|
|
|
# translation of klipper.po to Kashubian
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:52+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "Ò&glowi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
msgstr "&Dzejania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Òglowé klawiszowe &skrodzënë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
msgstr "&Menu w leżnoscë kùrsora mëszë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "Zapiszë &tacnik przë wińdzenim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
msgstr "Rëmôj spacëje przë zrëszanim dzejaniów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Czasã wëbróny tekst mô na kùńcu spacëje, chtërne sprawiają felã przë próbie "
|
|
|
|
"wëzwëskania zaznaczenia jakno URL. Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że wszëtczé "
|
|
|
|
"spacëje z zaczątkù ë kùnca tekstu òstaną rëmniãti (apartny tekst w tacnikù nie "
|
|
|
|
"òstanié zmòdifikòwóny)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
msgstr "&Zrëszë dzejania na leżnoscë wëbróny z historëji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
msgstr "&Nigdë nie czëszczë tacnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że tacnik nigdë nie mdze pùsti. Np. czedë programa "
|
|
|
|
"kùńczë dzejanié, zwëkòwô tacnik je czeszczony."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorëjë wëbiérk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wëbranié ti òptacëji sprawi, że zaznaczony tekst nie mdze dopisywóny do "
|
|
|
|
"historëji tacnika - mdã henë blós dzéle jawno kòpiérowóné do tacnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Zachówanié tacnika/wëbiérkù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Przistãpne są dwa różne bùforë:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Tacnik</b>, zafùlowóny przez zaznaczenié tekstu ë wcëscniãcé Ctrl+C abò "
|
|
|
|
"\"Kòpiëjë\" w menu abò na lëstwie nôrzãdzów"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Zaznaczenié</b>, przistãpne zarôzkù pò zanzaczenim tekstu. Jedinym ôrtã "
|
|
|
|
"wlemieniô tekstu z zaznaczeniô je wcësniãcé strzédny knąpë mëszë."
|
|
|
|
"<br>Mòżlëwé je skònfigùrowanié wzôjny zanôleżnotë òbùch bùforów.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
msgstr "&Synchronizëjë zamkłosc tacnika ë zaznaczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
|
"as in TDE 1.x and 2.x."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że òba tacniki bãdą wiedno miałë to samò, téj mdã "
|
|
|
|
"robiłë tak samò jakno w TDE 1.x ë 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
msgstr "Rozdzél tacnik ë zaznaczenié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wëbranié ti òptacëji sprawi, że bùfor zaznaczeniô mdze zmieniany blós przez "
|
|
|
|
"zaznaczenié tekstu, a tacnik przez pòlét \"Kòpiéjë\", \"Wëtni\" ëtp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
msgstr "&Czas wëskrzëniwóniô menu dzejaniów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
msgstr "Wôrtosc 0 wëłącza znikanié menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
msgstr "&Miara historëji tacnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" môl\n"
|
|
|
|
" môle\n"
|
|
|
|
" môlów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
msgstr "&Lësta dzejaniów (prawô knąpa mëszë dodôwô/rëmô pòlétë):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
msgstr "Regùlarny wësłôw (zdrzë http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Òpisënk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "&Brëkùjë grafikòwégò editora regùlarnëch wësłowów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
msgstr "&Dodôj dzejanié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
msgstr "&Rëmôj dzejanié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klëkni na kòlumnie wëbrónégò elementa, bë ją zmienic. \"%s\" w pòléce òstanié "
|
|
|
|
"zastãpióny zamkłoscą tacnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Awansowóné..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj pòlét"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
msgstr "Rëmôj pòlét"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
msgstr "Klëknij tuwò abë òtaksowac pòlét do zrëszeniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
msgstr "<nowé pòlét>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
msgstr "Klëkni tuwò bë òtaksowac regùlarny wësłów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
msgstr "<nowé dzejanié>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Awasnowóné nastôwë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
msgstr "&Wëłączë dzejanié dlô òknów tipù WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Na òptacëjô pòzwôlô òtaksowac òkna, dlô chtërnëch Klipper nie mdze "
|
|
|
|
"wëwòłiwôł \"dzejań\". Brëkùjë"
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
|
|
|
"<br>w terminalu, bë nalezc wôrtosc WM_CLASS danego òkna. Zôs klëkni na òknie "
|
|
|
|
"programë, dlô chtërny chcesz wëłączëc dzejania. Napiszë tuwò pierszą wôrtosc pò "
|
|
|
|
"céchù '='.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Tacnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu Klippera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Rãczno wëwòłôj dzejanié na zamkłoscë tacnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Włączë/Wëłączë dzejania tacnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
msgstr "<pùsti tacnik>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
msgstr "<felënk dopasowań>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
msgstr "&Wicy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
msgstr "&Wëczëszczë historëjã tacnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mòżesz wëłãczëc dzejania URL pózdni, klëkając prawą knąpą mëszë na ikònie "
|
|
|
|
"Klippera ë wëbierając 'Włączë dzejania'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr "Czë zrëszac Klippera przë logòwanim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
msgstr "Aùtomatno zrëszëc Klippera?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Zrëszë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "Nie zrësziwôj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
msgstr "Włączë &dzejania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
msgstr "&Dzejania włączoné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
msgstr "Historëjô tacnika TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Ùsôdzca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Pòmòc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
msgstr "Pòprawczi ë òptimalizacëje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Òpiekùn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
msgstr " - Dzejania dlô: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
msgstr "Wëłączë to òkno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
msgstr "&Editëjë zamkłosc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
msgstr "Editëjë zamkołosc"
|