You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/ktouch.po

1607 lines
64 KiB

# translation of ktouch.po to Khmer
# translation of ktouch.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បង្រៀន​សម្រាប់​បង្ហាត់"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​សម័យ​បង្រៀន​ថ្មី​ឬ ?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បង្ហាត់​ថ្មី"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "រក្សា​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាត់"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "កម្រិត ៖ តួ​អក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "សម័យ ៖ តួ​អក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "មិន​អាច រក/បើក ឯកសារ​បង្រៀន '%1' បាន​ទេ ។"
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បង្រៀន..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "ផ្អាក​សម័យ"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ការ​បង្រៀន"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "ទប់ស្កាត់ គ្រាប់​ចុច/លេខ"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "ការ​បង្រៀន​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កែប្រែ ?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "ក្លាស៊ីក"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "ខៀវ​ដិត"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "ឆ្នូតៗ"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "លេខ"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "វិមាត្រ​ក្ដារ​ចុច ៖ %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "តើ​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​កែ​សម្រួល ?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "កែ​សម្រួល​ក្ដារ​ចុច​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "បើក​ក្ដារ​ចុច​លំនាំ​ដើម ៖"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច ៖"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "បង្កើត​ក្ដារ​ចុច​ថ្មី!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច បង្កើត​ថ្មី​មួយ​ជំនួស!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (បាន​កែប្រែ)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ឈ្មោះ>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្ដារ​ចុច ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច '%1' បាន​ទេ ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "មិន​អាច ទាញយក/បើក ឯកសារ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ពី '%1' ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច ចំនួនគ្រាប់​ចុច​លំនាំ​ដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជំនួស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើសរើស​ប្លង់​ក្ដារ​"
"ចុច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាត់​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់ '%1' ។"
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​បង្រៀន​សម្រាប់​បង្ហាត់"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<ឯកសារ​ការ​បង្រៀន​គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្មី>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "ទិន្នន័យ​នៃ​កម្រិត%1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​របស់​អ្នក​ទីនេះ..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "តើ​​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​កែ​សម្រួល ?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បង្រៀន​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម ៖"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន ៖"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "បង្កើត​ការ​បង្រៀន​ថ្មី"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន បង្កើត​ថ្មី​មួយ​ជំនួស ។"
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្រៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "ច្រើន​ណាស់"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​លំនាំ​ដើម​តូច ។ បើ​អ្នក​ចង់\n"
"ចាប់ផ្ដើម​អនុវត្ត​ការ​វាយ សូម​បើក\n"
"ឯកសារ បង្រៀន/បង្ហាត់ ពី​ម៉ឺនុយ​មេ ។\n"
"បើ​អ្នក​ចុច​បញ្ចូល​បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​បន្ទាប់ អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម​យ៉ាង​ជោគជ័យ​ហើយ ។. Hurray!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "សូម​ជ្រើស ឬ បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL ហាក់​ដូច​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​កែ​តម្រូវ​វា ។"
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "កម្រិត​លំនាំ​ដើម..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***បច្ចុប្បន្ន*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​ទេ!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "លុប​ស្ថិតិ​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​នាទី"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "ជំនាញ"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​តាំង​ពី​សម័យ​អនុវត្ត​ដំបូង​គិត​ជា​ថ្ងៃ"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បង្ហាត់ ៖ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ដំបូង..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "បាន​ផ្អាក​សម័យ​បង្ហាត់ ។ ការ​បង្ហាត់​នឹង​បន្ត​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បន្ទាប់..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "សម័យបង្ហាត់​! ពេល​វេលា​កំពុង​រត់..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ជោគជ័យ !"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចប់​លំហាត់​ហ្វឹកហ្វឺន​នេះ ។\n"
"សម័យ​ហ្វឹកហ្វឺន​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ដំបូង ។"
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ជួយ​អ្នក​រៀន​និង​អនុវត្ត​ការ​វាយ"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "ឯកសារ​បង្ហាត់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ និង​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម អ្នក​គ្រប់គ្រង​គម្រោង"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​រូប​តំណាង SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "ភាព​ទាន់​សម័យ ការ​ជួសជុល បំណះ​ជា​ច្រើន"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បន្ទាត់​វាយ​ដូច​គ្នា​ចេញ​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​ ។​"
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ​"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​សិស្ស​ ។​"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​សិស្ស​"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ (បន្ទាត់​សិស្ស​) ។​"
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ (បន្ទាត់​សិស្ស​) ។​"
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប​ចំពោះ​កំហុស​ក្នុង​ការ​វាយ​នីមួយៗ"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "ចាក់​​សំឡេង​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "ល្បឿន​រអិល​"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "ផ្ទៃ​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រអិល"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន/លំនាំ​ដើម ។"
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ និង​សិស្ស"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "ឯកសារ​បង្រៀន​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "ថា​តើ​យើង​ប្រើ​ការ​វាយ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​លើ​គ្រាប់​ចុច​ឬ​អត់ ។"
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លាក់​ការ​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ក្ដារចុច លំនាំ​ដើម/ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​លើ​ក្ដារចុច ។"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "អនុញ្ញាត​លៃតម្រូវ​កម្រិត​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "បិទ​ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ដោយ​ដៃ ពេល​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម KTouch ពេល​បន្ទាប់"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​សម្រាប់​បង្កើន​កម្រិត​"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​កម្រិត"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "ចំនួន​តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "ទុក​ទិន្នន័យ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ស្លាយ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​គ្រូ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "អត្ថបទ​គ្រូ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "អត្ថបទ​សិស្ស​មានកំហុស​"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សិស្ស"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "អត្ថបទ​សិស្ស"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សិស្ស​ពេល​មាន​កំហុស"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "ពណ៌​ក្តារចុច​"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "ស៊ុម​គ្រាប់ចុច​"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "ពណ៌​គ្រាប់ចុច​ធម្មតា​ ៖ "
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​ធម្មតា​ ៖ "
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធប្លង់ក្តារចុច​"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "ប្លង់​ក្តារ​ចុច​"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ​ក្តារចុច​ ៖"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់​ចុច"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​គ្រាប់​ចុច ៖"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​អត្ត​សញ្ញាណ​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "ចំណង​ជើង​គ្រាប់ចុច​ ៖ "
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "សេចក្តី​​អធិប្បាយ ៖"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ភាសា​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​បង្រៀន​"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កម្រិត​"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "កម្រិត​"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ​កម្រិត​ (ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន​) ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "ពាក្យ​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "តួអក្សរ​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "ពេល​វេលា​ដែល​ត្រូវ​ការ​ (beg/adv/pro) ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្រិត​នៃ​កម្រិត ១០"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​ក្នុង​កម្រិត​នេះ​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្រិត ៖"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "បើក​អ្វី​មួយ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "អ្វីមួយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "កំណត់​អ្វី​មួយ​ជាមុន ៖"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "អ្វី​មួយ​ថ្មី"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "ឯកសារ​អ្វីមួយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ ៖ "
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​ ៖ "
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច ។ <i>ខ្មៅ & ស</i> នឹង​បង្ហាញ​តួ​អក្សរ​ក្ដារ​ចុច​"
"ទាំងអស់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​លើ​ពណ៌​ស <i>បុរាណ</i> នឹង​ដាក់​ពណ៌​ដូច​គ្នា​សម្រាប់​ម្រាម​ដៃ​នីមួយៗ <i>ខៀវ​ដិត</i> នឹង​"
"បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច​ជា​ពណ៌​ខៀវ​ដិត​ និង<i>ឆ្នូត</i> នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ប្រផេះ​និង​ខៀវ​សម្រាប់​តួ​អក្សរ​ដែល​ដូច​ទៅ​និង​ម្រាម​"
"ដៃ​ដូចគ្នា ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បន្ទាត​ដែល​វាយ​ទូទៅ​ចេញ​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរពណ៌​​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទីនេះ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​ (បន្ទាត់សំបុត្រ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ ។ )"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​សិស្ស​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់​សិស្សនៅ​ទីនេះ ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បង្ហាញ​កំហុស​របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​ការវាយ​តាម​បន្ទាត់​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​ធីក 'ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ' បន្ទាប់​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​"
"អត្ថបទ​កំហុស ។ អ្នក​នឹង​មាន​កំហុស​ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​តួ​អក្សរ​ខុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ ។ វា​ជា​មធ្យោបាយ​សម្រាប់​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ឃើញ​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​ធីក 'ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ' បន្ទាប់​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ​នៃ​កំហុស ។ អ្នក​នឹង​មាន​កំហុស​ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​តួ​អក្សរ​ខុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ ។ វា​ជា​មធ្យោបាយ​"
"សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃើញ​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "ប៊ីប​ពេល​មាន​កំហុស"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr "បើ​ធីក (លំនាំ​ដើម) វា​នឹង​បន្លឺ​សំឡេង​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុសក្នុង​ការ​វាយ ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ពេល​កម្រិត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ពេល​កម្រិត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"បើ​ធីក​នេះ (លំនាំ​ដើម) សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "ការកំណត់​បន្ទាត់​អត្ថបទ​"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "២០ ៖ លឿន​"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "យឺត  ៖ ១"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "ល្បឿន​រអិល​ ៖"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "ផ្ទៃ​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្ទាត់​រអិល ៖"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "គិត​ជា​ភីកសែល​"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល បង្ហាញ/វាយ ៖"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់ សិស្ស និង​គ្រូ"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់​សិស្ស និង​គ្រូ ។ ពេល​អ្នក​"
"ចាកចេញ​ពី​ប្រអប់​ពុម្ព​អក្សរ ពុម្ព​អក្សរ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមុន​ក្នុង​បន្ទាត់​ខាងក្រោម និង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​នៅ​"
"ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​អនុវត្ត​ខាងក្រោម ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន​ដែល​បង្ហាត់ សូម​ចុច​ប្រអប់​នេះ​ហើយ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"ការ​បង្រៀន​ជា​ច្រើន​បាន​ផ្ដល់​យោបល់​នូវ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ប្រើ ។ វា​ចាំបាច់​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​មិន​សូវ​ជា​ទូទៅ ដែល​តួ​"
"អក្សរ​ប្រហែល​ជា​បង្ហាញ​ខុស​ពី​ធម្មតា និង​បង្ខូច​បន្ទាត់​ស្លាយ ។ បើ​អ្នក​ធីក​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​"
"ផ្ទាល់​របស់​អ្នក និងបដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ការ​បង្រៀន ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "បន្លិច​គ្រាប់ចុច​លើ​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "បង្ហាញគ្រាប់​ចុច​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​លើ​​​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"វា​បន្លិច​គ្រាប់​ចុច​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ។ វា​នឹង​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​វាយ​ពេល​ដែល​ធីក​"
"វា ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "លាក់​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"បើ​ធីក អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ក្ដារចុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ជំនួស​ឲ្យ​ប្លង់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ​នៃ​ប្លង់​"
"ក្ដារចុច ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"គ្រប់​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ទាំងអស់​ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ បើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​នៃ​ប្លង់​"
"ក្ដារ​ចុច​ជាក់លាក់​មិន​ធ្វើការ​ទេ ឬ អ្នក​ចង់​បាន​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក សូម​ធីក​ប៊ូតុង​នេះ ។ បន្ទាប់ អ្នក​"
"គួរ​តែ​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូស​តួ​អក្សរ​នៅ​លើ​គ្រាប់​ចុច ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ៖"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "ដែន​កំណត់​កម្រិត ខ្ពស់/ទាប"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "ល្បឿន​វាយ ៖"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "ដែន​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​បង្កើន​កម្រិត"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "តួ​អក្សរ/នាទី​"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "ដែន​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "បិទ​ប៊ូតុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ដោយ​ដៃ"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពេល​ក្រោយ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "ស្ថិតិការបង្ហាត់​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "សម័យ​ការ​បង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​សម័យ​ការបង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "កម្រិត​ក្នុង​សម័យ​នេះ "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "ស្លាក​កម្រិត ១​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "បង្រៀន​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "ស្លាក​បង្រៀន​១​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ទូទៅ​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ខុស​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ (គិត​ជា​វិនាទី​)  ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "វា​បង្ហាញ​ចំនួន​វិនាទី​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ក្នុង​សម័យ​បង្ហាត់​នេះ  ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ (ត្រឹមត្រូវ និង​ខុស​) ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​កន្លង​មក​ ។​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​តួ​អក្សរ​ខុស​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​កន្លង​មក ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "ស្ថិតិ​តួ​អក្សរ​ (តួ​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ផ្តោត​អារម្មណ៍​លើ)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"តួ​អក្សរ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​អ្នក​ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ​កំឡុង​ពេល​ការ​ប្រលង​វាយ ។ ភាគរយ​បង្ហាញ​សមមាត្រ​"
"នៃចំនួន​គ្រាប់ចុច​ដែល​ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ ធៀប​និង​ចំនួន​គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាន​វាយ​ជា​សរុប ។ ចំនួន​ច្រើន​បង្ហាញ​ថាបាន​"
"ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ​គ្រាប់ចុច​ជា​ច្រើន ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "អត្រា​វាយ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "តូរអក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បាន​វាយ​ក្នុង​មួយ​នាទី​​​។​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ។​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "ប្រហាក់ប្រហែល"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "សមមាត្រ​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ត្រឹមត្រូវ​ធៀប​និង​ចំនួន​តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​សរុប ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "ស្លាក​បង្រៀន​ ២​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "ស្លាក​កម្រិត 2 "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"តួ​អក្សរ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ​ដែល​អ្នក​បាន​ខកខាន​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ការ​ប្រលង​វាយ ។ ភាគរយ​បង្ហាញ​សមមាត្រ​នៃ​ចំនួន​"
"គ្រាប់​ចុច​ដែល​ខកខាង​ក្នុង​ការ​វាយ​ធៀប​និង​ចំនួន​គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាន​វាយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ចំនួន​ច្រើន​បង្ហាញ​ថា​បាន​ខកខាន​"
"ក្នុង​ការ​វាយ​គ្រាប់​ចុច​ជាច្រើន ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​វឌ្ឍនៈភាព"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "វឌ្ឍនៈភាព​ការវាយ​របស់​អ្នក​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនៈភាព​ក្នុង​ការ​បង្រៀន​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ការ​បង្រៀន​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ស្ថិតិ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "ជម្រើស​គំនូស​តាង​វឌ្ឍនៈភាព"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​គំនូស​តាង"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "សភាព​កម្រិត"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "សភាព​សម័យ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "ប្រភេទ​គំនូសតាង​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​អ័ក្ស​ពេល​វេលា"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពេល​វេលា​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "ចន្លោះ​ថេរ​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr "ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​លុប​ស្ថិតិ​បង្ហាត់​ទាំង​មូល​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "វា​​បង្ហាញ​កម្រិត​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​នៅ ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន​"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "តួ​អក្សរ/នាទី"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​វាយ​លឿន​យ៉ាង​ណា ។ វា​វាស់​ល្បឿន​វាយ​គិត​ជា​តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "តើ​អ្នក​វាយ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ប៉ុន្មាន ?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​វាយ​ត្រឹមត្រូវ​យ៉ាង​ណា ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​ក្នុង​កម្រិត​នេះ "
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "ឯកសារ"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "ការ​បង្ហាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"