You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdetoys/kweather.po

768 lines
17 KiB

# translation of kweather.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kweather.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "מני ליבנה,איתי שגב"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "livne@kde.org,is+translation@cs.hmc.edu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "הרשת אינה מקוונת כרגע..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "טמפרטורה:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "נקודת טל:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "לחץ אוויר:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "לחות יחסית:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "מהירות רוחות:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "מדד חום:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "צינת הרוח:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "זריחת השמש:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "שקיעת השמש:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"התחנה דיווחה שהי זקוקה לתחזוקה.\n"
"נא לנסות תחנה אחרת."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "טמפרטורה: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"רוחות: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"לחץ אוויר: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "דו־שיח ההדרות של KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "הצג &דו\"ח"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&עדכן עכשיו"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&אודות KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&הגדרות KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "יישומון מזג אוויר עבור הלוח"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "תיקוני באגים רבים, שיפורים וניקיונות."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "תיקונים להסבה ל־BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "תיקונים ל־Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "תיקונים בנושא הבינאום ווידוא נושא אחידות ההזחה :q"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "סמלי מזג אוויר חדשים ונהדרים"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "שיפורים ועוד ניקיונות"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"משום מה אין אפשרות לכתוב אל קובץ הרישום.\n"
"בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "שגיאה עם KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"משום מה אין אפשרות לפתוח קובץ רישום חדש.\n"
"בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "שירות ה־DCOP של KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 מ'\n"
"%n מ'"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 רגל\n"
"%n רגלים"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "עננים בודדים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "עננים פזורים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "עננים בודדים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "כסות עננים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "שמיים בהירים"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "רדוד"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "חלקי"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "פזרי"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "מרפף בגובה נמוך"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "נושב"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "ממטרים"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "סופת רעמים"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "קפוא"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "טפטוף"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "גשם"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "שלג"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "גרגרי שלג"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "גבישי קרח"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "כדורי קרח"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "ברד"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "כדורי ברד קטנים"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "משקעים לא ידועים"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "ערפל קל"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "ערפל"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "עשן"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "אפר וולקני"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "אבק פרוס"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "חול"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "אובך"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "תרסיס"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "מערבולות אבק וחול"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "רוחות פתאומיות"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "טורנדו"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "ענן משפך"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "סופת חול"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "סופת אבק"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "ק\"מ"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "מ'"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "צ"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "צ־צמז"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "צמז"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "מז־צמז"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "מז"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "מז־דמז"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "דמז"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "ד־דמז"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "ד"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "ד־דמע"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "דמע"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "מע־דמע"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "מע"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "מע־צמע"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "צמע"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "צ־צמע"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 קמ\"ש \n"
"%n קמ\"ש"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 מייל\"ש \n"
"%n מייל\"ש"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"משבי רוח עד ל1־ קמ\"ש\n"
"משבי רוח עד ל־%n קמ\"ש"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"משבי רוח עד ל־1 מייל\"ש \n"
"משבי רוח עד ל־%n מייל\"ש"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "תחנה לא ידועה"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "קוד METAR (ד\"ח תעופה שגרתי של מזג אוויר) של האזור בשביל הדו\"ח."
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "דו\"ח מזג האוויר המשמש את KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "התחנה דיווחה שהיא מקולקלת."
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "עודכן לאחרונה ב%1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ הזמני %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "שגיאה עם KWeather."
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "הקובץ הזמני %1 היה ריק."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ הזמני %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "התחנה המבוקשת לא קיימת."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "עדכן מאוחר יותר."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "מאחזר נתוני מזג האוויר"
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "הגדרות תחנות מזג אוויר"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "הגדרות תצוגה בלוח"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "ה&צג סמל בלבד"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "לחץ כאן כדי להציג את סמל מזג האוויר בלבד."
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"אפשרות זו גורמת ל־KWeather לתפוס מקום אחד בלבד ב־Kicker. בדרך כלל תופס יישום "
"זה שני מקומות. התצוגה הקטנה תציג את סמל מזג האוויר בלבד, בעוד שהתצוגה הרגילה "
"תציג הן את הסמל והן את הסטטיסטיקה הנוכחית לגבי מזג האוויר. בתצוגה הקטנה, "
"הסטטיסטיקה תוצג בפירוט של הכפתור. "
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "הצג סמל, טמפרטורה, ומידע על רוח ו&לחץ "
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "הצג &סמל וטמפרטורה: "
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "הגדרות רישום"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "אפשר רי&שום"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&קובץ רישום:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "הזן את שם קובץ הרישום."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "הזן את הנתיב המלא ואת שם הקובץ כדי לאפשר רישום ב־KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ה&וסף"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "תחנות &נבחרות"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "תחנות ז&מינות"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "מובחרים"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "כולם"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "ב&טל את שירות ה־DCOP של KWeather"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&עדכן את כל התחנות"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "דו\"ח מזג אוויר בסרגל צד"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "מנהל התחנות"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ה&וסף"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "הרשת אינה זמינה לשימוש."