You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmkonsole.po

649 lines
19 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:02+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> คุณสามารถปรับแต่งเทอร์มินัลของ TDE ได้ ผ่านทางโมดูลนี้ "
"คุณสามารถปรับแต่งตัวเลือกทั่วไปของคอนโซล K (ซึ่งคุณยังสามารถทำการปรับแต่ผ่าน RMB ได้ด้วย) "
"และคุณสามารถแก้ไขชุดรูปแบบและเซสชันที่มีสำหรับคอนโซล K"
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "ปกติ"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "โมดูลควบคุมสำหรับปรับแต่งคอนโซล K"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"การตั้งค่า flow control ด้วย Ctrl+S/Ctrl+Q จะมีผลเฉพาะเมื่อเริ่มการทำงานคอนโซล K "
"ใหม่เท่านั้น\n"
"ใช้คำสั่ง 'stty' เพื่อให้เปลี่ยนค่า flow control ของเซสชันคอนโซล K ที่เปิดอยู่ได้"
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"คุณได้เลือกเปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางให้เป็นค่าปริยาย\n"
"ควรจำไว้ว่า การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางนั้น อาจจะทำให้แสดงผลไม่ถูกต้องเสมอไป "
"โดยเฉพาะเมื่อมีการเลือกบางส่วนของข้อความที่เขียนแบบขวาไปซ้าย "
"ซึ่งไม่ใช่รูปแบบธรรมชาติของการจัดการข้อความของแอพพลิเคชันแบบคอนโซลโดยทั่วไป"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "คุณกำลังจะทำการลบชุดรูปแบบของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "ลบชุดรูปแบบของระบบ"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถลบชุดรูปแบบทิ้งได้\n"
"เนื่องจากมันอาจเป็นชุดรูปแบบของระบบ\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "ผิดพลาดในการลบชุดรูปแบบ"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "บันทึกชุดรูปแบบ"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกชุดรูปแบบได้\n"
"เนื่องจากอาจจะไม่ได้รับอนุญาต\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "ผิดพลาดในการบันทึกชุดรูปแบบ"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"มีการแก้ไขชุดรูปแบบ\n"
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ ?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "ชุดรูปแบบถูกแก้ไข"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาชุดรูปแบบ"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "ผิดพลาดในการเรียกใช้ชุดรูปแบบ"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ชุดรูปแบบได้"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"มีการแก้ไขเซสชัน\n"
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "เซสชันถูกแก้ไข"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"รายการประมวลผลไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง\n"
"คุณสามารถบันทึกเซสชันนี้ไว้ได้ แต่มันจะไม่ถูกแสดงอยู่ในรายการเซสชันคอนโซล"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "รายการประมวลผลไม่ถูกต้อง"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "บันทึกเซสชัน"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "คุณกำลังจะทำการลบเซสชันของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "ลบเซสชันของระบบ"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถลบเซสชันได้\n"
"เนื่องจากมันอาจเป็นเซสชันของระบบ\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "ผิดพลาดในการลบเซสชัน"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "แ&สดงขนาดเทอร์มินัล เมื่อมีการปรับขนาด"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "แสดงเ&ฟรม"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "ถามยืนยันการออกจากโปรแกรม เมื่อเปิดเซสชันอื่นค้างไว้"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "ต้องการใช้ปุ่มพิมพ์ Ctrl สำหรับการลากและวางด้วย"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "คลิ้กสามครั้งเพื่อเลือกเฉพาะจากคำปัจจุบันเป็นต้นไป"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "อนุญาตให้โปร&แกรมปรับขนาดหน้าต่างเทอร์มินัลได้"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "ใช้ Ctrl+S/Ctrl+Q เหนือการควบคุม"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "เปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทาง"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "ตั้งชื่อหัวแท็บให้ตรงกับหัวเรื่องหน้าต่าง"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "ระยะห่า&งระหว่างบรรทัด:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "เวลาเป็นวินาทีเพื่อตรวจสอบว่าไม่ได้ใช้งาน:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "พิจารณาให้อักขระต่อไปนี้ เป็นส่วนหนึ่งของ&คำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้ก:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "ชุ&ดรูปแบบ"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&เซสชัน"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดรูปแบบคอนโซล K"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "หั&วเรื่อง:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "สีเชลล์:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "พื้นหลังของระบบ"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "พื้นหน้าของระบบ"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "สุ่มสี"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "โปร่งใส"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "สีคอนโซล K:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -สีพื้นหน้า"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -สีพื้นหลัง"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - สี 0 (ดำ)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - สี 1 (แดง)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - สี 2 (เขียว)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - สี 3 (เหลือง)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - สี 4 (น้ำเงิน)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - สี 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - สี 6 (cyan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - สี 7 (ขาว)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 -พื้นหน้าสีจ้า"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - พื้นหลังสีจ้า"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - สี 0 แบบสว่าง (เทา)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - สี 1 แบบสว่าง (แดงสว่าง)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - สี 2 แบบสว่าง (เขียวสว่าง)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - สี 3 แบบสว่าง (เหลืองสว่าง)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - สี 4 แบบสว่าง (น้ำเงินจ้า)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - สี 5 แบบสว่าง (light magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - สี 6 แบบสว่าง (light cyan)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - สี 7 แบบสว่าง (ขาว)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "ชุดรูปแบบ"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "ตั้งให้เป็นชุดรูปแบบโดยปริยาย"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "บั&นทึกชุดรูปแบบ..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "ลบชุดรูปแบบ"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "เรียงต่อเนื่อง"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "ตรงกลาง"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "เต็ม"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "ภาพ:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "น้อยที่สุด"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "มากที่สุด"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "ใล่สีไปยัง:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "โปร่งใส"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเซสชันคอนโซล K"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<ค่าปริยาย>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "กะทัดรัด"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "ใหญ่มาก"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "ลินุกซ์"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "รูปแบบตัวอักษร:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "ชุ&ดรูปแบบ:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "ไ&อคอน:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "เซสชัน"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "บันทึกเซสชัน..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "ล&บเซสชัน"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่&อ:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "ป&ระมวลผล:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "ไ&ดเร็กทอรี:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "ดับเบิลคลิ้ก"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"