You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/tdelibs.po

10816 lines
279 KiB

# translation of tdelibs.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "エディタ選択"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してください。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの設定に従"
"います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。"
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "証明書(&C)"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "第二ショートカット:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "第一ショートカット:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "設定済み、または入力中のショートカットがここに表示されます。"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "ショートカットをクリア"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "順次入力モード"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "順次入力ショートカットの設定を可能にします"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてください。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例えば "
"[Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォントにしたり、[Ctrl+F,U] "
"で下線付きフォントにするという使い方ができます。"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ゲーム(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ショートカット:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知の単語:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。これは外国語の単語かもしれません。</p>\n"
"<p>この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または"
"「すべて無視」をクリックしてください。</p>\n"
"<p>この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または「す"
"べて置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "スペル間違い"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "未知の単語"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>スペルチェックを行う文書の言語を選択してください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... スペル間違いの単語とその文脈 ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキストのよ"
"り広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 辞書に追加"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。"
"<br>\n"
"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せずにこの"
"単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリックしてください。\n"
"</p>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "すべて置換(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "置き換え候補"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "置き換え候補のリスト"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編集ボッ"
"クスに正しい単語を入力してください。</p>\n"
"<p>現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "次と置換(&W):"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリストから正しい単語を選んでください。</p>\n"
"<p>現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n"
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "すべて無視(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n"
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "候補(&U)"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "英語"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "言語の選択"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "枠"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript エラー"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、Konq"
"ueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror "
"の問題だと思われる場合は、http://bugs.kde.org/ にバグを報告してください。問題を再現できるテストケースも添えていただけると助かります。"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "ドキュメント情報"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "ドキュメントのエンコーディング:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP ヘッダ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr "これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使いの言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr "チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直ちに強調表示されます。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "すべて大文字の単語をスキップ(&U)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr "チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これは例えば TDE のような略語を多用する場合に役立ちます。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "連結語をスキップ(&K)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr "チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。このオプションはいくつかの言語で有用です。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "標準言語:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "これらの単語を無視"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリックしてください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックします。"
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動修正"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "ブラウズする追加ドメイン"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "ブラウズするべき広域 (リンクローカルでない) ドメイン一覧。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "ローカルネットワークをブラウズ"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr "有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を使ったリンクローカルです。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "ドメインのための再帰検索"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "TDE 3.5.0 で削除"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr "LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択します。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "WAN の場合のデフォルトの公開ドメイン名。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/mdnsd.conf "
"で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイプが WAN に設定されたときのみ有効です。\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,"
"md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "設定(&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "変更(&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "配置"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "枠"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "幅(&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "高さ(&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "上"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "下(&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ズーム(&Z)"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正な形式の URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "文字セット:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "ファイルを保存"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "情報"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "情報(&B)"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "オン"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "表示"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "新規ウィンドウ(&N)..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "新規ウィンドウ(&W)..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "新しいゲーム"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "新しいゲーム(&N)"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "前景色(&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "背景色(&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "すみません"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "ローマン"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "ローカルに接続中"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパティ(&P)..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "終了(&O)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "フォント(&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "ハイスコア"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "新しいビュー(&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "前(&P)"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "置換(&R)..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "標準設定(&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "最近のファイルを開く"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近のファイルを開く(&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "次を検索(&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(&A)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークを編集(&E)..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "スペルチェック(&S)..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "キー割り当てを設定(&K)..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "("
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr ")"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "*"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "+"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr ","
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "-"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "."
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "/"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr ":"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr ";"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "<"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "="
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr ">"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "?"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "["
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "\\"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "]"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "@"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "_"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "`"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "{"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "}"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "~"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "'"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "!"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "$"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "%"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "#"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "半太字"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "軽"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "軽斜体"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "半太斜体"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "反斜体"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "ブック"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "反斜体ブック"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "常に表示"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "常に表示を解除"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "標準の値はありません"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "評価エラー"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "範囲エラー"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "参照エラー"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "文法エラー"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "型エラー"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI エラー"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "未定義の値"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "NULL 値"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "無効な参照ベース"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "変数が見つかりません: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "ベースはオブジェクトではありません"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "パラメータリストに文法エラー"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "システム標準 (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "タイプ \"%1\" の KScript ランナーがありません。"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript エラー"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "スクリプト \"%1\" が見つかりません。"
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "TDE スクリプト"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "ビデオツールバー"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "1/2 のサイズ(&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "標準サイズ(&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "2 倍のサイズ(&D)"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "リソース '%1' を読み込めません"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "未知のフィールド"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "よく使う"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "住所"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "ログイン時の自動起動を無効にする"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "既存のエントリを上書きする"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"アドレス帳ファイル <b>%1</b> が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。"
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab → Kabc 変換"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "リソース '%1' の読み込みに失敗しました。"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "リソース '%1' の保存に失敗しました。"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "リソースの選択"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "内密"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "libkabc でエラー"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Eメールのリスト"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありません。"
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: すべてのロックは失敗しました。"
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "優先する電話番号"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "自宅の電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "職場の電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "メッセンジャー"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "優先する電話番号"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "音声電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "ファクス"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "携帯電話"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "郵便箱"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "モデム"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "車載電話"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅のファクス"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "仕事のファクス"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "配布リストを設定"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "メールアドレスを選択"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "新規リスト..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "リストの名前を変更..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "リストを削除"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "利用可能なアドレス:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "優先するEメール"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリを追加"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "優先アドレスを使う"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Eメールを変更..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "名前を入力してください(&N):"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "配布リスト"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "名前を変更してください(&N):"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "配布リスト '%1' を削除しますか?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "選択されたアドレス:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' から選択されたアドレス:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "バインド DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "レルム:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP バージョン:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "サイズ制限:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "時間制限:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "クエリサーバ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL 手法:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP クエリ"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "私書箱"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "拡張アドレス情報"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "丁目番地"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "区市町村"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "都道府県"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "国"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "宛先ラベル"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "優先する住所"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "国内"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "国際"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "郵便"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "小包"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "自宅の住所"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "ビジネスの住所"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "優先する住所"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "ロックファイルを開けません。"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"アドレス帳 '%1' がアプリケーション '%2' によってロックされています。\n"
"これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してください。"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されています。"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "リソース '%1' を保存できません。ロックされています。"
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "受取人を選択"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "新規リスト"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Eメールを変更"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "VCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "VCard フォーマット"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "個人識別情報"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "フォーマットされた名前"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "姓 (Family Name)"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "名 (Given Name)"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "付加的な名前"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "敬称 (前置)"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "敬称 (後置)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "自宅の住所 丁目番地"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "自宅の住所 市町村"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "自宅の住所 都道府県"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "自宅の住所 郵便番号"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "自宅の住所 国"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "自宅の住所 ラベル"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "ビジネスの住所 丁目番地"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "ビジネスの住所 市町村"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "ビジネスの住所 都道府県"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "ビジネスの住所 郵便番号"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "ビジネスの住所 国"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "ビジネスの住所 ラベル"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "ビジネスの電話"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "ビジネスのファクス"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "メールクライアント"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "地理的な位置"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "肩書"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "役職"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "備考"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "製品識別情報"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "リビジョン日付"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "文字列を並べ替え"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "セキュリティクラス"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "エージェント"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "ローカルエンコーディングではなく UTF-8 で出力する"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"アプリケーションを含むメニューの\n"
"メニュー ID を表示"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"アプリケーションを含むメニューの\n"
"メニュー名 (キャプション) を表示"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "メニュー内で項目を強調表示"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "sycoca データベースが最新状態かどうかをチェックしない"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "検索するメニュー項目の ID"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。"
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE メニュー検索ツール。\n"
"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つけるためのものです。\n"
"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあるかをユーザに視覚的に示すために使用できます。"
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "TDE メニュー"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "'tde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定してください"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr "最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定してください"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' というメニュー項目はありません。"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "メニュー項目 '%1' が見つかりませんでした。"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "古いホスト名"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "新しいホスト名"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "TDE にホスト名の変更を知らせる"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE デーモン"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n"
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "全体のデータベースを作成する"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "メニュー生成テスト実行のみ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "通知しない - ウィンドウと標準出力に表示せず動作"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "進捗情報を表示 (通知なしモードでも)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE の設定を再読み込みしています。しばらくお待ちください..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE 設定マネージャ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE の設定を再読み込みしますか?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "再読み込みしない"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "設定情報を再読み込みしました。"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "ツールビュー(&V)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI モード"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "トップレベルモード(&T)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "子フレームモード(&H)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "タブページモード(&B)"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl モード"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "ドックツール(&D)"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "上ドックを切り替え"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "左ドックを切り替え"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "右ドックを切り替え"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "下ドックを切り替え"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "前のツールビュー"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "次のツールビュー"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 を表示"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 を隠す"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "ドックから分離"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "すべて閉じる(&A)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "すべて最小化(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI モード"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "タイル(&T)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "最大化してカスケード(&M)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "垂直方向に最大化(&V)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "重ならないように並べる(&N)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "重ねて並べる(&P)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "ドック/ドックから分離(&D)"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "サイズ変更(&E)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "最小化(&I)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "最大化(&A)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "移動(&O)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "サイズ変更(&R)"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "ドックから分離(&U)"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "重ねる"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "ライブラリ %1 には関数 %2 はありません。"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "ライブラリ %1 には TDE 互換のファクトリ機能はありません。"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" のライブラリファイルがパスに見つかりません。"
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE のインタープロセスコミュニケーションの\n"
"セットアップ中にエラーが発生しました。システム\n"
"からのメッセージは以下のとおりです:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"dcopserver\" プログラムが起動しているか確認してください。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP コミュニケーションエラー (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Xサーバディスプレイ 'displayname' を使う"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS ディスプレイ 'displayname' を使う"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "与えられた 'sessionId' のアプリケーションを復元する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n"
"カラーマップをインストールさせる"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n"
"している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n"
"当てられた色数を制限する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt にマウスやキーボードを処理させない"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"debugger で実行すると暗示的に -nograb になります。\n"
"これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "アプリケーションフォントを定義する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"標準の背景色とアプリケーションパレットを\n"
"設定する(光と影は計算されています)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "標準の前景色を設定する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "標準のボタン色を設定する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "アプリケーション名を設定する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n"
"TrueColor を使わせる"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n"
"可能な値は onthespot, overthespot, offthespot, root。"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM サーバを設定"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM を無効にする"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "タイトルバーの名前に 'caption' を使う"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "アプリケーションアイコンに 'icon' を使う"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "タイトルバーのアイコンに 'icon' を使う"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "代替設定ファイルを使う"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' で指定される DCOP サーバを使う"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについては man X をご覧ください"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"%1 スタイルは見つかりません\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "変更されました"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP に登録できませんでした。\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"設定は保存されません。\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "未知のオプション '%1'。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' がありません。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 の作者:\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"バグは %1 へ報告してください。\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未知の引数 '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[オプション] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-オプション]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"使用法: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "一般的なオプション"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "オプションに関するヘルプを表示"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 に特有なオプションを表示"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "すべてのオプションを表示"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "著作者情報"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "ライセンス情報を表示"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "オプションの最後"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 オプション"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"引数:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<未知のソケット>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 ポート %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<空の UNIX ソケット>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "自動チェックを無効にする(&D)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが変更されました</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが削除されました</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが追加されました</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "新規"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "後ろ向きに単語を削除"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "前向きに単語を削除"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "前を検索"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "ホーム"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "最後"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行頭"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "行末"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "前"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "次"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "上"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "ポップアップメニューコンテキスト"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "メニューバーを表示"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "後ろの単語"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "前の単語"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "これは何"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "テキスト補完"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "前の補完マッチ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "次の補完マッチ"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "文字列補完"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "リスト中の前のアイテム"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "リスト中の次のアイテム"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "al-Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "12月"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "午前"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決の一時的な失敗"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' に不正な値"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決の修復不可能なエラー"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "サポートされていない 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "メモリ割り当てに失敗"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "未知の名前またはサービス"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype でサポートされていないサーバ名"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "サポートされていない 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "システムエラー"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "再試行"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "バルト諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語簡字体"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語繁字体"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "北サーミ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"アイテム検索のリストの終端に\n"
"達しました。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"補完はあいまいです。\n"
"マッチするものが二つ以上あります。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"マッチするアイテムはありません。\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。</p>"
"<p>TDE の国際化対応の詳細については <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
"をご覧ください。</p>"
"<p>日本語チームについては、http://www.kde.gr.jp を参照してください。</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"このプログラムのライセンスについては、\n"
"ドキュメントまたはソースを確認してください。\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "月"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "火"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "水"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "木"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "金"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "土"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "日"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS クライアント"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS クライアント"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "ファイル作成先のディレクトリ"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML 入力ファイル"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "コード生成オプションファイル"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE kcfg コンパイラ"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig コンパイラ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "要求されたファミリはこのホスト名でサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "無効なフラグ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "要求されたファミリはサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "要求されたサービスはこのソケットタイプをサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "要求されたサービスはサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "システムエラー :%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "要求はキャンセルされました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "エラーなし"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "名前検索は失敗しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "アドレスは既に使用されています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "ソケットは既にバインドされています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "ソケットは既に作成されています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ソケットはバインドされていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ソケットは作成されていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "操作がブロックされます"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "接続は積極的に拒否されました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "接続タイムアウト"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "操作は既に実行中です"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ネットワークトラブルが発生しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "操作はタイムアウトしました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "未知の/予期しないエラーが発生しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "リモートホストは接続を閉じました"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "未知のファミリ %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "ホットな新しいものを共有"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "リリース:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "ライセンス:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "プレビュー URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "名前を入力してください。"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "埋める"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "埋めない"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "ホットな新しいものを取得"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "評価が高い"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "ダウンロード数が多い"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "リリース日"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"名前: %1\n"
"作者: %2\n"
"ライセンス: %3\n"
"バージョン: %4\n"
"リリース: %5\n"
"評価: %6\n"
"ダウンロード: %7\n"
"リリース日: %8\n"
"要約: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"プレビュー: %1\n"
"ペイロード: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "インストールに成功しました。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "インストールに失敗しました。"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "プレビューは利用できません。"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "新しい %1 をダウンロード"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。"
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。"
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "アップロードするファイルを作成できません。"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"アップロードするファイルを以下に作成しました:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"データファイル: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"プレビュー画像: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"コンテンツ情報: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。"
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルをアップロード"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。"
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "アップロード情報"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "アップロード(&U)"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。"
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "新しいものをダウンロード"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "リソースのインストールエラー"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "鍵が見つかりません。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "不明な署名です。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "リソースは <i>%2 &lt;%3&gt;</i> に属している鍵 <i>0x%1</i> で署名されています。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりです: <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>リソースのインストールは<b>推奨されません</b>。"
"<br>"
"<br>インストールを続行しますか?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "問題のあるリソースファイル"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>「OK」を押すとインストールします。</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "有効なリソース"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n"
"リソースに署名せずに続行しますか?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始して有効な鍵を読み出すことができません。<i>gpg</i> "
"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> が所有する <br>鍵 <b>0x%1</b> のパスフレーズを入力してください:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。<i>gpg</i> "
"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "署名に使う鍵を選択"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "署名に使う鍵:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルに署名できません。<i>gpg</i> "
"がインストールされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名できません。</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "ホットな新しいものを取得:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "このタイプのメディアのみ表示する"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "使用するプロバイダリスト"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力してインタラクティブに検索することができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) "
"です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "第二ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "選択されたアクションのためのショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "なし(&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "選択したアクションにキーを割り当てません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "標準(&F)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "カスタム(&U)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "標準キー:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "無効なショートカットキー"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"競合しないキーの組み合わせを選択してください。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' は標準アクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "グローバルショートカットと競合します"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はグローバルアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "キー競合"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "割り当て直す"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "画像の領域を選択"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "フォールバック言語を追加"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動時に有効になります。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "アプリケーションの言語が変更されました"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "一次言語:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "フォールバック言語:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "辞書にない語根/接辞の組合せを生成する(&R)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "連結された語をスペル間違いと見なす(&W)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "辞書(&D):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "国際化 Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "クライアント(&C):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "ドイツ語 (new spelling)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "スイス ドイツ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "不明"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell 標準"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "標準 - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell 標準"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "標準 - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "クリックしてフォントを選択"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "選択されたフォントのプレビュー"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "「%1」フォントのプレビュー"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"情報はありません。\n"
"TDEAboutData オブジェクトが存在しません。"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"バグは <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> へ報告してください。\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"バグは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> へ報告してください。\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Thanks To"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻訳(&R)"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "ライセンス(&L)"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "使用するフォント"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "フォントスタイル:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "ボールドイタリック"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick いろはにほへと"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "実際のフォント"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "利用可能(&A):"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "選択済み(&S):"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode コードポイント: U+%3"
"<br>(十進数: %4)"
"<br>(文字: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode コードポイント(&U):"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "ドロップダウンリスト"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "短自動"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世界中のソフトウェア開発者のネットワークが<a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">フリーソフトウェア</a>の開発に参加しています。"
"<br>"
"<br>TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしているのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。"
"<br>"
"<br>TDE プロジェクトの詳細については <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"をご覧ください。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"ソフトウェアは常に進化しています。TDE "
"チームも日々改良に努めていますが、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに"
"教えてください。"
"<br>"
"<br>K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org</A> または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。"
"<br>"
"<br>改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください"
"。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE "
"チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできます。グラフィ"
"ックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!"
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。"
"<br>"
"<br>さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</A> をご覧ください。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。"
"<br>"
"<br>TDE チームはドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形成しています。TDE "
"Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱っています。TDE Association については <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> の情報をご覧ください。"
"<br>"
"<br>TDE チームは経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE "
"に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。<a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a> に説明されている方法で TDE を経済的に援助していただくこともできます。"
"<br>"
"<br>将来のあなたのサポートに感謝します。"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. リリース %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "TDE について(&A)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "バグや要望を報告(&R)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "TDE チームに参加(&J)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "TDE をサポートする(&S)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄する"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "このボタンを押すとこのダイアログで行った変更を破棄します。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "データを保存"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "データを保存しない"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "名前を付けてファイルを保存"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理者モード(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "管理者モードに入る"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr "「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "編集フィールドの入力をクリア"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じる"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "すべての設定項目を標準の値に戻す"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "1 ステップ戻る"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "1 ステップ進む"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "現在のドキュメントを印刷するために印刷ダイアログを開く"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "操作を続ける"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "アイテムを削除"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "設定をリセット"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "空のページ"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "更新された部分のみスペルチェック"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "テキストがありません"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "編集不可能"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "編集可能"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "週 %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "次の年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "前の年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "次の月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "前の月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "週を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "月を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "年を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "現在の日を選択"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"定義されていません"
"<br>このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私達に<a "
"href=\"submit-whatsthis\">あなた自身の「これは何?」</a>を送ってください。"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "ショートカットを設定"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "詳細オプション"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- セパレータ (線) ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ (空白) ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?変更は直ちに適用されます。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "ツールバー(&T):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "利用可能なアクション(&V):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "現在のアクション(&E):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンを変更(&I)..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<マージ>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<マージ %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr "操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできません。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "操作リスト: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* 最近の色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* カスタム色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "虹色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "壮美な色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "ウェブ色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "名前のある色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB 色指定文字列が読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "カスタム色に追加(&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "標準色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-標準-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-名前なし-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "メニューバーを表示<p>隠したメニューバーを再び表示します"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr "メニューバーを隠す<p>メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタンを使って元に戻せます。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "ステータスバーを隠す(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "ステータスバーを隠す <p>ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "パスワードを保存する(&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "検証(&V):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "パスワード強度計:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワードを堅固にするコツ:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n"
"\n"
"それでもこのパスワードを使用しますか?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "パスワードが堅固ではありません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "パスワードが入力されていません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "パスワードは %n 文字以上必要です"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "パスワードが一致しました"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "完了(&F)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "履歴をクリア(&H)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"「OK」ボタンを押すとすべての変更\n"
"が受け入れられます。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "設定を受け入れる"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに\n"
"渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "設定を適用"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "ヘルプ..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "バグレポートを送信"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変更してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Eメールを設定..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "バグレポートを送信します。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "バグレポートを %1 に送信します。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケーションのメニューから「バグを報告」を選択してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "アプリケーション:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョンが入手可能でないか確認してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "コンパイラ:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "重要度(&V)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "深刻"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "重大"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "普通"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "要望"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "件名(&U):"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n"
"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されます。\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n"
"ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.kde.org が開き、報告用のフォームが表示されます。\n"
"上の情報がサーバに送られます。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "バグ報告ウィザードを表示(&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "不明"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>"
"<ul>"
"<li>システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせてしまう。</li>"
"<li>深刻なデータの損失を招く。</li>"
"<li>影響を受けるパッケージがインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n"
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>"
"<ul>"
"<li>問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。</li>"
"<li>データ損失を引き起こす。</li>"
"<li>影響を受けるパッケージを使用しているユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n"
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"バグレポートを送信できません。\n"
"バグレポートを手動で送信してみてください...\n"
"方法については http://bugs.kde.org/ をご覧ください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"閉じて、編集した\n"
"メッセージを破棄しますか?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "メッセージを閉じる"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を終了しますか?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "システムトレイから終了の確認"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "画像の操作"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転(&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ウィンドウサイズを固定"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "ドック"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ハンドブック(&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "これは何(&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "バグを報告(&R)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 について(&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "TDE について(&K)"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "カラム検索"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "表示されているすべてのカラム"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "カラム番号 %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日の一言"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"知っていますか?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "ツールバーメニュー"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "上"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "左"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "右"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "下"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "フローティング"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "フラット"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "アイコンのみ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "文字のみ"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "アイコンの横に文字"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "アイコンの下に文字"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "特大 (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "テキストの位置"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 を使用)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "その他の貢献者:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(ロゴはありません)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "画像がありません"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"文書の先頭です。\n"
"末尾から続けますか?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "次と置換:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "行に移動:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "ウィンドウを整頓"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "ウィンドウなし"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "スペルチェック..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動スペルチェク"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "タブを許可"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "変更を反映するにはダイアログを再起動する必要があります。"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "元に戻す(&U): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "やり直す(&R): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "元に戻す: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "やり直す: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ピクセル)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 ピクセル"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 ピクセル)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "画像 - %1x%2 ピクセル"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "テキストをコピー(&C)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%2' で '%1' を検索"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' を検索"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' を開く"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "アニメーションを停止"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&T)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新規タブで開く(&N)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "フレームを再読み込み"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame をブロック..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "フレームのソースを表示"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "フレーム情報を表示"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "フレームを印刷..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "フレームに名前を付けて保存(&F)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "画像に名前を付けて保存..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "画像を送る..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "画像をコピー"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "画像の場所をコピー"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "画像を表示 (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "画像をブロック..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 から画像をブロック"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "リンクに名前を付けて保存"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "画像に名前を付けて保存"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL をフィルタに追加"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "ダウンロードマネージャ (%1) は $PATH に見つかりませんでした。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"再インストールしてみてください。\n"
"\n"
"Konqueror への統合は無効にします。"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "標準フォントサイズ (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font size='+2'>画像を印刷</font></p>"
"<p>このオプションを有効にすると、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナーの消費量が多くなります。</p>"
"<p>有効にしなかった場合は、HTML ページのテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p> "
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font size='+2'>ヘッダを印刷</font></p>"
"<p>このオプションを有効にすると、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッダには現在の時刻、印刷したページの "
"URL とページ番号が入ります。</p>"
"<p>有効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font size='+2'>プリンタフレンドリーモード</font></p>"
"<p>このオプションを有効にすると、HTML "
"ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p>"
"<p>有効にしなかった場合は、HTML "
"ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プリンタが白黒にしか対応していな"
"い場合は、グレースケールになります。印刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 設定"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "画像を印刷"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "ヘッダを印刷"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "ドキュメントのソースを表示(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "ドキュメント情報を表示"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "背景画像に名前を付けて保存(&B)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "セキュリティ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"セキュリティ設定"
"<p>表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュアな接続で送られたページだけが証明書を持っています。"
"<p>ヒント: 閉じた鍵のイメージが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。"
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "レンダリングツリーを標準出力に"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM ツリーを標準出力に"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "アニメーション画像を停止"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "半自動"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自動検出"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "手動"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "スタイルシートを使用(&T)"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"フォントサイズを増やす"
"<p>このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"フォントサイズを減らす"
"<p>このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "検索<p>表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "次を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "前を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "入力と同時にテキストを検索"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "入力と同時にリンクを検索"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"フレームの印刷"
"<p>ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を使ってください。"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "キャレットモードの切り替え"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "偽のユーザエージェント '%1' を使用中です。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "このウェブページにはコーディングエラーがあります。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "エラーを表示しない(&H)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "エラーレポート出力を無効に(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>エラー</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>エラー</b>: ノード %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "ページの画像を表示"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "セションは %1 ビット %2 で保護されています。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "現在のセションは安全ではありません。"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "%1 読み込み中にエラー"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> を読み込み中にエラー:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求された操作は完了できませんでした"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技術的理由: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求の詳細:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日付と時間: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "追加情報: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "考えられる原因:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "考えられる解決法:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "ページを読み込みました。"
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%n / %1 画像を読み込みました。"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (新しいウィンドウで)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (リンク)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 バイト)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (他のフレームで)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Eメール宛先:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - 件名:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr "<qt>この信用できないページは<BR><B>%1</B> へリンクしています。<BR>このリンクをたどりますか?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "たどる"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "フレーム情報"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[プロパティ]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "背景画像に名前を付けて保存"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "フレームに名前を付けて保存"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "フレーム内を検索(&F)..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしています。\n"
"第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n"
"本当に続行しますか?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "ネットワーク転送"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "暗号化せずに送信(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n"
"本当に続行しますか?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このサイトはフォームデータをEメールで送信しようとしています。\n"
"続行しますか?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Eメールを送る(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr "<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステム<BR><B>%1</B><BR>へ送信されます。<BR>フォームを送信しますか?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/秒)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティの警告"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>信用できないページによる<BR><B>%1</B><BR>へのアクセスを拒否しました。"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "セキュリティの注意"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中です。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "ウォレットを閉じる(&C)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript デバッガ(&D)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "このページが JavaScript を使用して新規ウィンドウ開くのを阻止しました。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"このページはポップアップウィンドウを開こうとしましたがブロックしました。\n"
"ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n"
"ブロックされたポップアップを開くことができます。"
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "%n 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaScript の新規ウィンドウポリシーを設定(&C)..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "検索中止。"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にリンクを検索"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "リンク発見: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "リンクは発見されませんでした: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "テキスト発見: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "テキストは発見されませんでした: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "埋め込み可能な HTML コンポーネント"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ドキュメントは正しいファイルフォーマットではありません。"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "致命的なパースエラー: %1 行 %2, 列 %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "基本ページスタイル"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript エラー"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&D)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript デバッガ"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "呼出スタック"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript コンソール"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "ステップ(&S)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "続行(&C)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "次のステートメントでブレーク(&B)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "次"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%2 行 %1 桁でスクリプト解析エラー"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1 行 %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "確認: JavaScript ポップアップ"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしています。\n"
"これを許可しますか?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで "
"<p>%1</p> を開こうとしています。<br />これを許可しますか?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "許可しない"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "ウィンドウを閉じますか?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要です"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "\"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "タイトル \"%2\" である \"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"このページのスクリプトによって KHTML はフリーズしました。実行を続けると、他のアプリケーションの反応が悪くなります。\n"
"スクリプトを中止しますか?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信しようとしています。\n"
"フォームの送信を許可しますか?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに"
"<p>%1</p>を開くフォームを送信しようとしています。<br />フォームの送信を許可しますか?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "これは検索インデックスです。検索するキーワードを入力してください:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"以下のファイルは見つからなかったのでアップロードできません。\n"
"それでも続けますか?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "とにかく送信(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしています。\n"
"本当に続行しますか?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "ファイルを送信(&S)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "ログイン情報を保存"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "保存する"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "このサイトに対しては保存しない(&V)"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "保存しない"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror "
"はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイン情報が自動的に復元され"
"ます。ログイン情報を保存しますか?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 "
"を訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "アプレットパラメータ"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "ベース URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java アプレットプラグイン"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "アプレット \"%1\" を初期化中..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "アプレット \"%1\" を起動中..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "アプレット \"%1\" が起動されました"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "アプレット \"%1\" が停止しました"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "アプレットをロード中"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "エラー: java 実行ファイル見つかりません"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "署名者 (検証: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "証明書 (検証: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "証明書付きの Java アプレットを許可:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "以下のパーミッション"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "すべて拒否(&R)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "すべて許可(&G)"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 のハンドラが見つかりませんでした。"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "マルチパート/ミックス用の埋め込み可能なコンポーネント"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' のためのプラグインが見つかりません。\n"
"%2 からダウンロードしますか?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "プラグインがありません"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "ダウンロードしない"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新規プロセスを起動できません。\n"
"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されているファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。"
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新規プロセスを作成できません。\n"
"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数がその上限に達した可能性があります。"
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "実行ファイル '%1' が見つかりません。"
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ライブラリ '%1' を開けません。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' の中に 'kdemain' が見つかりません。\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: このプログラムは手動で起動されることは想定されていません。\n"
"klauncher: これは tdeinit によって自動的に起動されます。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit は '%1' を起動できませんでした。"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "サービス '%1' が見つかりませんでした。"
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "サービス '%1' は不正なフォーマットです。"
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"未知のプロトコル '%1'。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"'%1' 読み込み中にエラー。\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "スクリプトの出力結果を保持する"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "設定ファイルを更新する必要があるかをチェック"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "インストラクション更新のファイル"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "ローカルファイルのみがサポートされています。"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ユーザ設定ファイルを更新するための TDE ツール"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 の設定"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "生成するプラグインクラス名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "ソースディレクトリからピックスマップを埋め込む"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "ウェブスタイルプラグイン"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE レガシースタイルプラグイン"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成する TDE ツール"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "KUnitTest モジュールの起動のために使えるコマンドラインアプリケーション"
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを起動。"
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr "そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問い合わせオプションを使用。"
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。"
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt><b>%1</b> をインターネットで検索しますか?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "インターネット検索"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文書 \"%1\" は変更されています。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "文書を閉じる"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "本当に '%1' を実行しますか?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "ファイルを実行しますか?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' を開きますか?\n"
"タイプ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' を開きますか?\n"
"名前: %2\n"
"タイプ: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' で開く(&O)"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "テキストを検索"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "テキストを置換"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "検索するテキスト(&T):"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "次と置換"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "置換テキスト(&M):"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "プレースホルダーを使用(&L)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "プレースホルダーを挿入(&H)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&A)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "全語一致のみ(&W)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "カーソル以降(&U)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "選択されたテキスト(&S)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "置換時に確認する(&P)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "置換の開始"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr "<qt>「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "検索の開始"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択してください。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できます。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>有効にすると、すべての <code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> "
"は整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換えられます。"
"<p>リテラル <code><b>\\N</b></code> を置換文字列に含めるには別のバックスラッシュを前に置いて <code><b>\\\\N</b>"
"</code>というようにします</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "利用可能な取り込みのメニューをクリック"
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "正しく検索するためには、単語の両端に区切が必要です。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "現在の選択内でのみ検索します。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "後ろ向き検索"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "任意の文字"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "行頭"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "文字リスト"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "0 回以上の繰り返し"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "1 回以上の繰り返し"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "エスケープ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "改行"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "キャリッジリターン"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "空白"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "完全マッチ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "捕捉したテキスト (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "検索するテキストを入力してください。"
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "無効な正規表現。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>モジュール '%1' を読み込み中にエラー"
"<br>"
"<br>デスクトップファイル (%2) とライブラリ (%3) "
"は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができませんでした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* "
"関数がないためです</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "指示されたライブラリ %1 は見つかりません。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>判定結果:<br>デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "モジュール %1 をロードできませんでした。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>診断結果:<br>デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>診断:"
"<br>%1"
"<p>考えられる原因:</p>"
"<ul> "
"<li>前回 TDE をアップデートした際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。"
"<li>サードパーティー製の古いモジュールがある。</ul> "
"<p>これらの点を注意深く確かめ、エラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ"
"作成者に連絡してください。</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' を '%2' に置換しますか?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "置換したテキストはありません。"
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n 個置換しました。"
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "文書の先頭です。"
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "文書の末尾です。"
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "末尾から検索を続けますか?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "先頭から検索を続けますか?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "再スタート"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<table> "
"<tr> "
"<td><b>説明:</b></td> "
"<td>%1</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>作者:</b></td> "
"<td>%2</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>バージョン:</b></td> "
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ライセンス:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(このプラグインには設定項目はありません)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "置換文字列に '\\%1' を超える後方参照が含まれていますが、"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "パターンには参照するものが %n 個だけしか定義されていません。"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"修正してください。"
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>次の '<b>%1</b>' を検索しますか?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n 個マッチしました。"
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。"
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "末尾から続けますか?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "先頭から続けますか?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr "ここの項目を変更するには root 権限が必要です。<br />「管理者モード」ボタンをクリックして、パスワードを入力してください。"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。すなわち、モジュールプロパティの変更のために root "
"パスワードを入力する必要があります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "この設定項目は %1 で既に開かれています。"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>読み込み中 ...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "コンポーネントを選択"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "コンポーネントを選択..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "リソース"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "利用可能なリソースがありません。"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE リソース設定モジュール"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "リソースの設定"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 リソースの設定"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "リソース名を入力してください。"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "標準として使用(&U)"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "標準リソースが存在しません。一つ選択してください。"
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "新規リソースのタイプを選択:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。"
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。"
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "読み取り専用のリソースを標準リソースとして使用することはできません。"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはできません。"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。"
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr "有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択しないでください。"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "ヘッドライン"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "副部署"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "郵便番号"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "市"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "州・県"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "ランク"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "名前の前置語"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "ラストネーム"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk アドレス"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "User Field 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "User Field 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "User Field 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "User Field 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "ローカル変数を初期化できませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab は以下に標準のアドレス帳を作成しました\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "バックアップファイルを作成できません (アクセス許可がありません)。"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "ファイルエラー"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"致命的エラー:\n"
"ローカルディレクトリのアクセス許可が変更されています"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファイル閉じるか、保存することができます。\n"
"もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n"
"意図的にそうした場合は閉じてください。\n"
"「閉じる」が標準です。"
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(ファイルエラー用の安全のためのコピー)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "ファイルを保存できませんでした、閉じます。"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "ファイルを開きました。"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "そのようなファイルはありません。"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。新規作成しますか?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "そのようなファイルはありません"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "新しいファイル"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab の内部エラー)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(空のエントリ)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "設定ファイルを再読み込みできませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました。"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "ファイルを保存しました。"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "アクセス許可がありません。"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "ファイルを閉じました。"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"あなたが変更しようとしたファイルはロックできませんでした。\n"
"おそらく他のアプリケーションが使用中か、読み取り専用です。"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab テンプレートファイルが見つかりません。\n"
"新規ファイルは作成できません。"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab テンプレートファイルを読み込めません。\n"
"新規ファイルは作成できません。"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "フォーマットエラー"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルを作成できませんでした\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "新しいファイルを作成できませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 設定テンプレートファイルが見つかりません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 設定テンプレートファイルを読み込めません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "新しい設定ファイルを作成できませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab ローカル設定ファイルを読み込めません。\n"
"おそらくフォーマットにエラーがあります。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab ローカル設定ファイルが見つかりません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "モバイル"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "ファクス"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "モデム"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "一般"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "新しいエントリを追加できませんでした。"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "エラーメッセージを表示 (標準)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "警告メッセージを表示"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "情報メッセージを表示"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "表示するメッセージ文字列"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts エラーメッセージ表示ユーティリティ"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "情報"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "無効な証明書です"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "署名者"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "すべてインポート(&A)"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE 安全な証明書インポート"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "チェーン:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "発行者:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "ファイルフォーマット:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間終了:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "状態"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "公開鍵:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "公開鍵"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "暗号マネージャ(&C)..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "終了(&D)"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "保存に失敗しました。"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "証明書のインポート"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE が SSL サポート付きでコンパイルされていないようです。"
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "証明書が空です。"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "証明書パスワード"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。違うパスワードで試しますか?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "違うパスワードで試す"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "このタイプのファイルを処理する方法が分かりません。"
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - サイト証明書"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE 証明書パート"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "受け入れ"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "フィルタエラー"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "既に開いています。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "ファイルオープン中にエラー。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ウォレットファイルではありません。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "サポートされていないファイルフォーマットリビジョン。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "未知の暗号化スキーム。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "壊れたファイル?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "読み込みエラー - おそらく不正なパスワードです。"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "暗号解除エラー。"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "戻す(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "メール(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "やり直す(&D)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "選択解除(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "前を検索(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "実際のサイズ(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ページに合わせる(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ページの高さに合わせる(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ズーム(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "再表示(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "前のページ(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "次のページ(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ページに移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "行に移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "最初のページ(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "最後のページ(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "設定を保存(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "ショートカットを設定(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 を設定(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "ツールバーを設定(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "通知を設定(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "これは何?(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "今日の一言(&D)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "出力で ${prefix} と ${exec_prefix} を展開"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用の prefix でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "ファイル書き出しに用いられる $HOME でプレフィックス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "利用可能な TDE リソース型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "リソース型用検索パス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "ユーザ path: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp から起動される CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "設定ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "アプリケーションのデータ保存場所"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML ドキュメント"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "設定記述ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale のための翻訳ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME タイプ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "ローダブルモジュール"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt プラグイン"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "サービスタイプ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "アプリケーションサウンド"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG メニュー説明 (.directory ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG メニュー配置 (.menu ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - 不明なタイプ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - 未知のユーザパスタイプ\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "特殊な貼り付け..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "これは何?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "フォントスタイル(&Y)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "取り消し線(&K)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "スクリプト(&I)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "フォントを選択"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "すべてにはい(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "すべてにいいえ(&O)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt について</h3>"
"<p>このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。</p>"
"<p>Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI &amp; アプリケーション開発ツールキットです。</p>"
"<p>Qt は MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, 商用の Unix "
"派生版でソースコード互換を実現します。"
"<br>Qt は組込みデバイスでも利用可能です。</p>"
"<p>Qt は Trolltech の商品です。詳細は <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> を参照してください。</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt について"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "標準"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< 前(&B)"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "次(&N) >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "完了(&F)"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 は定義されていません"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "あいまいな \"%1\" は扱えません"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "合成可能な記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "タイ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "ラオ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "漢字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "ハングル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "イ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "工学的な記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "幾何学模様"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "閉じたもの、四角"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "ブライユ点字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "半角カタカナ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "漢字 (日本語)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "漢字 (簡体字)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "漢字 (繁体字)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "漢字 (韓国語)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "不明な文字"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "左"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "上"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "右"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "下"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "メニュー"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "ヘルプ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "戻る"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "進む"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "更新"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "音量をミュート"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "バスブースト"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "低音域を上げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "低音域を下げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "高音域を上げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "高音域を下げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "メディア再生"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "メディア停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "前のメディア"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "次のメディア"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "メディア録音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "検索"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "スタンバイ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "メールを起動"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "メディアを起動"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "起動 (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "起動 (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "起動 (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "起動 (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "起動 (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "起動 (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "起動 (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "起動 (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "起動 (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "起動 (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "起動 (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "起動 (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "起動 (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "起動 (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "起動 (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "起動 (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "ユーザによって操作が中断されました"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "真"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "偽"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "ファイルから読み込めません"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "ファイルに書き込めません"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "ラインナップ"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "カスタマイズ..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "システムメニュー"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "標準にする"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "詳細..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "これは何?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "すべてにはい"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "すべてに OK"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "すべてにいいえ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてキャンセル"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "すべてに"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "上に居続ける(&T)"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "シェード(&A)"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "下に戻す"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "シェード解除(&U)"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "エラーなし"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "消費者によってエラーが誘発されました"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終りです"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "二つ以上のドキュメント型定義です"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "要素をパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "タグのミスマッチです"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "コンテンツをパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "予期しない文字です"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "処理の指示に無効な名前です"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはバージョンが必要です"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "標準宣言に不正な値です"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはスタンドアローン宣言が必要です"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ドキュメント型定義をパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "文字が期待されます"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "コメントをパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "参照をパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "内部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は属性値で許されていません"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "不正な文脈でパースされないエンティティ参照です"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "再帰エンティティ"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "外部エンティティのテキスト宣言にエラーです"