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
||
|
msgstr "Aktiivse harjutusseansi statistika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:459
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Levels in this session:"
|
||
|
msgstr "Tasemeid seansis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:462
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "levelLabel1"
|
||
|
msgstr "levelLabel1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lecture:"
|
||
|
msgstr "Õppetund:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:468
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "lectureLabel1"
|
||
|
msgstr "lectureLabel1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
||
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General Statistics"
|
||
|
msgstr "Üldine statistika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words typed:"
|
||
|
msgstr "Sõnu kirjutatud:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
||
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mistyped characters:"
|
||
|
msgstr "Valed tähed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
||
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
||
|
msgstr "Kulunud aeg (sek):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
||
|
#: rc.cpp:483
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See näitab sekundeid, mida oled antud harjutusseansi ajal kirjutamiseks "
|
||
|
"kasutanud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
||
|
#: rc.cpp:486
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
||
|
msgstr "Seni kirjutatud tähtede arv (nii õiged kui valed)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
||
|
#: rc.cpp:489
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
||
|
msgstr "Näitab, mitu vale tähte oled kirjutanud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
||
|
#: rc.cpp:492
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of words typed so far."
|
||
|
msgstr "Seni kirjutatud sõnade arv."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
||
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters typed:"
|
||
|
msgstr "Tähti kirjutatud:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
||
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
||
|
msgstr "Tähtede statistika (tähed, millele tuleks panna suuremat rõhku)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
||
|
#: rc.cpp:501
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
||
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
||
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent "
|
||
|
"tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled "
|
||
|
"klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile vajutamata "
|
||
|
"jätnud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
||
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "a:"
|
||
|
msgstr "a:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "e:"
|
||
|
msgstr "e:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
||
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "b:"
|
||
|
msgstr "b:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
||
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "f:"
|
||
|
msgstr "f:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
||
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "g:"
|
||
|
msgstr "g:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
||
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "c:"
|
||
|
msgstr "c:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
||
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "h:"
|
||
|
msgstr "h:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
||
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "d:"
|
||
|
msgstr "d:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
||
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Typing Rate"
|
||
|
msgstr "Kirjutamiskiirus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
||
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters per minute:"
|
||
|
msgstr "Tähte minutis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
||
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Words per minute:"
|
||
|
msgstr "Sõna minutis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
||
|
#: rc.cpp:537
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
||
|
msgstr "Minutis kirjutatud õigete tähtede arv."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
||
|
#: rc.cpp:540
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
||
|
msgstr "Minutis kirjutatud sõnade arv."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
||
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Accuracy"
|
||
|
msgstr "Täpsus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
||
|
#: rc.cpp:546
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
||
|
"typed."
|
||
|
msgstr "Õigesti kirjutatud tähtede ja kõigi kirjutatud tähtede suhe."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
||
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current Level Statistics"
|
||
|
msgstr "Aktiivse taseme statistika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
||
|
#: rc.cpp:555
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "lectureLabel2"
|
||
|
msgstr "lectureLabel2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
||
|
#: rc.cpp:558
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level:"
|
||
|
msgstr "Tase:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
||
|
#: rc.cpp:564
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "levelLabel2"
|
||
|
msgstr "levelLabel2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
||
|
#: rc.cpp:585
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
||
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
||
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
||
|
"lot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent "
|
||
|
"tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled "
|
||
|
"klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile vajutamata "
|
||
|
"jätnud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
||
|
#: rc.cpp:624
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Monitor Progress"
|
||
|
msgstr "Edenemise jälgimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
||
|
#: rc.cpp:627
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Your Typing Progress"
|
||
|
msgstr "Kirjutamise edenemine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
||
|
#: rc.cpp:630
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
||
|
msgstr "Edenemise näitamine õppetunnis:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
||
|
#: rc.cpp:633
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
||
|
msgstr "Siin saad valida õppetunni, mille statistikat soovid näha."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
||
|
#: rc.cpp:636
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Progress Chart Options"
|
||
|
msgstr "Edenemisdiagrammi valikud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
||
|
#: rc.cpp:639
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chart Data"
|
||
|
msgstr "Diagrammi andmed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
||
|
#: rc.cpp:642
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level stats"
|
||
|
msgstr "Taseme statistika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
||
|
#: rc.cpp:645
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Session stats"
|
||
|
msgstr "Seansi statistika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
||
|
#: rc.cpp:648
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chart Type"
|
||
|
msgstr "Diagrammi tüüp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
||
|
#: rc.cpp:663
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
||
|
msgstr "Ajatelje skaleerimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
||
|
#: rc.cpp:666
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time scaled"
|
||
|
msgstr "Aja skaleerimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
||
|
#: rc.cpp:669
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Constant spacing"
|
||
|
msgstr "Püsivahe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
||
|
#: rc.cpp:672
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Clear History"
|
||
|
msgstr "Puhasta ajalugu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
||
|
#: rc.cpp:675
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
||
|
"user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sellele nupule klõpsates kustutatakse kogu praeguse kasutaja harjutuste "
|
||
|
"statistika."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:681
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Level"
|
||
|
msgstr "Tase"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:684
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current level"
|
||
|
msgstr "Aktiivne tase"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:687
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This shows which level you are at."
|
||
|
msgstr "See näitab, mis tasemel sa oled."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
||
|
#: rc.cpp:690
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "+"
|
||
|
msgstr "+"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:693
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:696
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Speed"
|
||
|
msgstr "Kiirus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:699
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Characters/Minute"
|
||
|
msgstr "Tähte minutis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
||
|
#: rc.cpp:702
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
||
|
"per minute."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See näitab, kui kiiresti sa kirjutad. Mõõtühikuks on kirjutatud tähtede arv "
|
||
|
"minutis."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:708
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
||
|
msgstr "Kui palju sa õigesti kirjutad?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:711
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
||
|
msgstr "See näitab, kui täpselt sa kirjutad."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
||
|
#: rc.cpp:714
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Characters in This Level"
|
||
|
msgstr "Taseme uued tähed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
||
|
#: rc.cpp:717
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "new characters"
|
||
|
msgstr "uued tähed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
||
|
#: rc.cpp:720
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
||
|
msgstr "Kehtiva värviskeemi number."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
||
|
#: rc.cpp:723
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
||
|
msgstr "Samad kirjutusrea värvid sõltumata värviskeemist."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:726
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
||
|
msgstr "Õpetaja rea taustavärv."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:729
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
||
|
msgstr "Õpetaja rea teksti värv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:732
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color for the student's line."
|
||
|
msgstr "Kirjutusrea taustavärv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
||
|
#: rc.cpp:735
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The text color for the student's line"
|
||
|
msgstr "Kirjutusrea teksti värv"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
||
|
#: rc.cpp:738
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
||
|
msgstr "Kas kasutada vigase teksti korral teistsugust tausta või mitte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:741
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
||
|
msgstr "Vigase teksti taustavärv (kirjutusribal)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
||
|
#: rc.cpp:744
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
||
|
msgstr "Vigase teksti värv (kirjutusribal)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
||
|
#: rc.cpp:750
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
||
|
msgstr "Heli automaatse tasemevahetuse korral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
||
|
#: rc.cpp:753
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The sliding speed"
|
||
|
msgstr "Muutuv kiirus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
||
|
#: rc.cpp:756
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
||
|
msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
||
|
#: rc.cpp:759
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
||
|
msgstr "Õppetunni eelnevalt määratud/vaikefondi tühistamine."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
||
|
#: rc.cpp:762
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
||
|
msgstr "Kirjutus- ja õpetaja rea font"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
||
|
#: rc.cpp:765
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
||
|
msgstr "Parajasti avatud õppetunnifail"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
||
|
#: rc.cpp:768
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
||
|
msgstr "Kas kirjutatakse paremalt vasakule."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
||
|
#: rc.cpp:771
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
||
|
msgstr "Kas näidata klahve värvidega või mitte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
||
|
#: rc.cpp:774
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
||
|
msgstr "Kas peita klaviatuuri vaade."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
||
|
#: rc.cpp:777
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
||
|
msgstr "Kas tühistada klaviatuuri eelnevalt määratud/vaikefondid."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
||
|
#: rc.cpp:780
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
||
|
msgstr "Klaviatuuriklahvide font"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
||
|
#: rc.cpp:783
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
||
|
msgstr "Parajasti laaditud klaviatuurifail"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
||
|
#: rc.cpp:786
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
||
|
msgstr "Automaatse taseme muutmise lubamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
||
|
#: rc.cpp:789
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Taseme käsitsi vahetamise keelamine, kui sisse on lülitatud tasemete automaatne "
|
||
|
"muutmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
||
|
#: rc.cpp:792
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
||
|
msgstr "Aktiivne tase jäetakse KTouchi sulgedes meelde"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:795
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The current training level"
|
||
|
msgstr "Aktiivne tase"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
||
|
#: rc.cpp:798
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
||
|
msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme suurendamist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
||
|
#: rc.cpp:801
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
||
|
msgstr "Täpsuse protsent enne taseme suurendamist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
||
|
#: rc.cpp:804
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
||
|
msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme alandamist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:807
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
||
|
msgstr "Täpsuse protsent enne taseme alandamist"
|