|
|
|
# translation of kanagram.po to Slovenian
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 09:41+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
|
msgstr "razkrij besedo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
|
msgstr "namig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "O Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
|
msgstr "O TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Priročnik za Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
msgstr "Naslednja beseda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Nastavi Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Končaj Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Besednjaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Nove stvari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteke %1 ni moč najti.\n"
|
|
|
|
"Prosim, preverite ali je Kangram pravilno nameščen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč naložiti »%1«\n"
|
|
|
|
"Želite poskusiti znova?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
|
msgstr "Napaka V/I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
msgstr "&Poskusi znova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ni moč pisati v datoteko<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni moč shraniti »%1«\n"
|
|
|
|
"Želite poskusiti znova?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
|
msgstr "<brez lekcije>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "pričakovana značka <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
|
msgstr "nejasna definicija jezikovne kode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
|
msgstr "začetna značka <%1> manjka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "ponovljena pojavitev značke <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
|
msgstr "Pričakovana je bila značka <%1>, prebrana pa značka <%2>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokument vsebuje neznano značko <%1>.\n"
|
|
|
|
"Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n"
|
|
|
|
"Nalaganje je prekinjeno, ker KVocTrain ne more prebrati dokumenta z neznanimi "
|
|
|
|
"elementi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
|
msgstr "Neznan element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
|
msgstr "Igra premetank ali anagramov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
msgstr "Programiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Oblikovanje, grafika in mnogi besednjaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
|
msgstr "Zvočni učinki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirilica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latinica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
|
msgstr "Za uveljavitev nove pisave je potrebno znova zagnati Kanagram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
|
|
"to the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pisave ni moč namestiti. Prosim, preverite ali ste pravilno povezani na "
|
|
|
|
"internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
|
msgstr "Urejevalnik besednjakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
|
|
"contains."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opis besednjaka. Če ustvarjate nov besednjak, dodajte opis, da bodo uporabniki "
|
|
|
|
"besednjaka vedeli, kakšne besede vsebuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime besednjaka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
|
msgstr "Ime besednjaka, ki ga urejate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani besedo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
|
msgstr "Odstrani izbrano besedo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
|
msgstr "Nova beseda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo besedo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Seznam besed v besednjaku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
|
msgstr "Beseda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
|
msgstr "Izbrana beseda. To polje vam omogoča urejanje izbrane besede."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
|
msgstr "Namig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
|
msgstr "Izbrani namig. Dodajte namig za pomoč pri ugibanju besede."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
|
|
"is shown."
|
|
|
|
msgstr "Ta nastavitev vam omogoča določiti trajanje prikaza oblačka z namigom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
|
msgstr "Namigi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
|
msgstr "Samodejno skrij namige po:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
|
msgstr "Ne skrij namigov samodejno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "3 sekundah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "5 sekundah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "7 sekundah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "9 sekundah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti besednjaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
|
msgstr "Za igro uporabi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
|
msgstr "Običajne pisave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
|
msgstr "Uporabi običajne pisave za tablo in uporabniški vmesnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
|
msgstr "Pridobi pisavo, ki je kot kreda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
|
msgstr "Uporabi &zvoke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
|
msgstr "Vklopi ali izklopi zvoke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Ustvari nov besednjak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Uredi izbrani besednjak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "Zbriše izbrani besednjak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
|
msgstr "Seznam nameščenih besednjakov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kanagram vam omogoča prenos\n"
|
|
|
|
"novih podatkov z interneta.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Če ste povezani na internet, pritisnite\n"
|
|
|
|
"gumb za pridobitev novih besednjakov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "Prenos novih besednjakov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
|
msgstr "Želite shraniti svoje spremembe?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Shranjevanje sprememb"
|