You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kbruch.po

551 lines
16 KiB

# translation of kbruch.po to Slovenian
# Translation of kbruch.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Kliknite na ta gumb za spremembo primerjalnega znaka."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "NAPAČNO"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "P&reveri nalogo"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Kliknite na ta gumb za preverbo rezultata."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "V tej vaji morate primerjati dva dana ulomka."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"V tej vaji morate primerjati dva dana ulomka z izborom pravilnega "
"primerjalnega znaka. Primerjalni znak lahko spremenite s klikom na gumb z "
"znakom."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Kliknite na ta gumb za napredovanje na naslednjo nalogo."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "PRAVILNO"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Naslednja naloga"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Vnesite števec rešitve"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Vnesite imenovalec rešitve"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb za preverbo rezultata. Gumb ne bo deloval, če niste "
"vnesli nobenega rezultata."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "V tej vaji morate pretvoriti decimalno število v ulomek."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"V tej vaji morate pretvoriti dano decimalno število v ulomek. Vnesite "
"ustrezen števec in imenovalec. Ne pozabite okrajšati ulomka!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Vnesli ste 0 kot imenovalec. To pomeni deljenje z ničlo, kar pa ni "
"dovoljeno. Ta naloga se bo štela kot napačno rešena."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Vnesli ste pravilno rešitev, ki pa ni okrajšana.\n"
"Rešitve vedno vnašajte okrajšane. Ta naloga se bo štela kot napačno rešena."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Dodaj praštevilski faktor 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Odstrani zadnji faktor"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Odstrani nazadnje vnešen faktor."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "V tej vaji morate faktorizirati dano število."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"V tej vaji morate faktorizirati dano število. Vnesti morate vse praštevilske "
"faktorje danega števila. Faktor lahko dodate s klikom na ustrezen gumb. "
"Izbrani praštevilski faktorji bodo prikazani v polju za vnos. Ne pozabite "
"vnesti vseh faktorjev, četudi se ponavljajo!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Učite se računanja z ulomki"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Izberite drugo vajo s klikom na ikono."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Kliknite na različne ikone za izbor različnih vaj. Vaje vam pomagajo pri "
"utrjevanju različnih načinov računanja z ulomki."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Izraz z ulomki"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Primerjava"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Pretvorba"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorizacija"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Členov:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Želeno število členov"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Izberite število členov, ki jih želite v izrazu z ulomki."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Število členov v izrazu"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Največji imenovalec:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Največja vrednost glavnega imenovalca"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Izberite največjo možno vrednost v glavnem imenovalcu."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Največji glavni imenovalec"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operacije:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Seštevanje/Odštevanje"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Množenje/Deljenje"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Vse operacije (mešano)"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Željene operacije"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr "Izberite vrsto možnih operacij za računanje z ulomki."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Prostor z nalogo"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Nalog do sedaj:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "To je trenutno število vseh rešenih nalog."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Pravilnih:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "To je trenutno število pravilno rešenih nalog."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Napačnih:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "To je trenutno število napačno rešenih nalog."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Kliknite za ponastavitev statistike."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Ta del okna prikazuje statistiko."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Ta del okna prikazuje statistiko. Šteje vsaka vaja, ki jo opravljate. "
"Statistiko lahko ponastavite s klikom na gumb spodaj. Če statistike ne "
"želite videti uporabite navpično letvico za spreminjanje velikosti na levi "
"strani dela s statistiko."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "V tej vaji morate rešiti dano nalogo z ulomki."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"V tej vaji morate rešiti dano nalogo. Vnesti morate števec in imenovalec. "
"Težavnost naloge lahko nastavite s pomočjo nastavitev v orodjarni. Ne "
"pozabite okrajšati rezultata!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktivna vaja."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Shrani vrsto aktivne vaje."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Omogoči seštevanje/odštevanje"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Omogoči seštevanje/odštevanje za ustvarjanje nalog."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Omogoči množenje/deljenje"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Omogoči množenje/deljenje za ustvarjanje nalog."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Število ulomkov"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Nastavi število ulomkov za ustvarjanje nalog."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Največji glavni imenovalec"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Nastavi največjo vrednost glavnega imenovalca."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Število pravilno rešenih nalog"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Število rešenih nalog"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Skupno število rešenih nalog"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Barva števil v prostoru z nalogo"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Barva znakov za operacijo v prostoru z nalogo"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Barva ulomkovih črt v prostoru z nalogo"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Pisava za prostor z nalogo"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Naloga"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Spremeni pisavo za števila"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Spremeni barvo znakov za operacijo"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Spremeni barvo ulomkove črte"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Ulomkova črta:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Znak operacije:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Spremeni barvo števil"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Število:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Rezultat prikaži tudi kot mešano število, npr. 1 2/3"
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Omogoči prikaz rezultata tudi v mešanem zapisu."