|
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Hindi
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:20+0530\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: hi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
|
|
"to Konsole."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
|
msgstr "केसीएम कंसोल"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल कॉन्फ़िगरेशन के लिए के-कन्ट्रोल मॉड्यूल"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
|
|
"Konsole sessions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "सामान्य (&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
|
msgstr "नया आकार देने के बाद टर्मिनल आकार दिखाएँ (&z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
|
msgstr "फ्रेम दिखाएँ (&f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "जब एक से अधिक सत्रों को बन्द करना हो तो पहले पूछ लें (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
|
msgstr "टिमटिमाता संकेतक (&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "खींचने और छोड़ने के लिए कंट्रोल कुंजी आवश्यक होगा (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
|
msgstr "तीन बार क्लिक सिर्फ मौज़ूदा शब्द से आगे चुनता है (&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
|
msgstr "प्रोग्राम्स को टर्मिनल विंडो को नया आकार देने की अनुमति दें (&a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
|
msgstr "कंट्रोल+S/कंट्रोल+Q फ्लो कंट्रोल इस्तेमाल करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
|
msgstr "द्वि-दिशा पाठ रेंडरिंग सक्षम करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
|
msgstr "पंक्तियों के बीच दूरी (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
|
msgstr "नीरवता (साइलेंस) का पता लगाने में सेकण्ड (&i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
|
msgstr "नीचे दिए गए अक्षरों को शब्दों के भाग समझें जब डबल क्लिक किया जाएः (&p)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
|
msgstr "सत्र (&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल स्कीमा संपादक"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgstr "शीर्षकः (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "रंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
|
msgstr "शेल रंगः (&l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
msgstr "गाढ़ा (&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "मनपसंद"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
|
msgstr "तंत्र पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
|
msgstr "तंत्र अग्रभूमि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
|
msgstr "बेतरतीब ह्यू"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
msgstr "पारदर्शी (&p)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल रंगः (&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
|
msgstr "0 - अग्रभूमि रंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
|
msgstr "1 - पृष्ठभूमि रंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
|
msgstr "2 - रंग 0 (काला)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
|
msgstr "3 - रंग 1 (लाल)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
|
msgstr "4 - रंग 2 (हरा)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
|
msgstr "5 - रंग 3 (पीला)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
|
msgstr "6 - रंग 4 (नीला)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
|
msgstr "7 - रंग 5 (मजेंटा)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
|
msgstr "8 - रंग 6 (क्यान)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
|
msgstr "9 - रंग 7 (सफेद)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
|
msgstr "10 - अग्रभूमि प्रगाढ़ रंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
|
msgstr "11 - पृष्ठभूमि प्रगाढ़ रंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
|
msgstr "12 - रंग 0 प्रगाढ़ (धूसर)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
|
msgstr "13 - रंग 1 प्रगाढ़ (हल्का लाल)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
|
msgstr "14 - रंग 2 प्रगाढ़ (हल्का हरा)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
|
msgstr "15 - रंग 3 प्रगाढ़ (हल्का पीला)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
|
msgstr "16 - रंग 4 प्रगाढ़ (हल्का नीला)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
|
msgstr "17 - रंग 5 प्रगाढ़ (हल्का मजेंटा)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
|
msgstr "18 - रंग 6 प्रगाढ़ (हल्का क्यान)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
|
msgstr "19 - रंग 7 प्रगाढ़ (सफेद)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
|
msgstr "डिफ़ॉल्ट स्कीमा के रूप में नियत करें (&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा सहेजें... (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा हटाएँ (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "चटाई"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "केंद्रित"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "पूरा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
|
msgstr "छविः (&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
msgstr "न्यून."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
msgstr "अधिकतम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
|
msgstr "आभा भरें: (&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
|
msgstr "पारदर्शी (&a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल सत्र संपादक"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
|
msgstr "<डिफ़ॉल्ट>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "नन्हा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "छोटा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "मध्यम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "बड़ा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "बहुत बड़ा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
|
msgstr "लिनक्स"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "युनिकोड"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
|
msgstr "फ़ॉन्टः (&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमाः (&h)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
|
msgstr "की-टैब (&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
msgstr "चिह्नः (&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "सत्र"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
|
msgstr "सत्र सहेजें... (&v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
|
msgstr "सत्र मिटाएँ (&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "नाम: (&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
|
msgstr "चलाएँ (&x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
|
msgstr "डिरेक्ट्री: (&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि छवि चुनें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "क्या आप वाक़ई तंत्र स्कीमा को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
|
msgstr "तंत्र स्कीमा मिटा रहे"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"स्कीमा मिटाया नहीं जा सकता.\n"
|
|
|
|
"शायद यह तंत्र स्कीमा हो.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा मिटाने में त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा सहेजें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "फ़ाइल नामः"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"स्कीमा सहेजा नहीं जा सका.\n"
|
|
|
|
"शायद अनुमति नहीं है.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"स्कीमा परिवर्धित किया गया है.\n"
|
|
|
|
"क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहेंगे?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा परिवर्धित"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा नहीं पा सका."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
|
msgstr "स्कीमा लोड नहीं कर सका."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
msgstr "एक्स-टर्म (एक्स-फ्री 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"सत्र को परिवर्तित किया गया है.\n"
|
|
|
|
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
|
msgstr "सत्र परिवर्धित किया गया"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
|
msgstr "कंसोल डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "सत्र सहेजें"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "क्या आप वाक़ई तंत्र सत्र को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
|
msgstr "तंत्र सत्र को मिटा रहे"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"सत्र मिटाया नहीं जा सकता.\n"
|
|
|
|
"शायद यह तंत्र सत्र हो.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
|
msgstr "तंत्र सत्र को मिटाने में त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
|
#~ msgstr "डबल क्लिक"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
|
#~ msgstr "विविध"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "केसीएम कंसोल"
|