You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdewebdev/quanta.po

15236 lines
421 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-szerkesztő"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Rövidített alak használata"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Lapozós"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktív"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aurális"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Betűcsalád-választó"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "A rendszerben rendelkezésre álló betűcsaládok:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Általános család:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kurzív"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantázia"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "állandó szélességű"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "A kijelölt betűcsaládok:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Kódolásválasztó"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Kódolás kiválasztása:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-választó ablak"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Alkalmazás fájlra:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tag-ek"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "A választó eltávolítása"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölve"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-választó"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Választó hozzáadása"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Választó"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Azonosítók"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pszeudo"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Táblázatszerkesztő"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Mégsem"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Fő"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "A táb&lázat adatai"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Az oszlo&pok száma:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "A törzs &tulajdonságai"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "A táblázat t&ulajdonságai"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Felirat:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "A &sorok száma:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "A fejlé&csorok száma:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "A fejléc&oszlopok száma:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "A fejléc a&datai:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Táblázatfejléc &beszúrása"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "A fe&jléc tulajdonságai"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "A &láblécsorok száma:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "A láblécos&zlopok száma:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "A lábléc &adatai:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Táblázatlábléc b&eszúrása"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "A lábléc tulajdo&nságai"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Keretvarázsló"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Kettéválasztás"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "A keret szerkesztése"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotba"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "A keret tulajdonságai"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Általános"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Szegélyek"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Balról:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Felülről:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "automatikus"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "A keret forrása:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "A keret neve:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Azonosító:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Hosszú leírás:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Sor-oszlop szerkesztő"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Könyvtárleképezés"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Helyi alapkönyvtár:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "A kiszolgáló alapkönyvtára:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Itt kell megadni az elérési út helyi gépen érvényes értékét. Ha egy fájl a "
"Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven található, "
"és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven érhető el, akkor "
"a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a kiszolgálón levő "
"alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n"
"A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a "
"helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Itt kell megadni az elérési út kiszolgálón érvényes értékét. Ha egy fájl a "
"Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven található, "
"és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven érhető el, akkor "
"a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a kiszolgálón levő "
"alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n"
"A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a "
"helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Az előző leképezések"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Helyi könyvtár"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "A kiszolgáló könyvtára"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Ez a korábban használt leképezések listája. Kattintson arra, amelyiket "
"használni szeretné."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Példa"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Leképezés erre:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Az eredeti elérési út:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr ""
"Ez a mező azt mutatja, hogy létezik-e a lemezen a leképezett elérési út"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Ez az indikátor azt mutatja, hogy elérhető-e a helyi lemezen a leképezett "
"elérési út."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ebben a mezőben látható, mire lesz leképezve a fent látható \"eredeti elérési "
"út\"."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ez a mező a leképezendő elérési utat mutatja."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "A DBGp beállításai"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Általános"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "A kapcsolat beállításai"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Figyelt port:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL kérése:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "\"Mi ez?\" tippek megjelenítése a változóknál"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Az aktuális szkript fájlneve\n"
"%afd - Az aktuális szkript teljes könyvtárneve\n"
"%afp - Az aktuális szkript teljes elérési útja\n"
"\n"
"%rfpd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a projekt gyökeréhez képest\n"
"%rfpp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a projektkönyvtár gyökeréhez "
"képest\n"
"\n"
"%rfdd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a dokumentumok "
"alapkönyvtárához képest\n"
"%rfdp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a dokumentumok "
"alapkönyvtárához képest\n"
"\n"
"%apd - A projekt alapkönyvtára\n"
"%add - Az aktuális szkript dokumentum-alapkönyvtára"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Helyi projekt:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilozás"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"A profilozási kimenet elérési útja\n"
"%a - A nyomkövető által visszaadott alkalmazásazonosító\n"
"%c - Az eredeti útvonal CRC32 összege"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profilozási kimenet:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Leképezett profilozási kimenet:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a profilozó kimeneti fájlneve az alapkönyvtárak "
"alapján lesz leképezve, úgy, mint távoli szkriptfájloknál."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automatikus megnyitás:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a profilozási kimenet automatikusan meg lesz "
"nyitva a munkafolyamat végén."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Nyomkövetési mó&d"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Hibakezelés"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Felhasználói hibák"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Megszakítás, ha:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Felhasználói figyelmeztetések"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Felhasználói megjegyzések"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Megjegyzések"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Figyelmeztetések"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Végrehajtás"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Az alapértelmezett mód:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp modul a Quanta+-hoz</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Névjegy</span></p>\n"
"<p>A DBGp egy nyomkövetési protokoll, melyet az Xdebug készítői fejlesztettek "
"ki. Ez a modul olyan nyomkövetők integrálását teszik lehetővé, amelyek kezelik "
"a DBGp protokollt. </p>\n"
"<p>Ha a modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb szereznie kell egy "
"kompatibilis nyomkövetőt. Tesztelést egyelőre csak az <a "
"href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>gal végeztünk.</p>\n"
"<p>Ha többet szeretne tudni az Xdebugról, látogasson el annak honlapjára: <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technikai részletek</span></p>\n"
"<p>Ez a modul a DBGp protokoll %PROTOCOLVERSION% verzióját támogatja. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Kifejezés:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Megszakítás, ha"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "A kifejezés igaz"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "A kifejezés megváltozik"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Jelezzen, ha egy egyenlet csak egy egyenlőségjelet tartalmaz (ez egy gyakori "
"hiba)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Megszakítás csak itt"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Adott osztályú objektumok:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Függvény:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed-beállítások"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy használata"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Gépnév:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "In&clude fájl hozzáadása"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Munkafolyamat indítása:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Kódkövetés"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Futtatási sebesség:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-nyomkövető modul a Quanta +-hoz</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Névjegy</span></p>\n"
"<p>A Gubed egy GPL licencű PHP-nyomkövető, mely a Quantával szorosan integrálva "
"használható. </p>\n"
"<p>Ha a Gubed modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb le kell "
"töltenie és fel kell telepítenie a Gubed honlapon található Quanta-csomagot <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>a SourceForge-ról</p>\n"
"<p>Ha többet szeretne tudni a Gubedről, látogasson el annak honlapjára: <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technikai részletek</span></p>\n"
"<p>A nyomkövetőnek ez a verziója a Gubed protokoll következő verzióját "
"támogatja: %PROTOCOLVERSION%. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Változó értékének beállítása"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Változó:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Új érték:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Mentés a CVS-be "
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "A következő fájlok elmentése:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Ré&gebbi üzenetek:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Na&plóüzenet:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS frissítés"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Frissítés erre a &dátumra ('éééé-hh-nn' formátumban):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Frissítés erre a &tag-re vagy ágra:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "1. oszlop"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Új elem"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "A jelenlegi DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Cím: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "CSS stíluslap linkelése:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Metaelemek:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS szabályok:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Kettős nézeti mód szinkronizálással"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "A VPL-szerkesztő frissítése kattintásra"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "A VPL-szerkesztő frissítési időköze:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "A forrásszerkesztő frissítése kattintásra"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "A forrásszerkesztő frissítési időköze:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Ikonok mutassák a szkriptek helyét"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD -> DTEP konverzió"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "A !DOCTYPE szöveg:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "A DTD URL-je:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "A célkönyvtár neve:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Az alapértelmezett kiterjesztés:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "A tag-ek és az attribútumok nagybetűrzékenyek legyenek"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "A DTEP jellemzőinek szerkesztése a &konverzió után"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-tulajdonságok"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "A típ&us öröklése a szülőtől (semmi)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "Típ&us:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Elő/&utószöveg használata"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Előszöveg:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Utószöveg:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Szű&rési művelet:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "A sorok száma:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "A tartalmazott képek száma:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "A tartalmazott képek mérete:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "A fájlméret összesen:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Tartalmazott képek:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Sablonkönyvtár létrehozása"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "A szülő &attribútumának öröklése"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "A mű&veletek beállításai"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "A művelet &törlése"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Ú&j művelet"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Eszköztár és műveletfa"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Művelettulajdonságok"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Ti&pp:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Szö&veg:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egyéni"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "semmi"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "s&emmi"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Tartalmazó eszköztárak:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Szkript"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Típus:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Részletes beállítások"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "A \"Tag szerkesztése\" ablak megnyitása, ha lehetséges"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Bemenet:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Az aktuális dokumentum"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "A kijelölt szöveg"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Kimenet:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Beszúrás a kurzornál"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "A kijelölt rész cseréje"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Az aktuális dokumentum lecserélése"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Üzenetablak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Beszúrás a kurzornál"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "A kijelölt rész cseréje"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum cseréje"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Üzenetablak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "H&iba:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-cím:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Egyéb tag"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elemnév:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "A lezáró tag h&ozzáadása"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "A fájl megváltozott"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "A fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Mit szeretne tenni?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "A lemezen &levő változat módosításait nem kell betölteni"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "A fájl új&ratöltése a lemezről (a mostani állapot elvész)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Ha később elmenti a dokumentumot, a lemezen található változat elvész.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "A két változat össze&hasonlítása, az eredmény betöltése"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"A Kompare használata, ha elérhető. Máskülönben ez az opció le van tiltva."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Struktúracsoport-szerkesztő"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "A csoport neve"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként "
"jelenik meg, amikor a dokumentumban elemek tartoznak ehhez a csoporthoz."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Fájlnév&definíció:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguláris kifejezés a fájlnév lekérdezéséhez"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"A fájlnevet megadó reguláris kifejezés. Ezzel a kifejezéssel lehet <b>"
"eltávolítani</b> a nem kívánt részeket az elem szövegéből."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Fájlne&vet tartalmaz"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Igaz értékű, ha az elem szövege fájlnevet tartalmaz"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "A bejegyzés által azonosított elemek ehhez a csoporthoz tartoznak majd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Meghatározza a csoporthoz tartozó tag-eket. Formátuma: <i>"
"tagnév(attribútum1, attribútum2, ...)</i>. A <i>tagnév</i> "
"nevű tag-ek ez alatt a csoport alatt jelennek meg. A megfelelő csomópont "
"elemszövege a fában <i>attribútum1_érték | attribútum2_érték | ... lesz.</i>"
"Csak egy tag adható meg itt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "A \"Nincs\" né&v:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Ez a név jelenik meg, ha semmilyen név sem jelenik meg"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként "
"jelenik meg, ha <b>nincs</b> a csoporthoz tartozó elem a dokumentumban."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "A bejegyzéssel azonosított elemek ehhez a csoporthoz fognak tartozni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Az elemek tag-ként való kezelése"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Az elemeket új tag-ként kell kezelni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Az elemek új tag-ként való kezelése, hogy automatikus kiegészítésnél "
"megjelenjenek."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Pszeudo-DTEP-specifikus beállítások"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Az elem típusát lekérdező reguláris kifejezés"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Az elem típusát meghatározó reguláris kifejezés. A minta a <i>DefinitionRx</i> "
"eredményében lesz keresve, az első elfogott terület tartalmazza a típust."
"<br>\n"
"Egy egyszerű példa:"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Ez olyan sztringekhez illeszkedik, mint például: <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Most ez a sztring lesz végigkeresve és ebben találat lesz <b>new foo;</b>"
", ahol <b>foo</b> az első elfogott szöveg (a <b>foo</b>"
"-hoz illeszkedő reguláris kifejezés szögletes zárójelekben van)."
"<br>\n"
"Tehát a <b>$fooObj</b> típusa: <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "A &használatot lekérdező kifejezés:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "A csoportelemek h&asználatát lekérdező kifejezés"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Csoportelem felhasználását megkereső reguláris kifejezés."
"<br>\n"
"1. példa:"
"<br>\n"
"- az osztályok definíciója: <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- az osztályok felhasználási módja: <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"2. példa:"
"<br>\n"
"- a változók definíciója: <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- a változók felhasználási módja: <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"3. példa:"
"<br>\n"
"- a változók definíciója: <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- a változók felhasználási módja: <b>$i</b>. Ebben az esetben <i>UsageRx </i> "
"ugyanaz, mint <i>DefinitionRx</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Az elemtí&pus kifejezése:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "A me&ghatározás kifejezése:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "A csoport tagjait lekérdező reguláris kifejezés"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Szövegterület (textarea) keresésére szolgáló reguláris kifejezés, az ehhez a "
"csoporthoz tartozó dokumentumban. Az első illeszkedő terület nevének kell "
"lennie a csoportbejegyzés nevének."
"<br>\n"
"Például a <i>class</i> nevű csoport esetén:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Az első illeszkedő terület (\"<b>(</b>\" és \"<b>)</b>"
"\" között) tartalmazza az osztály nevét."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Szülőcsoport:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "A szülőcsoport lehetséges neve"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"A lehetséges szülőcsoport neve. Például <b>osztályok</b> lehet a <b>"
"függvények</b> szülőeleme tagfüggvény esetén. Ez a bejegyzés a lehetséges "
"kapcsolatot mutatja, és például automatikus szövegkiegészítésnél használható "
"fel."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "A keresett tag-ek:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Csak ilyen típusú tag-ek tartozhatnak a csoporthoz"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eltávolítás automatikus kiegészítésnél:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"A kiegészítési szöveg nem kívánt részeinek eltávolítására való reguláris "
"kifejezés"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Kiegészítés ennyi idő után:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Ez a reguláris kifejezés határozza meg, mikor jelenjen meg a kiegészítési ablak "
"a csoport elemeinél"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Ez a reguláris kifejezés mondja meg, hogy mikor kell felhozni a kiegészítési "
"ablakot a csoport tagjaival."
"<br>\n"
"Például:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> azt jelzi, hogy <b>new&nbsp;</b>"
"beírása után az elemeket tartalmazó kiegészítési ablaknak kell megjelennie."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "SzkriptTag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "SzkriptStruktúraKezdete"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "SzkriptStruktúraVége"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "A fájl feldolgozása"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Jelölje be, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné dolgoztatni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné "
"dolgoztatni. Ennek csak akkor van értelme, ha az elem tartalmazhat fájlnevet és "
"a <i>FileNameRx</i> meg van van adva."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ez egy egyszerű csoport"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Változócsoport"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "A csoport elemei változók"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Függvénycsoport"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "A csoport elemei függvények"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Osztálycsoport"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "A csoport elemei osztályok"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Objektumcsoport"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "A csoport elemei objektumok"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimális keresési kód"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Jelölje be, ha minimális keresési stílust szeretne használni a definícióhoz a "
"normál ('greedy') illesztés helyett"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Anyagi hozzájárulás a Quanta fejlesztéséhez"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Milyen fontos az anyagi támogatás?</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;A Quanta "
"Plus nem tartana ott, ahol most tart, fizetett fejlesztők nélkül. Andras Mantia "
"2002 közepe óta teljesen, Michal Rudolf 2004 tavasza óta részmunkaidőben "
"dolgozik a projektben. A szponzorálást majdnem a kezdetek óta Eric Laffoon "
"projektvezető végzi, aki a heti min. 10-20 órás fejlesztőmunkáján kívül saját "
"vállalkozása, a <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">"
"Kitty Hooch</a> anyagi támogatását is biztosítja a Quanta fejlesztéséhez. A "
"fizetett fejlesztők a többi fejlesztő munkáját is jelentősen segítik.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A Kitty Hooch egy kis cég, saját alkalmazottak "
"nélkül, 2 aktív partnerrel és néhány külső, szerződéses munkatárssal működik. A "
"2001 őszi piackutatás után, 2002 elején a cég elkezdett terjeszkedni más piacok "
"felé is. A Kitty Hooch felügyeli a termék összes aspektusát, beleértve a "
"marketinget is. A Quanta támogatása nem kis összegbe kerül, ráadásul 2003-ban "
"pénzügyi problémák és egy elhúzódó lázas betegségnek köszönhetően Eric "
"adósságot halmozott fel, és csak külső segítségnek köszönhetően tudta Andras "
"munkáját továbbra is szponzorálni. Szerencsére akadt több nagyobb szponzor és "
"néhány kisebb támogató, akiknek köszönhetően Michal is elkezdhette "
"részmunkaidőben a munkát. Remélhetően rövidesen ő is teljes munkaidőben tud "
"majd dolgozni a projekten. Továbbra is hiszünk abban, hogy a Quanta a "
"legfontosabb kliensoldali szabad szoftveres alkalmazások közé fog tartozni.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>A szabad szoftver eszménye és a gazdasági\n"
"racionalitás</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Meg vagyunk győződve arról,\n"
"hogy a szoftverfejlesztés jövőjét a szabad szoftverek jelentik, de ez még "
"önmagában nem garantálja a sikert. Hány nagy projekt fejlesztése maradt félbe "
"különféle okok miatt? 2002 elején sokan már azt hitték, hogy a Quanta Plus "
"rövidesen megszűnik. Azonban Eric Laffoon nem akarta, hogy az álom véget érjen. "
"A fejlesztés pillanatnyilag jó ütemben folyik, de egy ambíciózus program "
"fejlesztése nem könnyű. Fontos, hogy a programozók teljes erővel a fejlesztésre "
"tudjanak koncentrálni. Miért maradnak félbe általában nagy projektek?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ahogy a Quanta egyre jobban kibővül, a menedzselési "
"költségek is megugranak, veszélybe sodorva a folytatáshoz szükséges anyagi "
"forrásokat. Pedig a fizetett fejlesztők szerepe óriási! Szeretnénk a projektet "
"minél gyorsabb ütemben fejleszteni. Eric szeretne több időt szentelni a "
"projektnek, hogy az új fejlesztési ötletek gyorsabban megvalósuljanak. A "
"különféle technikai berendezések és a megbeszélések költségei is folyamatosan "
"jelentkeznek. <i>Azt szeretnénk, ha a Quanta lenne a legkorszerűbb webes "
"fejlesztőeszköz!</i> Ehhez egy néhány főből álló állandó fejlesztői csapatra "
"van szükség. Őszintén reméljük, hogy a programot használó profi fejlesztők és "
"cégek segítenek abban, hogy a projekt pénzügyi háttere biztos maradjon.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Mi lenne a Quantával anyagi támogatás nélkül?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Erre gondolni sem akarunk! De az már igaz, hogy 2001 "
"februárjától 2002 júniusáig nagyon lassan haladt a fejlesztés, sőt néhány "
"hónapig le is állt. A pénz hiánya miatt a fejlesztők más, fizetős projektekre "
"váltottak. Önkéntes fejlesztőink kitűnő munkát végeznek, de előfordul, hogy jó "
"ideig egyszerűen nem érnek rá arra, hogy a projekttel foglalkozzanak. "
"Becsléseink szerint a programot használók száma már közel jár az 1 millióhoz, "
"azonban csak néhány tucat ember vesz részt összesen a fejlesztésben. Sőt "
"valójában 3-4 ember végzi a munka nagy részét. Látható, hogy néhány ember "
"hozzájárulása milyen fontos lehet, és ez Önre is vonatkozik!\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Segíteni szeretne a program fejlesztésében?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Adományát eljuttathatja PayPal-en keresztül\n"
"(átutalással vagy hitelkártyával), kérjük látogasson el a <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">adománygyűjtő weboldalunkra</a>. \n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ha nem tudja használni a PayPalt vagy vállalati "
"támogatást szeretne nyújtani, kérjük vegye fel a kapcsolatot a projekt "
"vezetővel:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Adomány</a> "
"küldése a PayPalen keresztül."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-választó"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Ablaküzenet:\n"
"2. ablaküzenet:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "A jelenlegi DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "DTD választása:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "A dok&umentum átalakítása a kiválasztott DTD-re"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr ""
"Ne jelenjen meg ez a párbeszédablak, a legjobban illeszkedő DTD legyen "
"kiválasztva"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Forrás DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Cél DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD-definíciók"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP-beállítások"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-definíciós sztring"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"A DTEP valódi neve. XML DTEP esetén ennek kell lennie a DTD-definíciós "
"sztringnek, például: "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Rövid név:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Könnyebben olvasható megjelenített név"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Az olvashatóvá tett, megjelenített név. Ha nincs megadva, a valódi név lesz "
"felhasználva."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Típusspecifikációs beállítások"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "A DTD-definíciós fájl URL-je"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"A DTD-definíciós fájl URL-je, például: "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-sztring:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "A !DOCTYPE tag-ben megjelenő sztring"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"A !DOCTYPE tag-ben megjeleníteni kívánt sztring, például"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Felső szint"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Jelölje be, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként kezelhető."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként használható. Ez azt jelenti, "
"hogy a dokumentum ilyen típusú lehet. Néhány pszeudo-DTEP nem lehet felső "
"szintű DTEP, például a <i>PHP</i>, mert ez mindig egy más DTEP része. A <i>"
"CSS</i> például lehet máshová beemelt és önálló is."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Az eszköztárak könyvtára:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Az eszköztárak tárolási könyvtárának neve"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Az eszköztárak tárolási könyvtára. A név relatív ehhez a könyvtárhoz képest: "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "A&utomatikusan betöltendő eszköztárak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Eszköztárnevek vesszővel elválasztva"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott eszköztárnevek. A megadott DTEP-pel ellátott dokumentum "
"betöltésekor ezeket betölti a program az eszköztárak könyvtárából."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Jelölje be, ha a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Azt mutatja meg, hogy a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek-e. XML esetén ezt be "
"kell jelölni, de például a HTML-változatok általában nem nagybetűérzékenyek."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "A DTEP családja."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"A DTEP ebbe a családba tartozik. Két család létezik:"
"<br>"
"<p><b>XML-stílus</b>:XML-szerű nyelvet leíró DTEP</p>\n"
"<p><b>Pseudotípus</b>:másféle nyelvet leíró DTEP, ahol a tag-ek hasonlóan "
"kezeltek, mint az XML-ben. Például: <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Öröklés innen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Annak a DTEP-nek a neve, amelyikből ez a DTEP örökli a tag-eket."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"A DTEP valódi neve (például: "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
"), innen örökli a DTEP a tag-eket."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stílus"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pszeudotípus"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "M&IME-típusok:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Vesszővel elválasztott MIME-típusok"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"MIME-típusok vesszővel elválasztott listája. Az ilyen típusú fájlok ehhez a "
"DTEP-hez fognak tartozni, kivéve akkor, ha a !DOCTYPE bejegyzés mást ad meg."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Az ehhez a DTEP-hez tartozó fájlok alapértelmezett kiterjesztése"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "K&iterjesztés:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Lapok"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Az első extra lap aktiválása"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap "
"mellett"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap "
"mellett. Az alábbi mezőkben állítható be, mi legyen ezen a lapon."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "A lap címe"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"A lap címe, például <b>Általános && i18n</b>. Az 'és' jelet meg kell duplázni."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Csoportok:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája. A felsorolt "
"csoportokból származó attribútumok ezen a lapon lesznek felsorolva."
"<br>A közös attribútumok a DTEP <i>common.tag</i> fájljában vannak felsorolva, "
"a <i>common=\"yes\"</i> attribútumot be kell állítani."
"<br>A következő példa az I18n attribútumcsoportot definiálja:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "A második extra lap bekapcsolása"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Lásd a tippet és az első jelölőnégyzethez tartozó \"Mi ez?\" szöveget"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "A harmadik extra lap bekapcsolása"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "A negyedik extra lap bekapcsolása"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Az 5. extra lap bekapcsolása"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Lásd a tippet és az első lap mezőihez tartozó \"Mi ez?\" szöveget"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Feldolgozási sz&abályok"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "A mínusz jel engedélyezése szavakban"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "A mínusz jelek szavak részét képezhetik"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor például a <b>mi-ez-a-szó</b> "
"szöveg szónak fog számítani, máskülönben 4 önálló szónak."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek. Az <i>EOL</i> "
"a sor végét jelöli, egysoros megjegyzésekhez használható."
"<br>\n"
"Például: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Típusspecifikus szabályok"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML-stílusú egyszeres tag-ek"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni (<b>"
"&lt;egyszeres_tag /&gt;</b>), máskülönben HTML-stílusú egyszeres tag-ek lesznek "
"(<b>&lt;egyszeres_tag&gt;</b>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Közös szabályok használata"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "A közös feldolgozási szabályok hozzáfűzése"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a közös feldolgozási szabályokat hozzá szeretné fűzni. "
"Ezek:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Kiterjesztett logikai kifejezések"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a logikai kifejezések kiterjesztett alakban vannak tárolva"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Jelölje be, ha kiterjesztett logikai kifejezéseket szeretne használni a "
"nyelvben."
"<br>\n"
"Példák:"
"<br>\n"
"<i>Egyszerű logikai</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Kiterjesztett logikai</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> vagy <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Az igaz és hamis értékeket az <b>Igaz</b> és <b>Hamis</b> "
"mezőkben lehet megadni."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Az \"igaz\" érték kiterjesztett logikai kifejezés használatakor"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Hamis:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Igaz:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"A speciális területek kezdő és bezáró sztringjének vesszővel elválasztott "
"listája"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"A speciális területek kezdő és bezáró sztringjei, vesszővel elválasztva."
"<br>\n"
" A speciális területek nem e DTD előírásai szerint lesznek feldolgozva, hanem a "
"saját szabályaik szerint."
"<br>\n"
" Speciális terület lehet például egy pszeudo-DTD, egy megjegyzés vagy valami "
"hasonló, például: <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Speciális területek:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "A fenti speciális területek neveinek vesszővel elválasztott listája"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "A speciális területek nevei:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Speciális tag-ek:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Speciális terület kezdetét meghatározó tag"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Speciális terület kezdetét meghatározó tag ebben a formában: <i>"
"tag-név(attribútumnév)</i>."
"<br>\n"
"Például:<b>szkript(nyelv)</b> azt jelenti, hogy az olyan <b>&lt;szkript&gt;</b> "
"tag-ek, melyek rendelkeznek <b>nyelv</b> attribútummal, speciális területet "
"jelölnek."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definíciós tag-ek:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek és attribútumok"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek nevei, vesszővel elválasztva. A használt "
"formátum: <i>tag_név(attribútum[alapértelmezett_érték])</i>"
". Ha a szülőelemnek, egy valódi DTEP-nek van <i>tag_név</i> "
"nevű tag-je és annak\n"
"<i>attribútum_érték</i> nevű attribútuma megegyezik ennek a DTEP-nek a nevével, "
"a tag területe\n"
"a DTEP szabályai szerint lesz feldolgozva."
"<br>\n"
"Ha <i>[alapértelmezett_érték]</i> meg van adva, akkor ha az attribútum nincs "
"megadva a tag-ben, akkor úgy fog számítani, mintha jelen lenne az <i>"
"érték = alapértelmezett_érték</i> módon."
"<br>\n"
"Például: <b>Tags=style(type[text/css])</b> azt jelenti, hogy a <b>"
"&lt;style&gt;</b> és <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> "
"ugyanúgy van kezelve és a tag által meghatározott DTEP neve <b>text/css</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Területszegélyek:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Területszegélyek listája, vesszővel elválasztva"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Ezt a pszeudo-DTEP-et közrefogó területhatárok listája. Például PHP esetén:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Struktúra-kulcsszavak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Struktúra-kulcsszavak listája vesszővel elválasztva"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Struktúra-kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Ezekkel a kulcsszavakkal "
"lesznek új csomópontok létrehozva (struktúra-csomópontok) a struktúrafában, "
"például függvény, osztály vagy if-blokk esetén."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Struktúraelválasztó:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Struktúra elejét és végét megkereső reguláris kifejezés"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Struktúra elejét vagy végét megkereső reguláris kifejezés. Általában a <b>"
"Struktúra eleje</b> és <b>Struktúra vége</b> kombinációja, például: <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Struktúrakezdet:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring, például <b>{</b> sok esetben."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak listája, vesszővel elválasztva"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"A helyi érvényességű kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Azok a "
"struktúracsoport-elemek, melyek olyan csomópont alatt lettek létrehozva, melyek "
"ezen kulcsszavak egyikének felhasználásával készültek, helyi elemként lesznek "
"kezelve. Például ha ebben a listában szerepel a <b>függvény</b> "
"szó, akkor az alá rendelt elemek (például változók) a <b>függvény</b> "
"elemben helyiek lesznek, a <b>függvény</b> elemhez viszonyítva."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring, például: <b>}</b> sok esetben."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Struktúra vége:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Az osztálytagok kiegészítése ennyi idő után:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr "Tagnév automatikus kiegészítését jelző reguláris kifejezés"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Tagnév automatikus kiegészítésének meghívását meghatározó reguláris kifejezés. "
"<br>\n"
"Például:"
"<br>\n"
"- adott egy <b>foo</b> nevű osztály néhány tagváltozóval"
"<br>\n"
"- egy <b>foo</b> típusú osztály szerepel a dokumentumban $<b>objFoo</b> néven"
"<br>\n"
"- a tagok <b>$objFoo->member</b> vagy <b>$objFoo.member</b> néven szerepelnek\n"
"- a fenti esetben a bejegyzésnek így kell kinéznie: <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatikus kiegészítés akkor, ha az objektumot <b>-&gt;</b> vagy <b>.</b> "
"követi)"
"<br>\n"
" A reguláris kifejezést <b>$</b> jelnek kell lezárnia (illeszkedés a sor "
"végéhez)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Az attribútumok kiegészítése ennyi idő múlva:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Az attribútumok kiegészítése e karakter után. Lásd a tag-ekre vonatkozó hasonló "
"mező leírását."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Tagnév automatikus kiegészítését meghatározó reguláris kifejezés. "
"<br>\n"
"Például:"
"<br>\n"
"- adott egy <b>foo</b> nevű osztály néhány tagváltozóval"
"<br>\n"
"- egy <b>foo</b> típusú osztály szerepel a dokumentumban $<b>objFoo</b> néven"
"<br>\n"
"- a tagelemek <b>$objFoo->tag</b> vagy <b>$objFoo.tag</b> "
"néven fordulhatnak elő\n"
"- a fenti esetben ennek a bejegyzésnek így kell kinéznie: <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(teljes kiegészítés kell, ha az osztályt <b>-&gt;</b> vagy <b>.</b> követi)"
"<br>\n"
" A reguláris kifejezést <b>$</b> karakternek kell lezárnia (illeszkedés a "
"sor végéhez)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attribútum-elválasztó:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Attribútum végét meghatározó karakter"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Attribútum végét meghatározó karakter. Alapértelmezés szerint <b>\"</b> "
"XML DTEP-eknél és <b>,</b> pszeudo-DTEP-eknél."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Tartalmazott DTEP-ek:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "A DTEP-en belül előfordulható DTEP-ek vesszővel elválasztott listája"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Azoknak a DTEP-eknek a vesszővel elválasztott listája, amelyek előfordulhatnak "
"e DTEP-en belül. Általában pszeudo-DTEP-ek szerepelnek itt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "A tag-ek automatikus kiegészítése ennyi idő után:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "A tag-ek listájának előhívása e karakter után"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert vagy "
"megnyomja utána a szóközt."
"<br>. Valódi DTEP-eknél általában <b>&lt;</b>, de például a CSS pszeudo-DTEP "
"esetén <b>{</b>. Ha a megadott érték <b>nincs</b>, akkor a kiegészítési lista "
"csak akkor fog megjelenni, ha erre a felhasználó parancsot ad."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert vagy "
"megnyomja utána a szóközt."
"<br>. Valódi DTEP-eknél általában <b>&lt;</b>, de például a CSS pszeudo-DTEP "
"esetén <b>{</b>. Ha a megadott érték <b>nincs</b>, akkor a kiegészítési lista "
"csak akkor fog megjelenni, ha erre a felhasználó parancsot ad."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Tag végét jelző karakter. Részletek az attribútumelválasztó leírásánál "
"találhatók."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Tag-elválasztó:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "A rendelkezésre álló csoportok:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "A nyomkövetés engedélyezése"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 figyelő (listener)"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 nyomkövető"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "A tag-ek betűmérete"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "nagybetűk"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "kisbetűk"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "nem kell módosítani"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Az attribútumok betűmérete"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Men&tés másként..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Mentés nél&kül"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Speciális karakter beszúrása"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Kód b&eszúrása"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Karak&ter beszúrása"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "S&zűrő:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Kódsablon hozzáadása"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Sablon:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Az ablakelrendezés álljon vissza az alapértelmezésre a következő indításnál"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése a fastruktúrában"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "A fastruktúra állapotának elmentése helyi fa esetén"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Legyen bezáró gomb a lapok fülein"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mindig j&elenjen meg"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Ne &jelenjen meg"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Jelenjen meg (késleltet&ve)"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Külön eszköznézet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Eszköznézetlapok"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon és felirat"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Szerkesztési terület"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "F&igyelmeztető üzenetek"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Fi&gyelmeztetés bináris vagy ismeretlen fájl megnyitásakor"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Figyelmeztetés eseménnyel társított művelet végre&hajtásakor"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Minden figyelmeztető üzenet megjelenítése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Rövidítések"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Csoport:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Ér&vényes erre:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Kibontás erre:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Sablonok:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Az új fájlok kiterjesztése és szintaxiskiemelése ennek megfelelően alakul majd"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-típusok"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Az ala&pértelmezés visszaállítása"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Szö&vegek:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Jelölések:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Képek:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "S&zkriptek:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Az &alapértelmezett kódolás:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Az alapértelmezett &DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Indulási beállítások"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "A legutóbb használt fáj&lok megnyitása"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Ny&itókép megjelenítése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "A legutóbb használt &projekt megnyitása"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Az automatikus biztonsági mentések időköze"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "min"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"DTD-vál&asztó párbeszédablak megjelenítése ismeretlen DTD-jű fájlok "
"betöltésekor"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "A struktúrafa grafikai megjelenése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "0 megadása esetén a fastruktúra nem fog automatikusan frissülni"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Azonnali frissítés"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "A struktúrafa minden billentyűleütés után frissüljön"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "A bezáró tag-ek megjelenítése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Az üres &csomópontok és csoportok megjelenítése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "0 esetén az egész fastruktúra lenyílik"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frissítési gyakoriság (s):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "A fa kibontása újrafeldolgozáskor ezen a szinten:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Kattintások a fastruktúra elemeire"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Válassza ki a tag területét"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "semmi"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Tag keresése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Felbukkanó menü"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dupla kattintás:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ugrás a tag végére"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Az attribútumok idézőjelbe tevése:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Kettős idézőjelek"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Egyszeres idézőjelek"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "A tag-ek betűmérete:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Az attribútumok betűmérete:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "az alapértelmezett méret"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "kisbetűk"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "nagybetűk"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Az opcionális tag-ek aut&omatikus bezárása"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "A nem &egyszeres és nem opcionális tag-ek automatikus bezárása"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "A nyitó ill. záró tag-ek automatikus f&rissítése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Automatikus kie&gészítés"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Az éke&zetes karakterek automatikus lecserélése"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az ékezetes karakterek (pl. <b>&#225;</b>"
") automatikusan le lesznek cserélve Unicode-os számkódjukkal (az előbbi "
"esetben: <b>&#038;#225;</b>)."
"<br>\n"
"Általában nem kell bejelölni ezt az opciót, használja nyugodtan bármely "
"szabványos kódolást."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "A bővítőmodul beállításai"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "A bővítőmodul ellenőrzése"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "A bővítőmodul opciói"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "A modul neve (ez jelenik meg a Bővítőmodulok menüben)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"A bővítőmodul elérési útja. Ha üresen marad, a program a rendszer keresési "
"útvonalait fogja használni."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"A modul programfájljának vagy programkönyvtárának neve (kiterjesztéssel):"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Kimeneti ablak:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Csak olvasható"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "A jelenlegi fájl"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "A jelenlegi elérési út"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektkönyvtár"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "A modulok szerkesztése"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Keresési útvonalak:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Kimeneti ablak"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítások..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Az al&projektek szerkesztése"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Feladat:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Alprojekt:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Szerep:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Könyvtárbeállítások"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Sablonkönyvtár:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Az eszköztárak könyvtára:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Főkönyvtár:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "A projekt forrásai"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Helyi vagy távoli fájlok ho&zzáadása"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "A &wget használata fájlok webes letöltéséhez"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoll: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "helyi"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Fájlok beszúrása innen"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "A tartalmazott fájlok:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "A fájlok beszúrásánál használt fájlm&aszk:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Csak webes fájlok, szkriptek és ké&pek szúrhatók be"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Fájl(ok) hozzá&adása..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Könyvtár &hozzáadása..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "A &lista törlése"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Esemény:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Művelet:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "1. argumentum:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "2. argumentum:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "3. argumentum:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "4. argumentum:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Az esemény-műveletek enge&délyezése"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Az események beállításai"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "1. argumentum"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "2. argumentum"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "3. argumentum"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "4. argumentum"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "A projekt beállításai"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "A &projekt neve:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "S&ablonkönyvtár:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Az &eszköztárak könyvtára:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "A sze&rző:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-m&ail:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "A projekt alapértelmezései"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Az alapértelmezett né&zet:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Az a&lapértelmezett kódolás:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Kizárás a pr&ojektből:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "A .cvsignore fájlban felsorolt fájlok ki&zárása"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"A <i>.cvsignore</i> fájlban felsorolt fájlok nem jelennek meg a projektfában, a "
"könyvtár átnézésekor és feltöltéskor sem. A <i>.cvsignore</i> "
"bejegyzéseihez illeszkedő elemek el lesznek távolítva a projektből (fizikailag "
"nem, tehát a lemezen továbbra is megmaradnak)."
"<br>\n"
"<b>Megjegyzés:</b> ez a funkció csak helyi projekt esetén működik."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Nyomkövető"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Nyomkö&vető:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Beá&llítások"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "A töréspontok &eltárolása munkafolyamatok között"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "A figyelt elemek eltárolása munkafolyamatok között"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Me&gmaradó könyvjelzők használata"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Előnézeti elő&tag használata:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Előtag:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Az alapértelmezett DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "&Helyi sablonok beszúrása"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Globális sablonok be&szúrása"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Előnézeti elő&tag használata"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "A szerző:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Feltöltési profil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Gépnév:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Elérési &út:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Prof&ilnév:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Ez legyen az &alapértelmezett profil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Jelszó:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "A jelszó &eltárolása a lemezre"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"A jelszó elmentése fájlba. Biztonsági kockázatot jelent! Lásd a \"Mi ez?\" tipp "
"szövegét."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha bejelöli ezt az opciót, a program elmenti a jelszót a helyi Quanta "
"konfigurációs fájlba, és a projekt minden megnyitásakor újból beolvassa azt, "
"hogy ne kelljen ismét beírni. A helyi konfigurációs fájlt ugyan csak Ön "
"olvashatja el és a jelszó kicsit meg lesz 'keverve',\n"
"a jelszó elmentése mégis biztonsági kockázatot jelent. Az opció használatát "
"ezért fontolja meg."
"<br>\n"
"<i>Megjegyzés:</i> ugyancsak adatbiztonsági okokból a jelszó nem a "
"projektfájlba kerül, ezért ha azt átmásolja egy másik gépre vagy feltölti egy "
"webszerverre, a jelszó nem fog kikerülni a helyi gépről.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "A wget parancssori paraméterei:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "A site forrása:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "A projektfájlok feltöltése"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Tovább"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "A jelszavak megőrzése a m&emóriában"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertálás"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Teljes össz&ecsukás"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Teljes &frissítés"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ennek hatására a fájlok már feltöltöttnek fognak tűnni"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Mó&dosítva"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Teljes kib&ontás"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Választás:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "Min&det"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"A kijelölt fájlok megjelölése feltöltöttnek (tényleges feltöltés helyett)"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuális: [nincs]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "ÚjPárbeszédablak"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Állapot:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Új fájlok hozzáadása a projekthez</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Teljes össz&ecsukás"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Az alapértelmezett profil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "A profilok szerkesztése"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Fastruktúra-nézet megjelenítése minden &profilhoz"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Az alprojekt könyvtárának relatív elérési útja a projekten belül."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Új alpr&ojekt létrehozása"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha létre szeretne hozni egy alprojektet a fenti adatokkal."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Levelezőlista:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Ön:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Válassza ki a taglistából az Ön azonosítóját."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "A csapat &tagjai"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Alprojekt"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Beállítás &saját magamra"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Mentés sablonként"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Speciális beillesztés"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Külső &előnézet"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Eszkö&ztárak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Eszköztárak be&töltése"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Az eszköztárak me&ntése"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tag-ek"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Bővítőmod&ulok"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Esz&közök"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Szerkesztési eszköztár"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Bővítőmodul-eszköztár"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigációs eszköztár"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "Ny&omkövetés"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Végrehajtás"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Töréspontok"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Változók"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilozó"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Nyomkövetési eszköztár"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projekt eszköztár"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed telepítő 0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Célkönyvtár:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Archívumnév:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Válassza ki a Gubed-et tartalmazó archívumot (tar.bz2 fájlt)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "A célkönyvtár (például: /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "A kiszolgáló elindítása a telepítés befejeződése után"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a kiszolgáló automatikusan el fog indulni a "
"telepítés befejeződése után"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "A telepítési napló megtekintése"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Távolítsa el a jelölést az opció mellől, ha nem szeretné látni a telepítési "
"naplót. Telepítési hiba esetén a napló segíthet a hiba azonosításában."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "A telepítés meg&kezdése"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook listavarázsló"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a lista vagy eljárás létrehozásának megszakításához. "
"Ebben az esetben nem jön létre lista."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt lista vagy eljárás létrehozásához."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listabeállítások"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Válassza ki vagy írja be, hány listaelemet szeretne létrehozatni a varázslóval. "
"A varázsló befejeződése után újabb elemeket vagy lépéseket lehet felvenni, ill. "
"a meglevő elemek módosíthatók és törölhetők."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "A listaelemek vagy lépések száma:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a lista típusát:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>változólista:</b> ebben minden listaelem két részből, egy kifejezésből "
"és egy definícióból áll.</li>\n"
"<li><b>elemlista:</b> ennél a listatípusnál a listaelemek sorrendje "
"közömbös.</li>\n"
"<li><b>rendezett lista:</b> ennél a listatípusnál az elemek sorrendjének "
"jelentősége van (például prioritás szerinti bontás). Nem arra való, hogy egy "
"végrehajtandó művelet lépéseit írja le.</li>\n"
"<li><b>eljárás:</b> egy feladat végrehajtásához szükséges lépéseket "
"tartalmazhatja, szükség esetén a lépések részelemekre bonthatók.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listatípus"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "e&ljárás"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha eljárást szeretne létrehozni. Egy eljárás lépések "
"egymás utáni végrehajtásából áll, minden lépéshez leírás tartozik. Minden lépés "
"lebontható több kisebb lépésre.\n"
"\n"
"Egy példa eljárásra:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Első lépés.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Második lépés.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Az első lépés első részeleme.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "eleml&ista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha elemlistát szeretne létrehozni. Az ilyen típusú "
"listánál nincs jelentősége a listaelemek sorrendjének.\n"
"\n"
"Egy példa elemlistára:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Első elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Második elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "ren&dezett lista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót rendezett lista létrehozásához. Erre akkor van szükség, "
"ha a bejegyzések sorrendjének jelentősége van. Minden bejegyzéshez tartozni fog "
"egy sorszám 1-től kezdődve, növekvően.\n"
"\n"
"Egy példa rendezett listára:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Első elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Második elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&változólista"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót változólista létrehozásához. A változólista minden sora "
"két bejegyzést tartalmaz: egy kifejezést (a <term> tag-gel) és egy definíciót "
"(a <listitem> tag-gel). A lista egyes elemeit a <varlistentry> "
"tag-ek jelölik ki.\n"
"\n"
"Itt látható egy példa változólistára:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Kifejezés</term>\n"
"<listitem><para>Definíció.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta Plus információgenerátor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Információ beírása"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Az összes mezőt ki kell tölteni"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "A szkript neve:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Adja meg a szkript nevét (kiterjesztéssel együtt)"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "A szkript névjegye:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formázást lehet végrehajtani XHTML tag-ekkel"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "A legfrissebb fájlverzió letöltési címe az interneten"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "A szkript szerzője:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "A szkript licence:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Válassza ki, hová szeretné írni a(z) .info fájlt"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Az egyéb licenc leírása"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Szerkesztő/végrehajtó:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "A szerző e-mail címe:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webcím:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Verziószám:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcionális: más, a Quantától eltérő szerkesztő használata a szkripthez"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcionális: külső programvégrehajtó"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "A szkript helye:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "A fájl írása"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus információs fájlok</span></p>\n"
"<p>A fejlesztők itt sorolhatják fel a közreműködők nevét és a licenceket, "
"illetve gyorsnézeti képeket biztosíthatnak. A felhasználók így könnyen "
"áttekinthetik és azonosíthatják a szkripteket és a sablonokat. A következőkre "
"kell ügyelni:</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Töltse ki az összes mezőt, mert mindegyik adat fontos.</li>\n"
"<li>Értesítse a megfelelő Quanta szkript vagy sablon karbantartóját ill. a "
"Quanta valamelyik fejlesztőjét, ha új verziót készített az egyik szkriptből. "
"Komoly gyűjteményt szeretnénk kialakítani, ezért szükségünk van segítségre a "
"fájlok frissítéséhez.</li></ul>\n"
"<p>A többi adat a felhasználók kényelmét szolgálja. Ha valakinek a legújabb "
"verzióra vagy egyéb információra van szüksége, elég rákattintania a linkre, "
"hogy eljusson a szerző site-jára. Kérjük segítsen nekünk az adatok pontos "
"megadásával.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Kapcsolatfelvételi cím</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta erőforrás-karbantartó - (még nincs)<br />"
"Vezető fejlesztő - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Projektvezető - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Táblázat gyors létrehozása"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander (gyors kezdés)"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / séma:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "A törzs területe"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP lábléc (beemelés):"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP fejléc (beemelés):"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&DTD megjelenítése"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Fejlé&cterület"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS címke a meg&jegyzésben"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "Me&tacímke - szerző:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Metacímke - karakterkészlet:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "&Stílusterület"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "Windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "Windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "Windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "Windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "Windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "Windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "Windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "Windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "Windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "max. 8, vesszővel elválasztva"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Alapkönyvtár:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Metacímke - &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Metacímke - k&ulcsszavak:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Hivatkozott stíluslap:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&Javascript-terület"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML-ellenőrző"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Ellenőrzés"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Az a&ktuális munkakönyvtár"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Más könyvtár:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaver sablon alkalmazása"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "A projekt teljes elérési útja:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "A nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"A dwt szkript segítségével Dreamweaver sablonokat lehet a projekt összes "
"fájljára alkalmazni. Írja be a projekt teljes elérési útját a dwt.pl szkript "
"helyét."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook képvarázsló"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha mégsem szeretné létrehozni a kép beillesztéséhez "
"tartozó jelölőket. Semmi sem jön létre ebben az esetben."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a képjelölő tag-ek létrehozásához."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a kép beillesztési módját:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>képernyőfelvétel:</b> csak képernyőfelvételekhez javasolt.</li>\n"
"<li><b>médiaobjektum:</b> a szöveg vagy táblázatcella szövegétől elkülönítve "
"megjelenítendő kép esetén.</li>\n"
"<li><b>inline médiaobjektum:</b> a szöveg vagy táblázatcella szövegével "
"körülfolyatni kívánt kép esetén.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Burkolótípus"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&Képernyőfel&vétel"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót a képernyőfelvételhez szükséges jelölők "
"létrehozásához. Ennek része lesz a mediaoption nevű tag. Csak "
"képernyőfelvételekhez való, más képek és ábrák esetén az inline médiaobjektum "
"vagy a médiaobjektum használata ajánlott (attól függően, hogy a képet a "
"szövegben vagy attól elkülönülve szeretné mutatni)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "Mé&diaobjektum"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót kép szövegen kívüli beillesztéséhez szükséges jelölők "
"létrehozásához. Ha feliratot szeretne a kép alatt, jelölje be a \"Felirat "
"létrehozása a képhez tartozó leírásból\" opciót."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "&Inline médiaobjektum"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót a kép szövegbe való beillesztéséhez szükséges jelölők "
"létrehozásához. Így lehet például táblázaton vagy bekezdésen belül képet "
"elhelyezni. Ez az opció elsősorban kis képek, például ikonok használatához "
"ajánlott."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "A kép beállításai"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "sorspecifikus"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a képformátumot. Ez általában meghatározza a képfájl "
"nevének kiterjesztését (.png a PNG-, .jpg a JPG-képek kiterjesztése stb.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Felirat létrehozása a képhez tartozó &leírásból."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha feliratot szeretne adni a képhez. A sztring a kép "
"alatt fog megjelenni, így a képre vonatkozó magyarázatot vagy leírást érdemes "
"itt megadni."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "A kép leírása."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a kép leírását. Ha például a képen egy beállítóablakról "
"készült felvétel, akkor ez a leírás lehet például \"Beállítóablak.\". Ha az "
"alábbi opció be van jelölve, akkor ez a sztring jelenik meg a képnél "
"feliratként."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "A kép típusa:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "A képfájl neve:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Adja meg a képfájl nevét kiterjesztéssel együtt (pl. .png vagy .jpg). Csak a "
"fájlnevet kell megadni, az elérési utat nem. A képfájlokat a DocBook-fájlokkal "
"egy könyvtárba kell helyezni."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "A kép leírása:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "A Tidy futtatása a Kommanderrel"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Más opció"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Megjegyzés: ez nem fog megfelelően működni, \n"
"ha több példány fut a Quantából."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Az adatok küldése a Quantából a Tidy-ba DCOP-pal történjen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "A Tidy program elérési útja (meg kell adni):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Bemeneti fájl (a standard bemenet helyett):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "A hibák fájlba írása az stderr helyett:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Fájlban tárolt beállítások felhasználása:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "A kimenet fájlba kerüljön, ne az stdout-ra:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "A bemeneti fájlok legyenek módosítva"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Feldolgozási utasítások"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Az XHTML lecserélése jól formázott HTML-re"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "A HTML lecserélése jól formázott XHTML-re"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "A FONT, NOBR és CENTER tag-ek kiváltása CSS-elemekkel"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Az összes tag nagybetűs legyen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ez azt jelzi, hogy a bemenet jól formázott XML"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Az opcionális bezáró tag-ek kihagyása"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "További elérhetőségi ellenőrzések végrehajtása (szint: <level>):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Numerikus entitások legyenek kiírva nevesítettek helyett"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Csak a hibaüzenetek mutatása"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Sortördelés ennél az oszlopnál:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Átalakítás HTML-ről jól formázott XML-re"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Az elemek tartalmának behúzása"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "A speciális idézőjelek, gondolatjelek stb. kihagyása"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "A nem fontos üzenetek ne legyenek kiírva"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(raw) A 127-nél nagyobb értékű karakterek ne legyenek entitássá konvertálva"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) UTF-16LE legyen a bemeneti és kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) ISO-8859-1 legyen a bemeneti és kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Windows-1252 legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Shift_JIS a bemeneti és kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) UTF-16BE a bemeneti és kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"A nyelv kódjának megadása (<lang>, két karakter, későbbi felhasználásra)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) UTF-16 a bemeneti és kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Big5 a bemeneti és a kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) UTF-8 a bemeneti és a kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) MacRoman a bemeneti, US-ASCII a kimeneti"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) ISO-2022 a bemeneti és a kimeneti is"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Nem kell megadni kódolást"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "A Tidy névjegye"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"A HTML Tidy beállításai\n"
"\n"
"Fájlban így használható:\n"
"\n"
"Wrap: 72\n"
"Split: no\n"
"\n"
"Parancssorban így használható:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Név\t\t\t\tTípus \tLehetséges értékek\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tEgész \t0 (nincs tördelés), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKódolás\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKódolás\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDokumentumtípus\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tegyéni fpi (sztring)\n"
"repeated-attributes\t\tFelsorolás\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tSztring\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tSztring\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tSztring\t\t-\n"
"output-file\t\t\tSztring\t\t-\n"
"write-back\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tSztring \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tSztring \t-\n"
"ncr\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"replace-color\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNév \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag-nevek\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Folyamat"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML-ellenőrző"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "A &jelenlegi fájl"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Más fájl:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Ellenőrzés erre:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (belső)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (külső)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-séma"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-séma"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML séma"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Csak a jól &formázottság ellenőrzése"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "A meghatározási URI:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Az aktuális munkakönyvtár a Qu&antában"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Megtekintés Kon&querorral"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "DocBook-táblázat"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook-táblázat"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "Azonosító:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopszám"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Sorszám"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "Címsorvonal &beemelése"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Fordítás"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "A jelenlegi fájl"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "A fájl helye:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "A stíluslap helye:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "A kimeneti fájl:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook táblázatvarázsló"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha mégsem szeretné létrehozni a táblázatot. Semmi sem lesz "
"létrehozva."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a táblázat létrehozásához."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Táblázatbeállítások"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a táblázat azonosítóját. Ennek segítségével lehet a "
"dokumentum más részeiből erre a táblázatra hivatkozni."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Oszlopszám:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány oszlopból álló táblázatot "
"szeretne."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Táblázatazonosító:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "Fejléc &hozzáadása a táblázathoz"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha fejlécet szeretne adni a táblázathoz. A fejléc alkotja majd "
"a táblázat első sorát. Ugyanannyi cellából áll, mint a többi sor."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "táblázat_az"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány sorból álló táblázatot "
"szeretne létrehozni. Természetesen a táblázat létrehozása után is módosítani "
"lehet majd a sorok számát. Új sorok felvételéhez ugyanannyi <entry> "
"tag-et vegyen fel egy <row> tag-hez, mint a táblázat többi részében."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Sorszám:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "A táblázat címe:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a táblázat címét. Ez a cím fog megjelenni a "
"tartalomjegyzékben is, a \"Táblázatlista\" részben (ha a TDE DocBook-kezelő "
"eszközeit használja)."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "A táblázat címe"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "A táblázat típusa"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "teljes táb&lázat"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Válassza ezt az opciót, ha teljes táblázatot szeretne kapni."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&egyszerű táblázat"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Válassza ezt az opciót, ha egyszerű táblázatot szeretne kapni."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a táblázat típusát:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>egyszerű táblázat:</b> ez a leggyakoribb típus a TDE dokumentációjában. "
"Az ilyen táblázat nem tartalmaz feliratotés fejlécet, továbbá nincs bejegyzése "
"a tartalomjegyzékben.</li>\n"
"<li><b>teljes táblázat:</b> teljes táblázat felirattal és fejléccel, a "
"bejegyzése szerepel a tartalomjegyzékben.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) felkiáltójel"
#: rc.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) idézőjel"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) hash karakter"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) dollárjel"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) százalékjel"
#: rc.cpp:4251
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) és jel"
#: rc.cpp:4252
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) aposztróf"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) bal zárójel"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) jobb zárójel"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) csillag"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) plussz jel"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) vessző"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) kötőjel"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) pont"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) per jel"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) kettőspont"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) pontosvessző"
#: rc.cpp:4263
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) kisebb jel"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) egyenlőségjel"
#: rc.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) nagyobb jel"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) kérdőjel"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) kukac jel"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) bal szögletes zárójel"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) backslash"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) jobb szögletes zárójel"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) karet jel"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) aláhúzás"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) erős hangsúly"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) bal kapcsos zárójel"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) függőleges vonás"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) jobb kapcsos zárójel"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) tilde jel"
#: rc.cpp:4278
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) nem tördelhető szóköz"
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) fordított felkiáltójel"
#: rc.cpp:4280
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) centjel"
#: rc.cpp:4281
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) fontjel"
#: rc.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) valutaszimbólum"
#: rc.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) jen-szimbólum"
#: rc.cpp:4284
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) szaggatott függőleges vonás"
#: rc.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) paragrafusjel"
#: rc.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) pontpár"
#: rc.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) copyright-szimbólum"
#: rc.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) nőnemű sorszámjel"
#: rc.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) bal francia idézőjel"
#: rc.cpp:4290
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) NEM jel"
#: rc.cpp:4291
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) szoft-idézőjel"
#: rc.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) védjegy-szimbólum"
#: rc.cpp:4293
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) makron"
#: rc.cpp:4294
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) fokjel"
#: rc.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) plussz/mínuszjel"
#: rc.cpp:4296
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) 2-es felső index"
#: rc.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) 3-as felső index"
#: rc.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) éles hangsúly"
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) mikro"
#: rc.cpp:4300
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) bekezdésjel"
#: rc.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) középső pont"
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) cedilla"
#: rc.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) 1-es felső index"
#: rc.cpp:4304
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) hímnemű sorszámjel"
#: rc.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) jobb francia idézőjel"
#: rc.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) negyed"
#: rc.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) fél"
#: rc.cpp:4308
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) háromnegyed"
#: rc.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) invertált kérdőjel"
#: rc.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) nagy A, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) nagy A, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) nagy A, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4313
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) nagy A, tildével"
#: rc.cpp:4314
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) nagy A, két ponttal"
#: rc.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) nagy A, karikával"
#: rc.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) nagy AE ligatúra"
#: rc.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) nagy C, cedilla"
#: rc.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) nagy E, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) nagy E, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) nagy E, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) nagy E, két ponttal"
#: rc.cpp:4322
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) nagy I, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) nagy I, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) nagy I, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) nagy I, két ponttal"
#: rc.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) nagy eth"
#: rc.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) nagy N, tildével"
#: rc.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) nagy O, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4329
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) nagy O, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) nagy O, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) nagy O, tildével"
#: rc.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) nagy Ö"
#: rc.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) szorzásjel"
#: rc.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) nagy O, áthúzva"
#: rc.cpp:4335
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) nagy U, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) nagy U, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) nagy U, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) nagy Ü"
#: rc.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) nagy Y, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) nagy tüske"
#: rc.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) kis éles sz"
#: rc.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) kis a, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) kis a, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4344
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) kis a, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) kis a, tildével"
#: rc.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) kis a, két ponttal"
#: rc.cpp:4347
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) kis a, karikával"
#: rc.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) kis ae ligatúra"
#: rc.cpp:4349
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) kis c, cedilla"
#: rc.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) kis e, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4351
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) kis e, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) kis e, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4353
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) kis e, két ponttal"
#: rc.cpp:4354
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) kis i, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) kis i, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) kis i, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) kis i, két ponttal"
#: rc.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) kis eth"
#: rc.cpp:4359
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) kis n, tildével"
#: rc.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) kis o, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) kis o, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) kis o, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4363
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) kis o, tildével"
#: rc.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) kis ö"
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) osztásjel"
#: rc.cpp:4366
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) kis o, áthúzva"
#: rc.cpp:4367
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) kis u, mély hangsúllyal"
#: rc.cpp:4368
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) kis u, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) kis u, hajlított hangsúllyal"
#: rc.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) kis ü"
#: rc.cpp:4371
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) kis y, éles hangsúllyal"
#: rc.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) kis tüske"
#: rc.cpp:4373
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) kis y, két ponttal"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) nagy A, román hangsúllyal"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) kis a, román hangsúllyal"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) kis c, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) kis d, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) kis e, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) kis n, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) kis r, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) nagy S, cedilla hangsúllyal"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) kis s, cedilla hangsúllyal"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) kis s, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) nagy T, cedilla hangsúllyal"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) kis t, cedilla hangsúllyal"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) kis t, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) kis u, karikával"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) kis z, alsó félkörrel"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) nagy S, alsó vesszővel"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) kis s, alsó vesszővel"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) nagy T, alsó vesszővel"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) kis t, alsó vesszővel"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) kötőjel"
#: rc.cpp:4394
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) EN vonás"
#: rc.cpp:4395
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) EM vonás"
#: rc.cpp:4396
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) egyszeres bal idézőjel"
#: rc.cpp:4397
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) egyszeres jobb idézőjel"
#: rc.cpp:4398
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) egyszeres alsó idézőjel"
#: rc.cpp:4399
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) bal kettős idézőjel"
#: rc.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) jobb kettős idézőjel"
#: rc.cpp:4401
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) kettős alsó idézőjel"
#: rc.cpp:4402
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) kereszt"
#: rc.cpp:4403
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) kettős kereszt"
#: rc.cpp:4404
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) golyó"
#: rc.cpp:4405
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) vízszintes ellipszis"
#: rc.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Per Mille-jel"
#: rc.cpp:4407
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) egyszeres balra mutató idézőjel"
#: rc.cpp:4408
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) egyszeres jobbra mutató idézőjel"
#: rc.cpp:4409
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) törtjel"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) francia frank"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) pezeta"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) új Sheqel-féle jel"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) dong jel"
#: rc.cpp:4414
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) euró-szimbólum"
#: rc.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) védjegy-szimbólum"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>!-- --></b> elem <i>megjegyzést</i> hoz létre a szövegben.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML eszközök"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>FONT</b> elem segítségével előírhatók <i>a betűtípusok legfontosabb "
"jellemzői</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SIZE=+1</b> attribútum segítségével <i>megnövelhető</i> a betűméret.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SIZE=+1</b> attribútum segítségével <i>lecsökkenthető</i> a betűméret.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>PRE</b> elem segítésével <i>előre formázott szöveget</i> "
"lehet megjeleníteni.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SUB</b> elem segítségével <i>alsó indexeket</i> lehet megjeleníteni.\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SUP</b> elem segítségével <i>felső indexeket</i> lehet megjeleníteni.\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H1</b> elem <i>első szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H2</b> elem <i>második szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H3</b> elem <i>harmadik szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H4</b> elem <i>negyedik szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H5</b> elem <i>ötödik szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listák"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>B</b> elem a szöveg betűtípusát <i>félkövérnek</i> jelöli meg.\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>I</b> elem a szöveg betűtípusát <i>dőlt betűsnek</i> jelöli meg.\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>U</b> elem (a HTML 4.0-tól már elavultnak számít) a szöveg betűtípusát <i>"
"aláhúzottnak</i> jelöli meg.\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>BR</b> elem <i>sortörést</i> hoz létre a szövegben.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (az objektumok lebegtetésének módja)\n"
" "
"<br>- alapvető attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>P</b> elem <i>bekezdést</i> hoz létre.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
"<br>- általános attribútumok\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>nbsp</b> beszúrása.\n"
" Nem tördelhető <i>szóközt</i> szúr be.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>A</b> elem úgynevezett <i>horgonyt</i> hoz létre - egy link célpontját "
"lehet vele megadni.\n"
" A <b>HREF</b> attribútum erőforrásra, például egy <i>HTML</i> "
"dokumentumra vagy <i>JPEG</i> képre mutató linket határoz meg.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>IMG</b> elemmel <i>képet</i> lehet definiálni.\n"
" A kötelező <b>SRC</b> attribútum adja meg a kép elérési útját (URL-jét).\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>HR</b> elem <i>vízszintes vonalat</i> ír elő a grafikus megjelenítőknek.\n"
" Ez az elem alapvetően megjelenítési célból létezik, szakaszok "
"elválasztására is használják.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmát <i>balra</i> igazítja.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> vagy <b>CENTER</b>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmát <i>középre</i> igazítja.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmát <i>jobbra</i> igazítja.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmára <i>sorkizárt</i> "
"megjelenítést ír elő.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Egyéb"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "Komplex típus"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Felületek"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "Egyszerű típus"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>B</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>félkövér betűkkel</i> "
"kell megjeleníteni.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>B</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>hangsúlyozva</i> "
"kell megjeleníteni.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>I</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>dőlt betűkkel</i> "
"kell megjeleníteni.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>U</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>aláhúzva</i> "
"kell megjeleníteni.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"A <b>small</b> elem a szöveg betűtípusának <i>kis betűméretet</i> ír elő.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>big</b> elem a szöveg betűtípusának <i>nagy betűméretet</i> ír elő.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>br</b> elem sortörést hoz létre a szövegben.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"A <b>P</b> elem <i>bekezdést</i> hoz létre.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "szöveg"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "űrlapok"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "dekk"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "egyéb"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>horgony</b> elem formázott szövegre mutató linket hoz létre.\n"
" A tag-be ágyazott <b>utasítás</b> végre lesz hajtva, ha a felhasználó a "
"linkre kattint (például egy <i>go</i> vagy <i>refresh</i> utasítás).\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>a</b> elem <i>horgonyt</i>, azaz egy erőforrásra mutató linket hoz "
"létre.\n"
" A <b>HREF</b> attribútum egy másik <i>wml</i> dokumentumra mutató linket "
"definiál.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "utasítások"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "táblázat"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook standard"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Grafikus elemek"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook képek"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook intelmek"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook listák"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook táblázatok"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "megjegyzés"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "szakasz1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "szakasz2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "szakasz3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "szakasz4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Horgony..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Webes link"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "programlista"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Hangsúly"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Alkalmazásnév"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "menüelem"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Almenü"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-ellenőrző"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-feldolgozó"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Osztálynév"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Eljárásnév"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Változónév"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Új tag-fájl"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Elem"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Alárendelt elemek"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "megállítótag-ek"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Betűtípus..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Betűméret+1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Betűméret-1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Fejléc 1. szint"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Fejléc 2. szint"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Fejléc 3. szint"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Fejléc 4. szint"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Fejléc 5. szint"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Sor (párbeszédablakkal)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Táblázattörzs (párbeszédablakkal)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Táblázatfejléc (párbeszédablakkal)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Táblázatadatok (párbeszédablakkal)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Táblázattörzs"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Táblázatfejléc"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Sor"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Táblázatadatok"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Felirat"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Választó"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Opció"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Választógomb"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Szövegterület"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Jelszómező"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Szövegmező"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Elküldési nyomógomb"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Nem rendezett lista"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Rendezett lista"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Listaelem"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Definíciólista"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Definícióelem"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definíció"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Új sor"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Nem tördelhető szóköz"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Képek..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vízszintes vonal"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítás"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Középre igazítás"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Sorkizárt igazítás"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "bármely"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "mező"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "csoport"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "kulcshivatkozás"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "választó"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "egyedi"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "komplexTartalom"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "egyszerűTartalom"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "mind"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "választás"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sorozat"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "attribútum"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "attribútumCsoport"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "bármelyAttribútum"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "korlátozás"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "kiterjesztés"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "felsorolás"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "minta"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "összesSzámjegy"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "törtSzámjegy"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "hossz"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maxHossz"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "minHossz"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInkluzív"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minInkluzív"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExkluzív"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minExkluzív"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "elválasztóKarakter"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "megjegyzés"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "dokumentáció"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "séma"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "elem"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "importált"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "beemelt (include)"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "jelölés"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "újradefiniálás"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "lista"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "unió"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Félkövér (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Dőlt (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "aláhúzott (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "kicsi (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "nagy (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "bekezdés (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Szövegmező (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Opciócsoport (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Elérés (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Kártya"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Fej"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Horgony...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Kép...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Időzítő (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Változó beállítása"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Postai mező"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ugrás (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Nincs művelet (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Előző (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Táblázat (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Táblázatsor (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Táblázatadatok (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "fejezet"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "szakasz5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "cím"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "horgony"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xhiv"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "címke"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "grafikus nyomógomb"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "ikon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menüválasztás"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "gyorsbillentyű"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "menü"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "menüelem"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "almenü"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "kulcskombináció"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "kulcsfel"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "művelet"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Képvarázsló"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "képernyőfelvétel"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "képernyőinfó"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "médiaobjektum"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemédiaobjektum"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "képobjektum"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "képadatok"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "szövegobjektum"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "kif"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "cím"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "figyelem"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "fontos"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "tipp"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "lábjegyzet"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "lábjegyzethiv"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "példa"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informálispélda"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Listavarázsló"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "rendezett lista"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "elemlista"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listaelem"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "változólista"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "váltlistabej"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "változólistaelem"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "eljárás"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "lépés"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "allépések"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "egyszerűlista"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "tag"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Táblázatvarázsló"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informálistáblázat"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tcsoport"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "tfej"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "sor"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "bejegyzés"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Gyors létrehozási párbeszédablak"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőhalmaz"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Felirat"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy szintaktikaellenőrző"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Megtekintés &Operával"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Megtekintés Mo&zillával"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Megtekintés &Firefoxszal"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Megtekintés Ne&tscape-pel"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájlkezelési ablakokban az FTP protokoll is használható\n"
"<b>ftp://felhasználónév@tartomány/útvonal</b> formában? A program bekéri a "
"jelszót, ha szükséges.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájlkezelési ablakokban az SSH/SCP protokoll is használható\n"
"<b>fish://felhasználónév@tartomány/útvonal</b> formában? A program bekéri a "
"jelszót, ha szükséges.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...megtekintheti és megváltoztathatja bármely \n"
"<b>projektfeltöltési profil</b> tartalmát a jobb oldali dokkolóelem "
"fastruktúrájában? Ha fájlt húz át a feltöltési profilból a bal oldali dokkoló "
"fastruktúrájára, a program meg fogja kérdezni, hozzá akarja-e adni a fájlt a "
"projekthez (ha a fájl még új).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a sorszámozás és az ikonszegély alapértelmezésként is bekapcsolható\n"
"a <b>Beállítások &gt; A szerkesztő beállításai::Alapértelmezések</b> részben?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...szkripteket futtató műveleteket lehet létrehozni a\n"
"<b>Beállítások &gt; A műveletek beállításai</b> részben? A műveletek az "
"eszköztárra helyezhetők.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egyéni eszköztárakat is létre lehet hozni, akár projektenként\n"
"is? A Quanta összes eszköztára tetszés szerint módosítható.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...távoli projekteket is létre lehet hozni, melyek a megfelelő\n"
"<b>TDE-protokollal</b> kezelhetők? A beállítások a Projektbeállítások ablakban "
"találhatók.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a projekteken belül nyitható és zárható fájlcsoportokat\n"
"lehet létrehozni a <b>Projektnézetek</b> menüponttal? A nézetekbe "
"projekt-eszköztárakat is fel lehet venni. A új Projekt eszköztár mindezt nagyon "
"megkönnyíti.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egy projekthez tetszőleges számú <b>feltöltési profilt</b> "
"lehet rendelni? Ennek köszönhetően például külön tesztelési és éles kiszolgálót "
"lehet kezelni - a Quanta követni fogja, hogy melyikre mi lett feltöltve.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a PHP osztályokról, függvényekről és változókról\n"
"áttekintő nézet nyitható a struktúrafában a jobb gombos <b>"
"A PHP csoportok megjelenítése</b> menüponttal?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a beépített PHP-s függvényekre automatikus névkiegészítés kérhető a <b>"
"Ctrl+Space</b> billentyűkombinációval?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...a bezáró tag-ek automatikus frissítését ki-be lehet kapcsolni\n"
"a <b>Beállítások &gt; A Quanta beállításai::Tag-stílus</b> részben?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Konquerorból is meg lehet nyitni fájlokat a Quantával (az\n"
"aktuális ablakban) a <b>--unique</b> kapcsolóval (ezt a .desktop fájlba\n"
"vagy a menübejegyzésbe kell tenni)? Ebben a formában: '[elérési út/]quanta "
"--unique'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...minden definiált művelethez billentyűparancsot lehet rendelni?\n"
"A <b>Beállítások > A billentyűparancsok beállításai</b> részben.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...új helyi és távoli felső szintű mappákat lehet létrehozni a fájlok "
"fastruktúrájában? Használja a jobb gombos <b>Új felső szintű mappa...</b> "
"menüpontot és válasszon egy helyi mappát vagy adja meg a kiszolgáló nevét <i>"
"ftp://felhasználónév@kiszolgáló</i> alakban és válasszon ki egy távoli mappát.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a programhoz tartozik egy <b>README</b> fájl, tele hasznos "
"információkkal?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a program felhasználóinak levelezőlistája itt érhető el: <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Érdemes ellátogatni ide,\n"
"ha tanácsra vagy információra van szüksége. Üzenet küldése előtt fel kell "
"jelentkezni a listára, még hírolvasó használata esetén is. Ha meg szeretné "
"előzni kéretlen üzenetek küldését, ne engedélyezze a levélküldést.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta levelezőlistájában keresni lehet ezzel a paranccsal: <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a felhasználói támogatásra más listák is léteznek? Van például a "
"Kommanderről és az általános webfejlesztésről szóló is.<b>"
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Kattintson ide!</a></b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...anyagi támogatást is adhat a projekt fejlesztéséhez? <b>"
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Kattintson ide</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...létrehozható egy projektszintű gyökérkönyvtár a dokumentumok "
"gyökérkönyvtára alatt? Az ide feltöltött adatbázis-jelszavak és "
"programkönyvtárak csak az Ön azonosítójával érhetők el.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...új DTD-ket lehet aktiválni a Quantával a <b>tagxml DTD</b> "
"segítségével? DTD-importálás is lehetséges.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...létrehozhatók és módosíthatók ún. dokumentumtípus-leíró csomagok (<b>"
"Document Type Editing Packages</b>)? A DTD -> A DTD-beállítások szerkesztése "
"menüpontból érhető el ez a funkció.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a <b>Kommander</b> program segítségével egyéni párbeszédablakokat lehet "
"létrehozni a Quantában? Nyissa meg a szerkesztőt a <i>kmdr-editor</i> "
"paranccsal vagy indítson el egy ablakot a <i>kmdr-executor mintadlg.kmdr</i> "
"utasítással.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>a könyvjelzőket a program automatikusan elmenti</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta rendelkezik egy <b>grafikus hibabejelentővel</b> "
"az aktuális DTD-hez? Váltson át a <b>Struktúrafára</b> "
"és hívja elő a bejelentőablakot a <b>Nézet &gt; A hibabejelentő "
"megjelenítése</b> menüponttal.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájlokhoz <b>megjegyzéseket lehet fűzni</b>, melyek megjelennek a "
"projektfában? Kattintson a jobb gombbal egy projektfájlra, válassza a <i>"
"Tulajdonságok</i> menüpontot és lépjen a <i>Quanta fájljellemzők</i> lapra.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...beállítható a <b>Feltöltési állapot</b> fájlokhoz és könyvtárakhoz a "
"projektfában? Kattintson az egér jobb gombjával egy projektfájlra vagy "
"-könyvtárra és válassza a <i>Feltöltési állapot</i> menüpontot a kívánt "
"műveletek beállításához. Ez lehetővé teszi egy projektszintű gyökérmappa "
"beállítását a dokumentumok gyökere alatt. Így megakadályozható, hogy a "
"különféle kisegítő fájlok mindig feltöltődjenek, és megerősítés kérhető "
"bizalmas adatok feltöltésekor.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a lapok fülein háromféle módon lehet elhelyezni a bezáró gombot? Lehet: "
"soha, mindig vagy késleltetéses, lásd: <b>Beállítások &gt; A Quanta "
"beállításai::Kezelőfelület</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájllapokat el lehet mozgatni? <b>Tartsa lenyomva a középső egérgombot "
"egy lap fülén, és húzzá át valahová.</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...felbukkanó menük rendelhetők a fájlkezelő lapokhoz? <b>"
"Kattintson a jobb egérgombbal egy ilyen lapon</b>. Azt is kiválaszthatja, "
"melyik megnyitott fájl jelenjen meg a menülistából.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta át tudja alakítani a <b>tag-ek és az attribútumok</b> "
"betűméretét? Ez a funkció az Eszközök menüből érhető el.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quantához sokféle bővítőmodul tartozik alapértelmezésben is? Más külső "
"programok is felhasználhatók, például a HTML Tidy, a Cervisia és a Kompare. Ha "
"mindet használni szeretné, telepítse fel a HTML Tidy-t és a tdesdk csomagot.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Cervisia segítségével a Quantából is lehet CVS-t kezelni? <b>"
"Kattintson a Cervisia ikonjára</b>, ha be szeretné tölteni az aktuális "
"projektkönyvtárat (ha az CVS-ben van). Ha még csak most ismerkedik a CVS-sel, "
"használja a grafikus felületű Cervisiát - az alapos dokumentáció sokat segít és "
"helyi adattár létrehozása könnyen elvégezhető.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a legfontosabb CVS-parancsok elérhetők a Quantában a projekt felbukkanó "
"menüjéből? <b>Nyissa meg a projektfát, kattintson a jobb egérgombbal egy fájlra "
"vagy egy könyvtárra.</b> Ez a funkcionalitás a Cervisia DCOP-os felületére "
"épül, ezért használatához a Cervisiát telepíteni kell. A Cervisia által kezelt "
"összes verziókövető rendszer használható.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a KFileReplace segítségével könnyen lehet keresést és cserét végezni az "
"egész projektre kiterjedően? <b>Kattintson a KFileReplace gombjára</b>"
", adja meg pontosan a feltételeket (többsoros értékek és keresési karakterek is "
"használhatók), majd a találatokra közvetlenül ráléphet a Quantán belül.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quantával könnyen lehet képből térképet létrehozni? <b>"
"Válassza a KImageMapEditort a Bővítőmodulok menüből</b> "
"és adja meg a szükséges paramétereket.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...XSL-nyomkövetés a Quantából is végezhető? <b>Ha rákattint az XSL ikonra, "
"mely a KXSL Dbg-hez van rendelve</b>, a Quanta betölti az interaktív "
"XSL-nyomkövetőt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a linkek állapota vizuálisan ellenőrizhető a Quantában? <b>"
"Válassza a KLinkStatus bejegyzést a Bővítőmodulok menüben</b>"
", hogy a Quanta betöltse a vizuális linkellenőrzőt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...megtekinthető a HTML-forrás, ha projekt-előnézetet használ PHP-val (vagy "
"más szerveroldali szkriptnyelvvel) a Quantában? <b>Kattintson a jobb "
"egérgombbal egy előnézetre és válassza A dokumentum forrásának megtekintése "
"menüpontot</b>. Ekkor a Quanta megjeleníti egy új lapon a HTML-adatokat.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta olyan XML-es eszközöket is tartalmaz, melyekkel például XSL-es "
"transzformációkat lehet végezni? <b>Válassza ki a bal oldalon a szkriptek "
"struktúráját</b>. Itt több olyan Kommander-párbeszédablak is található, mely a "
"libxml programkönyvtárra támaszkodik.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta helyi szkriptgyűjteményt is tartalmaz? <b>"
"Válassza ki a bal oldalon a szkriptek struktúráját</b>"
". Itt különféle szkriptek, Kommander-párbeszédablakok (ezek "
"dokumentumgenerálásra alkalmasak), varázslók és XSL-transzformálók találhatók.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...azokat az XML-fájlokat, amelyek a szkriptek jellemzőit írják ki a Szkript "
"fastruktúrában, Ön is létrehozhatja? <b>Válassza ki a bal oldalon a szkriptek "
"fastruktúráját</b> és keresse meg a scriptinfo.kmdr szkriptet. Kattintson rá "
"jobb gombbal és válassza a <i>Szkript futtatása</i> menüpontot, majd töltse ki "
"a párbeszédablak mezőit.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...szöveges sablonokat lehet létrehozni <b>húzással és ejtéssel</b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>szűrőműveleteket lehet létrehozni sablonokhoz</b>"
"? Kattintson a jobb egérgombbal az egyik sablonra a fastruktúrában, válassza a "
"Tulajdonságok, majd a Quanta-sablonok menüpontot és egy szűrési műveletet, mely "
"egy szkript a szkriptek fastruktúrájából. Ez létre tudja hozni a sablont és a "
"szűrést is elvégzi.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quantában <b>négyféle sablon található</b>? Tartozhat dokumentumhoz "
"(oldalhoz), szövegrészlethez, binárishoz (kapcsolt fájlok) és site-hoz (teljes "
"fastruktúrát tartalmazó tgz fájlok). A különféle típusú sablonok más-más "
"könyvtárba kerülnek.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta tartalmaz egy <b>szorosan integrált PHP-nyomkövetőt</b>"
"? Engedélyezni a <i>Projektbeállítások</i>nál lehet.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta most már <b>projektcsapatokat</b> is tud kezelni? Megadhatók a "
"szerepek, alprojektek és feladatok adatai. Mindez integrálva lett a Quanta új "
"<b>esemény-műveleteivel</b>. Lásd a <i>Projekttulajdonságok</i> "
"párbeszédablakot.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta támogatja szkriptek eseményekhez kapcsolását a projektekben (<b>"
"Esemény-műveletek</b>). Meg lehet osztani a szerepek, alprojektek és feladatok "
"adatait. Mindez integrálva van a Quantában az új <b>Esemény-műveletek</b>"
"kel. Lásd a <i>Projekttulajdonságok</i> párbeszédablakot.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta rendelkezik egy <b>publikus adattárral</b> "
"az összes erőforráshoz? A Quanta a <i>KNewStuff</i>-ot használja sablonok, "
"szkriptek, DTEP-ek, eszköztárak és más elemek letöltéséhez. Szüksége van "
"valamire? Ellenőrizze a letöltési menü menüpontjait.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Ön is hozzájárulhat a <b>Quanta publikus adattárának</b> "
"erőforrásaihoz? Küldjön egy e-mailt <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"erre a címre</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" szkript elindult.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> program futtatásakor."
"<br>Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a(z) <i>%2</i> "
"program és megfelelőek-e a hozzáférési jogosultságai.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "A szkript nem található"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" szkript kimenete:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "A(z) \"%1\" szkript futása befejeződött."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> szűrési folyamat valószínűleg beragadt."
"<br>Be szeretné zárni ezt a műveletet?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "A művelet nem ad visszajelzést"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Bezárás"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "További futtatás"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "A tag nem szúrható be: a pozíció érvénytelen."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "A dokumentum mentése előtt"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "A dokumentum mentése után"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "A dokumentum megnyitása után"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "A dokumentum bezárása előtt"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "A dokumentum bezárása után"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "A projekt megnyitása után"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "A projekt bezárása előtt"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "A projekt bezárása után"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Feltöltési kérés"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "A dokumentum feltöltése előtt"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "A dokumentum feltöltése után"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "A projekthez való hozzáadás után"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "A projektből való eltávolítás után"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "A CVS-be történő eltárolás után"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "A CVS-ből történő frissítés után"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "A fájl projekten belüli elmozgatása után"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "A Quanta indítása"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "A Quanta bezárása"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Eseménynaplózás"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Szkriptművelet"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Nem szkriptművelet"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy belső művelet (<i>%1</i>) lesz végrehajtva, mely egy eseménnyel (<i>"
"%2</i>) van társítva. Engedélyezi a művelet elvégzését?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Esemény által kiváltott"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy külső művelet (<i>%1</i>) lesz végrehajtva, mely társítva van egy "
"eseménnyel (<i>%2</i>). Engedélyezi a művelet elvégzését?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Feltöltés kezdődött"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Dokumentum feltöltése következik"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokumentum feltöltve"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokumentum áthelyezve"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokumentum elmentve"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Dokumentum mentése kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokumentum megnyitva"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokumentum bezárva"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Dokumentum bezárása kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt megnyitva"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt bezárva"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "A projekt bezárása kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokumentum hozzáadva a projekthez"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokumentum eltávolítva a projektből"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokumentum eltárolva (commit)"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokumentum frissítve (update)"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "A Quanta elindult"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "A Quanta bezárása kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem támogatott esemény: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Eseménykezelési hiba"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Távoli fájlba nem lehet naplózni."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Távoli projekten belüli fájlba nem lehet naplózni."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>A naplózás nem sikerült. Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: <i>"
"%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem támogatott belső esemény-művelet: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> szkriptművelet nem érhető el a rendszerben.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Műveletvégrehajtási hiba"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nem támogatott külső esemény-művelet."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Ismeretlen eseménytípus."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Eszköztár-menü"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Új művelet..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Új eszköztár..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Az eszköztár eltávolítása"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Az eszköztár átnevezése..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Az eszköztárak beállításai..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "csak ikon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Csak szöveg"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Szöveg az ikon alatt"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Művelet eltávolítása - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Művelet szerkesztése - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Szövegpozíció"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> műveletet?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt:"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban és él-e a "
"kapcsolat ezzel:"
"<br><b>%2</b>"
"<br>.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"A fájltípus nem azonosítható. Bináris fájlok használatakor problémák léphetnek "
"fel.\n"
" Biztosan meg szeretné nyitni ezt a fájlt?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Nem kell megnyitni"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű fájl.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hiba történt a letöltött DTEP-es tar-csomagnál. A lehetséges okok: az archívum "
"megsérült vagy érvénytelen könyvtárstruktúrát tartalmaz."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-telepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Biztosan be szeretné tölteni a most letöltött eszköztárt?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Eszköztár betöltése"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hiba történt a letöltött eszköztáras tar-csomagnál. A lehetséges okok: a fájl "
"megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Eszköztártelepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni a most letöltött sablont?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "A sablon megnyitása"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Hiba történt a letöltött sablonfájlnál."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Sablontelepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hiba történt a letöltött szkriptes tar-csomagnál. A hiba lehetséges okai: a "
"fájl megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Szkripttelepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Dokumentációtelepítési hiba"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Forrásbehúzás alkalmazása"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV-terület másolása"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV-terület kivágása"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Táblázat..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Beszúrás..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Eltávolítás..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Fenti sor"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Lenti sor"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Balra levő oszlop"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Jobbra levő oszlop"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Sor(ok)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Oszlop(ok)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cellá(k)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "A cellák tartalma"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "A kijelölt cellák összevonása"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hozzá szeretné adni a(z) "
"<br><b>%1</b>"
"<br> fájlt a projekthez?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Hozzáadás a projekthez"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) "
"<br><b>%1</b>"
"<br> fájlt a projektből?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Eltávolítás a projektből"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt: "
"<br><b>%1</b>"
"<br> és el szeretné távolítani a projektből?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Törlés és eltávolítás a projektből"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt: <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Fájl vagy könyvtár törlése"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Könyvjel&ző beállítása"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Ha a sorhoz még nem tartozik könyvjelző, létrehoz egyet, máskülönben "
"eltávolítja."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Könyvjelző tör&lése"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjel&ző törlése"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Az aktuális dokumentum könyvjelzőinek törlése."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Következő könyvjelző"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ugrás a következő könyvjelző."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Előző könyvjelző"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Következő: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Előző: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Men&tés másként..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Naplófájlok (*.log)\n"
"*|Minden fájl"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Naplófájl mentése"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik<br><b>%1</b><br> nevű fájl. Felül szeretné írni?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült elmenteni a(z)<br> <b>%1</b> naplófájlt.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Önnek"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "%1.sor: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Önnek: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a megjegyzések Önnek vannak címezve."
"<br> megtekintésükhöz válassza az <i>Önnek</i> lapot a <i>Megjegyzések</i> "
"eszköznézetben.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Új megjegyzések"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fájl: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-fájlok"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-fájlok"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-fájlok"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Továbbiak..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "A színválasztó ablak megnyitása"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben meg lehet adni az elérni kívánt erőforrás URI-ját"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Az URI-választó megnyitása"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Képfájlok"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben meg lehet adni a használni kívánt betűtípus nevét"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Betűcsalád:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Betűcsalád-választó megnyitása"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "CSS-párbeszédablak megnyitása"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Ezek a rendszerben telepített, elérhető betűtípusok"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Ezek az általános betűtípusok nevei "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Ezek a kiválasztott általános betűtípusok nevei "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Kattintson ide, ha hozzá szeretne adni egy betűtípust a stíluslaphoz"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr ""
"Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy betűtípust a stíluslapból"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Kattintson ide, ha ezt a betűtípust nagyobb prioritással szeretné használni, "
"mint az előzőt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a következő betűtípust ennél nagyobb prioritással szeretné "
"használni"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "nincs lezárva"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "szükséges egy nyitó zárójel "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "A választó"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "A &cella tulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "A sor &tulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Cellák összevonása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Az összevonás megszakítása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sor b&eszúrása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Oszlo&p beszúrása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Sor eltávolítása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "A táblázat t&ulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Altáblázat szerkesztése"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Szerkesztési oszlop: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Összevonva (%1, %2).)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Az altáblázatot nem sikerült szerkeszteni. Valószínűleg megváltoztatta azt a "
"cellát, amely a táblázatot tartalmazza."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "A táblázatot nem sikerült beolvasni"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Nem található az altáblázat bezáró tag-je. Valószínűleg hiányzik valamelyik "
"bezáró tag, ezért a táblázat nem konzisztens."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Ki kell választani egy területet."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "A keret szerkesztésének megkezdése előtt el kell menteni a fájlt."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Adja meg a sorok számát:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Adja meg az oszlopok számát:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Nem skaláris érték"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Vektor"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Hivatkozás"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Sztring"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Egész"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Nem meghatározott"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült betölteni a nyomkövetési bővítőmodult, %1 hibakódot adott a "
"program: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Nyomkövetési hiba"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Töréspont át&váltása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Töréspont átváltása az aktuális kurzorpozícióban"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Az összes tö&réspont törlése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Az összes töréspont törlése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Megszakítás, amikor..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP-kérés kül&dése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "HTTP-kérés küldése a nyomkövetett kiszolgálónak"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Kódkövetés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"A kód végigkövetése a szkriptben. Ha éppen nem folyik szkript nyomkövetése, "
"akkor a szkript el fog indulni kódkövetési módban."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Futtatás"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Végrehajtja a szkriptet. Ha éppen egy szkript nyomkövetése folyik, akkor a "
"szkript el fog indulni futási módban."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Lépés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Végrehajtja a következő utasítássort, de nem lép bele függvénybe vagy beemelt "
"fájlba"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Belé&pés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Végrehajtja a következő utasítássort és belelép abba, ha az függvény vagy "
"beemelt fájl"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Kiha&gyás"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Átugorja a következő utasítást, és az utána következő utasításra áll rá"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Kilépés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Végrehajtja a hátralevő utasításokat az aktuális függvényben vagy fájlban, majd "
"felfüggesztett módba vált (miután visszatér az eggyel feljebb levő szintre)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "Szün&et"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Felfüggeszti a szkriptet, ha az éppen fut vagy kódkövetési módban van. Ha éppen "
"nem folyik szkript nyomkövetése, akkor felfüggesztve fog elindulni indításkor."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Kilövi az éppen futó szkriptet"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Munkafolyamat elindítása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Elindítja a nyomkövetőt (elkezdhető a nyomkövetés)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Munkafolyamat befejezése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Leállítja a nyomkövetőt (a nyomkövetés nem folytatható)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Figyelt változó"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Változó hozzáadása a figyeltek listához"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Változó értékének beállítása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Profilozási kimenet megnyitása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Megnyitja a profilozó kimeneti fájlját"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Figyelt változó hozzáadása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Adja meg a figyelni kívánt változót:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt, ellenőrizze az alapkönyvtárak és a "
"leképezések beállításait."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Ismeretlen csomag: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "A(z) %1 nyomkövetője nem támogatott protokollverziót használ (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a profilozási kimenetet (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Fájlhiba a profilozónál"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Nem sikerült beállítani a változó értékét."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Figyelés ezen a porton: %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Nem lehet figyelni ezen a porton: %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "A kapcsolat megszakadt a távoli géppel"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Kiértékelés"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "A jelenlegi nyomkövető (%1) nem támogatja a(z) \"%2\" utasítást."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nem támogatott nyomkövetési függvény"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP-kérés küldése"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Átlépés"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Kilépés"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Belépés"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Töréspont beállítása"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "A töréspont eltávolítása"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 nem rendelkezik speciális beállításokkal."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 nem támogat figyelőpontokat."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 nem teszi lehetővé a változók értékének beállítását."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Az é&rték beállítása"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Lementés az üzenetna&plóba"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a &vágólapra"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Változó beállítása"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"A(z) %1 változó tartalma:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Szintaktikai vagy feldolgozási hiba - %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Hiba történt: %1. sor, kód: %2, (%3), itt: %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Törésponthoz ért a program"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "A töréspont-feltétel teljesült"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"A nyomkövetés alatt álló szkript nem a megfelelő protokollverzióval kommunikál"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Hamis"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Igaz"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<nem meghatározott>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Hiba>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Nem implementált típus>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Töréspontok"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Visszakövetés"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Nyomkövetési kimenet"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Ny&omkövetés"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "A nyomkövető inaktív"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Nincs munkafolyamat"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Szünet"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Kódkövetés"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Hiba esetén"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Töréspontnál"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Eltárolás (commit)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "&Frissítés erre"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "Ta&g/dátum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Visszaállás"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Hozzáadás az adattárhoz..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Eltávolítás az adattárból..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "Fi&gyelmen kívül kell hagyni CVS-műveleteknél"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Nem kell &figyelmen kívül hagyni CVS-műveleteknél"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "A naplóü&zenetek megjelenítése"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "A CVS update futtatása..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Frissítés erre a verzióra: %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Frissítés az itt levő verzióra: %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Frissítés a HEAD ágra..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "A CVS commit futtatása..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Visszaállás az adattárbeli verzióra..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Hozzá szeretné adni a következő fájlokat az adattárhoz?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Fájl hozzáadása az adattárhoz..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El szeretné távolítani a következő fájlokat az adattárból?"
"<br>Ennek hatására <b>a munkapéldány</b> is törlődik.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Fájlok eltávolítása az adattárból..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "A CVS-napló megjelenítése..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" már szerepel a CVS ignore-listában."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" hozzáadva a CVS ignore-listához."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" nem szerepel a CVS ignore-listában."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" eltávolítva a CVS ignore-listából."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> CVS-parancs végrehajtása nem sikerült. A hibakód: <i>%2</i>"
".</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "A parancs végrehajtása nem sikerült"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "A CVS-parancs végrehajtása sikeresen megtörtént."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Hiba történt: \"%1\" nem része a(z)\n"
"\"%2\" adattárnak."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "A dokumentumstruktúra meg&tekintése"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Érték (max. 20 karakter)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "KafkaWidget DOM-fa nyomkövetése "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "A VPL nem támogatja ezt a funkciót."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pszeudo-osztály"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS szabályok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Univerzális választó"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Hivatkozott stíluslapok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Beágyazott stíluslapok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Inline stílus&attribútum"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Böngésző-támogatás"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pszeudo-elem"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importált"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklődés"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Örökölt"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Visszavonási/újra végrehajtási napló"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS stílusok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Cellák összevonása"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Cellák felbontása"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "A tag-hez tartozó CSS stílusadatok szerkesztése"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Teljes behúzás"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blokk"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült letölteni a(z) <b>%1</b> DTD-t.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a DTD feldolgozása közben."
"<br>A hibaüzenet:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a fájlt:"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Egy elem sem található a DTD-ben."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokumentum-alapkönyvtár"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfájlok"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Ha mó&dosul"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "Me&gerősítés"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "T&ag beszúrása"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Be&zárás"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Fájl &feltöltése..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Gy&ors fájlfeltöltés"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Átn&evezés..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Eltáv&olítás a projektből"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Feltöltési állap&ot"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Könyvtár..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fájl..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Ú&j létrehozása"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Könyvtár &feltöltése..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Gyors mappafeltöltés"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Site-sablon létre&hozása..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokumentum-al&apkönyvtár"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "A pro&jekt feltöltése..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "A projekt t&ulajdonságai"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[helyi lemez]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Nincs projekt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Könyvtárnév:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni a fájlt, mert már létezik <b>%1</b> nevű fájl.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "A fájl létrehozása nem sikerült"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribútumnév"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Szülőtag-ek"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "előtag"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Csomópontnév"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag törlése"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Csak az aktuális tag törlése."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Az aktuális tag törlése, az alárendelt elemekkel együtt."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Az aktuális tag: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Az aktuális tag: <b>szöveg</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Az aktuális tag: <b>megjegyzés</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Az aktuális tag:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta fájlinformáció"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "A sorok száma: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "A tartalmazott képek száma: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "A tartalmazott képek összmérete: %1 bájt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Összméret (képekkel): %1 bájt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Képméret: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "E&gyéb..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Mozgatás &ide"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Másolás i&de"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link ide"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Mégsem"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Site-sablonfájl létrehozása"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "A sablonokat a helyi- vagy projektsablonok könyvtárába kell menteni."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Site-sablont csak helyi könyvtárból lehet létrehozni."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nem támogatott funkció"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a site-sablon tar-csomag létrehozásakor."
"<br>Ellenőrizze, hogy olvasni tud-e innen: <i>%1</i>, van-e írási joga ide: <i>"
"%2</i>, és van-e elég szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Sablonlétrehozási hiba"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Az összes rendelkezésre álló DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Csoportok megjelenítése"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Újrafel&dolgozás"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Az al-fák kibontása"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Az al-fák bezárása"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "A kurzor követése"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentumstruktúra"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Tag keresése"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> nevű fájl nem létezik vagy a MIME-típusa nem ismerhető fel.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "Beszúrás a pr&ojektbe..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Új felső szintű ma&ppa..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Mappa hozzáadása &legfelülre"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Alias mó&dosítása..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "A fájlok fastruktúrája"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Gyökérkönyvtár"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját könyvtár"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Eltávolítás f&elülről"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Másodlagos név beállítása"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Másodlagos könyvtárnév:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> már legfelső szintű bejegyzés.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Válasszon egy helyi vagy távoli könyvtárt"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Másodlagos név módosítása"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Beszúrás szövegkén&t"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Fájra mut&ató link beszúrása"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "Ú&j dokumentum ez alapján"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "A site-s&ablon kibontása ide..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Szövegrészlet"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Bináris fájl"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentumsablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Site-sablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Elkül&dés e-mailben..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Sablon fel&töltése..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j könyvtár..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Sablon &letöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globális sablonok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Helyi sablonok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektsablonok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Új sablonkönyvtár létrehozása"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "A szülő attri&bútum öröklése (semmi)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "A szülő &attribútum öröklése (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Hiba történt az új könyvtár létrehozása közben.\n"
" Lehet, hogy nincs jogosultsága írni a(z) %1 könyvtárba."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlként:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba: <b>%1</b>."
"<br>Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága a könyvtárban és a kapcsolat "
"működik-e.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta sablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvtárat:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a fájlt:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Sablon küldése e-mailben"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] sablont tartalmazó "
"tar-fájl.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus sablon"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Nem volt megadva célcím.\n"
" A küldés félbeszakadt."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Az e-mail elküldése nem sikerült."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Célkönyvtár"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"A site-sablont olyan könyvtárba bontotta ki, amely nem a fő projektkönyvtár "
"alatt található.\n"
"Át szeretné másolni a könyvtárat a fő projektkönyvtárba?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Könyvtár másolása"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nem kell másolni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> site-sablonfájl kibontása közben."
"<br>Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: <i>%2</i>"
", és van-e elég szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"%1. sor: %2 nem kerülhet %3 alá.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 zárótag-je hiányzik."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nem része ennek: %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Üres tag"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nyitótag-je hiányzik."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Fájlstruktúra feltöltése"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Szkriptek"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globális szkriptek"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Helyi szkriptek"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Leírás"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Szkript futtatása"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "A szkript s&zerkesztése"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Szerkesztás a &Quantával"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "A leírás sze&rkesztése"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Művelet h&ozzárendelése"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Elkül&dés e-mailben..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Szkript fel&töltése..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Szkript l&etöltése..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "A szkript elküldése e-mailben"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] szkripteket tartalmazó "
"tar-fájl.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus szkript"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "A projekt dokumentációja"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Dok&umentáció letöltése..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Képfájlok\n"
"*|Minden fájl"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ismeretlen tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Tag-tulajdonságok: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "A kép forrása:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Vízszintes térköz:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Függőleges térköz:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Leírás:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Szegély:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Igazítás:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "rendezett"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "nem rendezett"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Cím kiválasztása"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nem található cím."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Lapok"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl nem írható."
"<br>El szeretné menteni a beállításaokat egy másik fájlba?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Elmentés más fájlba"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nem kell menteni"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-leírás"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "A leírás mentése mint"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Struktúracsoport szerkesztése"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Struktúracsoport hozzáadása"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> csoportot?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Csoport törlése"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Ú&j eszköztár létrehozása"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Az eszköztár &eltávolítása"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Az eszköztár mó&dosítása"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) \"%1\" eszköztárt?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Biztosan el szeretné menteni az ikon módosításait?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) \"%2\" művelethez,\n"
"válasszon egy másikat."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha eltávolítja a műveletet, a rá mutató hivatkozások is megszűnnek.\n"
"Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> műveletet?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Művelet felvétele az eszköztárba"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Válasszon egy eszköztárat:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Új rövidítéscsoport"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "A csoport neve:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű rövidítéscsoport. Válasszon más nevet az új "
"csoportnak.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Már létezik ilyen csoport"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP hozzáadása"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTEP kiválasztása:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válasszon egy DTEP-et a listából, mielőtt az <b>Eltávolítás</b>"
"-t választaná.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nincs kiválasztva DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> sablont?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Kódsablon szerkesztése"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni írásra.\n"
"A módosított rövidítések elvesznek, ha kilép a programból.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "A Quanta adatfájljai nem találhatók."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Lehet, hogy nem futtatta le a \"make install\" parancsot, vagy a TDEDIR, "
"TDEDIRS, PATH változók értékei nem megfelelők."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Nem létezik %1 nevű fájl.\n"
" El szeretné távolítani a listából?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Hozzá szeretné adni a(z)<br><b>%1</b><br>fájlt a projekthez?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A sablonokat az alábbi sorrendben kell elmenteni: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a sablonfájl létrehozása közben."
"<br>Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Az aktuális dokumentum üres...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Az előnézetbeállító párbeszédablakban tett módosítások globálisak, hatásuk "
"kiterjed minden, a TDEHTML objektumot használó alkalmazásra, például a "
"Konquerorra."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "A program beállításai"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "A tag-ek stílusa"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL nézet"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Feldolgozó"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Fájl megnyitása: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Fájl megnyitása: semmi"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Figyelés hozzáadása: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "'%1' értékének beállítása"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Megszakítás, amikor '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni az eszköztárakat az archívumból.\n"
"Ellenőrizze, hogy az archívumban a fájlok neve az archívum nevével kezdődnek-e."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> eszköztár mentésekor."
"<br>Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága itt:"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>Ez akkor fordulhat elő, ha egy globális eszköztárat egyszerű "
"felhasználóként próbál menteni. Ilyenkor a <i>Mentés másként</i> vagy <i>"
"Eszköztárak->Eszköztárak mentése->Mentés helyi eszköztárként</i> "
"menüpontot célszerű használni. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Eszköztármentési hiba"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Az eszköztár mentése"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Az alábbi könyvtárba kell menteni az eszköztárakat: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Új eszköztár"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Az eszköztár neve:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Eszköztár_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Az eszköztár elküldése"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Az eszköztár elküldése e-mailben"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] eszköztár.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus eszköztár"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Az eszköztár átnevezése"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Adja meg az új nevet:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "A jelenlegi DTD megváltoztatása."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD szerkesztése"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Válasszon egy DTD-t:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Új DTEP-leírás létrehozása"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP-leírás betöltése a lemezről"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> eszköztár új, még nincs elmentve. El szeretné menteni "
"eltávolítás előtt?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> eszköztár megváltozott. El szeretné menteni eltávolítás "
"előtt?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "DTEP-könyvtár kiválasztása"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "A DTD elküldése"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTEP elküldése e-mailben"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] DTEP-definíciós tar-fájl.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kódformázást csak forráskód-nézetben lehet végezni."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "A Dokumentumjellemzők ablak csak HTML és XHTML fájloknál használható."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Át szeretné tekinteni a feltöltést?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Gyors feltöltés engedélyezése"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Áttekintés"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Nem kell áttekintés"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"A fájlt el kell menteni külső előnézet létrehozása előtt.\n"
"El szeretné menteni a fájlt, és meg szeretné tekinteni az előnézeti képet?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Mentés az előnézet előtt"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Ismeretlen tag: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"A CSS-szerkesztő itt nem hívható elő,\n"
"mert csak tag-en vagy stílusszakaszon használható."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-mail link (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Lista generálása"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"A táblázat struktúrája érvénytelen. Valószínűleg lemaradt egy záró tag."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Megjegyzés a dokumentumhoz"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[módosítva]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL üzemmódban nem használható a jelenlegi DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" fájl megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) %1 DTD tag-fájl érvénytelen."
"<br> A hibaüzenet: <i>%2 a(z) %3. sorban, a(z) %4. oszlopban.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Érvénytelen tag-fájl"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan le szeretné cserélni a(z) <b>%1</b> DTD-t?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nem kell cserélni"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A most betöltött <b>%1</b> DTD-t szeretné használni a dokumentumhoz?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Más DTD választása"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nem kell használni"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>A DTEP nem olvasható be innen: <b>%1</b>. Ellenőrizze, hogy a könyvtárban "
"valóban megtalálhatók-e a DTEP részei (a <i>description.rc és *.tag fájlok</i>"
").</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Hiba történt a DTEP betöltésekor"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>A továbbiakban automatikusan töltődjön be a(z) <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nem kell betölteni"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "A DTD entitások betöltése a DTEP-be"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus webfejlesztő környezet"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az a célunk, hogy a Quanta legyen a legkönnyebben használható "
"szerkesztőprogram\n"
"HTML fájlok és webes szkriptek készítéséhez.\n"
"\n"
"A Quanta Plus nem kötődik közvetlenül a\n"
"Quanta egyik kereskedelmi verziójához sem. \n"
"\n"
"Sok sikert kívánunk a Quanta Plus használatához!\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "A Quanta+ fejlesztői"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Azt határozza meg, hogy az alkalmazás csak egy példányban futhat-e"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ne jelenjen meg a logó induláskor"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr ""
"A felhasználói felület elrendezésének visszaállítása az alapértelmezésre"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektvezető, külső kapcsolattartó"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Projektvezetés - hibajavítások"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktív - csak a kerekedelmi változatban használható"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Különféle javítások, a táblázatszerkesztő karbantartója"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Nyomkövetési felület és a Gubed PHP-nyomkövető integrálása"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Nyomkövetési felület"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - megfelelőségi teszt, eszközök, DTEP-ek"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Sablonkészítés"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusion-támogatás"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "A nyomkövető elkezdése, speciális tesztek"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Kódolás, tag-beviteli részek, dokumentáció stb."
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "A bővítőmodul-rendszer kidolgozása, különféle javítások"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Dokumentáció, a fejlesztést megkönnyítő különféle \n"
"szkriptek elkészítése"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Különféle javítások, a DTD-feldolgozó modul és más, a DTD-kezeléssel \n"
"kapcsolatos részek"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Fastruktúrájú feltöltési ablak"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "A DTD-k karbantartása, bővítése"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Az oldalelrendezés kialakítása, új visszavonási rendszer"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Keretvarázsló, CSS-varázsló"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Lefagyás utáni ellenőrzés"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"A fastruktúra-nézet kódjának továbbfejlesztése, a kód ellenőrzése és tisztítása"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Az eredeti CSS-szerkesztő"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Egyéni nyitóképek a Quanta különféle változataihoz"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Dán fordítás"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "A régi PHP4-es nyomkövető egyes részei"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-s tag-ek"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Nyitókép és ikon a 3.2-es változathoz"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1> attribútumai"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Töréspont"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült letölteni: <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "A tag és az attribútumok betűméretének módosítása..."
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "A művelet végrehajtása folyik..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"A tag és az attribútumok betűméretének megváltoztatása. Ez sokáig eltarthat (a "
"dokumentum bonyolultságától függően)."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"Ezt a DTD-t nem ismeri a Quanta. Válasszon egy másikat vagy hozzon létre egy "
"újat."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" erre van használva: \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribútumszerkesztő"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problémák"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Sor: 00000 oszlop: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Üzenetablak..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Megjegyzés..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Az aktuális ta&g szerkesztése..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Vál&assza ki a tag területét"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "A rövidítés ki&bontása"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hibabejelentés..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Mai ti&pp"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "A többi lap bezárása"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Megnyitás/nemrég használt megnyitása"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Az összes fájl bezárása"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Az összes fájl mentése..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Újra&töltés"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Mentés helyi sablonként..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "A kijelölt rész mentése helyi sablonfájlba..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Keresés fájlokban..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Konte&xtusérzékeny segítség..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "A tag &attribútumai..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Más DTD &használata..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "A DTD-beá&llítások szerkesztése..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "DTD be&töltése és konvertálása..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD entitások be&töltése..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD csomag (DTEP) betö&ltése..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "DTD-csomag (DTEP) elküldése &e-mailben..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-csomag (DTEP) letö&ltése..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-csomag (DTEP) &feltöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "A dok&umentum jellemzői"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Az XML-kód &formázása"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "A tag-ek és az &attribútumok betűméretének megváltoztatása..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Forrásszer&kesztő"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-szerkesztő"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL- és f&orrásszerkesztők"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Az előnézet új&ratöltése"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Az &előző fájl"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "A &következő fájl"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Mű&veletbeállítások..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Az előné&zet beállítása..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "A projekt eszköztárának &betöltése"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "A &globális eszköztár betöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "A &helyi eszköztár betöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Elmentés helyi esz&köztárként..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Elmentés pr&ojekt-eszköztárként..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "Ú&j felhasználói eszköztár..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Felhasználó eszköztár &eltávolítása..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Felhasználói eszköztár átneve&zése..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Eszköztár elküldése e-m&ailben..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Eszköztár fel&töltése..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Eszköztár le&töltése..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Intelligens tag-beszúrás"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "A DTD-eszköztár megjelenítése"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "A DTD-eszköztár elrejtése"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Szövegkiegészítés"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Kiegészítési tippek"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Feltöltés..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "A fájl törlése"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "A megnyitott projektfájlok feltöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Előnézet keretek nélkül"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Megtekintés Kon&querorral"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Megtekintés Lyn&xszel"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Táblázatszerkesztő..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista gyors létrehozása..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Szín..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Egyéb tag..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Keretvarázsló..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Idé&zett HTML beillesztése"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Kódolt &URL beillesztése"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Stíluslap (CSS) beszúrása..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Fájl visszatöltése"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>A fájlnak létezik biztonsági mentése:"
"<br>"
"<br>Az eredeti fájl: <b>%1</b>"
"<br>Az eredeti fájlméret: <b>%2</b>"
"<br>Az eredeti fájl utolsó módosítási dátuma: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>A biztonsági mentés fájlmérete: <b>%4</b>"
"<br>A biztonsági mentés dátuma: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "A fájl visszatöltése biztonsági men&tésből"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "A fájlt n&em kell visszatölteni a biztonsági mentésből"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a futó Quanta-példányokat."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"különféle szkript-alapú párbeszédablakok, például a Gyors kezdés varázsló"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-es szintaxisellenőrzés"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "fájltartalmak összehasonlítása"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Vezérlőpult (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "a böngészőbeállítás előnézete"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "keresés és csere fájlokban"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-nyomkövetés"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML-es képtérképek szerkesztése"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "linkellenőrzés"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS-kezelő bővítőmodul"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 nem lesz elérhető;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integrált CVS-támogatás"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr ""
"Hiányzik néhány alkalmazás, melyek nélkül nem lesz teljes a program "
"funkcionalitása:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Hiányzó alkalmazások"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "A több&i lap bezárása"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Az összes b&ezárása"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Fájl &feltöltése"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "A fájl &törlése"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Váltás erre"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Névtelen%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> bővítőmodult nem sikerült betölteni."
"<br>A hiba lehetséges okai:"
"<br> - <b>%2</b> nincs telepítve;"
"<br> - a(z) <i>%3</i> fájl nincs telepítve vagy nem érhető el."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Különálló eszköznézet"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Üzenetek lap"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Szerkesztőlap"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"A megadott bővítőmodul-információ érvénytelen. Biztosan alkalmazni szeretné a "
"beállításokat?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Érvénytelen bővítőmodul"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Nem kell alkalmazni"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "A bővítőmo&dulok beállításai..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> egy parancssoros bővítőmodul, ebben a programverzióban ilyen "
"modulokat már nem lehet használni. A funkcionalitás azonban megmaradt, mert "
"szkriptből lehet parancssoros programokat futtatni. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Nem támogatott bővítőmodul-típus"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő bővítőmodulok érvénytelenek:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Módosítani szeretné a bővítőmodulok beállításait?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Érvénytelen bővítőmodulok"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Nem kell szerkeszteni"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Az összes modul ellenőrzése sikeresen befejeződött."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Új tag"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "A tag neve nem lehet üres."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "A becenév nem lehet üres, mert egyedi azonosítóként funkcionál."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "A tag szerkesztése"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani saját magát (<b>%1</b>"
") a projekt csapatából?"
"<br>Ha igen, más tagot válasszon ki, ne saját magát.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "A tag törlése"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt: <b>%1</b> a projekt csapatából?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> szerep már hozzá van rendelve ehhez: <b>%2</b>"
". Inkább az aktuális taghoz szeretné rendelni?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Átrendelés"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nem kell átrendelni"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> becenév már hozzá van rendelve ehhez: <b>%2 &lt;%3&gt;</b>"
".</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Fájlok beszúrása a projektbe</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "Ú&j projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Projekt meg&nyitása..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Nemrég használt projekt megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Megnyitás/nemrég használt projekt megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "A projekt be&zárása"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Projektnézet megny&itása..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Projektnézet megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "A projektnézet men&tése"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "A proje&ktnézet mentése mint..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Projektnézet &törlése"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Projektnézet bezárása"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Fájlok beszú&rása..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Könyvtár beszú&rása..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "A projekt t&ulajdonságai"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Mentés projektsablonként..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlba..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Fájlok hozzáadása a projekthez..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "A projektfájl betöltése..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Érvénytelen projektfájl."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "A projektnézet mentése mint..."
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Adja meg a nézet nevét:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű projketnézet."
"<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájl nem nyitható meg írásra.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Projektvarázsló"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Általános projektbeállítások</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Egyéb projektbeállítások</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a bezárást (adatvesztés "
"lehet a következmény)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Projektmentési hiba"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektfájlok\n"
"*|Minden fájl"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "A(z) %1 projektfájl kiírása megtörtént"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni írásra.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Hibás formátumú URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z)"
"<br><b>%1</b>"
"<br>projektet valószínűleg egy másik Quanta-példány használja."
"<br>Adatvesztéshez vezethet, ha egy projektet egyszerre két példányban nyit "
"meg, mindkettőben módosításokat hajt végre és elmenti az eredményt."
"<br>"
"<br>Biztosan meg szeretné nyitni a projektet?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> projektfájl nem érhető el.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Fájlok beszúrása a projektbe"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fájlok másolása a projektbe"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Könyvtár beszúrása a projektbe"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "A(z) %1 projektfájl feltöltve"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Egyszerű tag"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Feladatvezető"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Csapatvezető"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Alprojekt-vezető"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Az alprojektek szerkesztése"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Tag kiválasztása"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Egy bejegyzés sem található a címjegyzékben."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Válassza ki a projekt könyvtárát"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Válassza ki a projekt sablonkönyvtárát"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>A projektsablonokat a fő projektkönyvtáron belül, itt kell elhelyezni: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Válassza ki a projekt eszköztárainak és műveleteinek könyvtárát"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>A projekt eszköztárait a fő projektkönyvtáron belül, itt kell elhelyezni: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Feltöltési profilok"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "A projektfájlok végignézése..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "A fastruktúra felépítése..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "A feltöltés megerősítése"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Biztosan fel szeretné tölteni a következő fájlokat? A nem kívánt fájlok "
"kijelölését szüntesse meg:"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érhető el.<br>Folytatni szeretné a feltöltést?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Jelenlegi: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Az utolsó profilt nem lehet eltávolítani."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Profileltávolítási hiba"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> feltöltési profilt?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profil eltávolítása"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eltávolította az alapértelmezett profilt."
"<br>Az új alapértelmezés ez lesz: <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Biztosan félbe szeretné szakítani a feltöltést?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "A feltöltés megszakítása"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Új esemény"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Az esemény szerkesztése"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> esemény beállításait?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Az esemény beállításainak törlése"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Hiba történt a \"wget\" program elindításakor. Ellenőrizze, hogy a "
"program telepítve van-e és szerepel-e az elérési útban."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Ez a lehetőség csak akkor használható, ha a projekt a helyi lemezen található."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"A wget futása befejeződött...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Könyvtár beolvasása:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "A fastruktúra felépítése:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Fájlok beszúrása innen: %1."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: másolás a projektbe"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumentum:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Kapja:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Naplófájl:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"A projekt alapkönyvtárához relatív vagy a projekten kívüli fájl. Ez utóbbi "
"esetben a teljes elérési utat meg kell adni."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Részletesség:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalizálás"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Működés:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Új naplófájl létrehozása"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Hozzáfűzés a már létező naplófájlhoz"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "A művelet neve:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokkolás:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Létezik egy biztonsági másolat a(z) <b>%1</b> projektről."
"<br>Meg szeretné nyitni?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Projekt biztonsági másolatának megnyitása"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> nevű fájl nem létezik."
"<br>El szeretné távolítani a listából?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Fájlok átnevezése..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Fájlok eltávolítása..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) "
"<br><b>%1</b>"
"<br> elemet a kiszolgáló(k)ról is?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Eltávolítás a kiszolgálóról"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "A projekt beállításai"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Nincs nyomkövető"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Nincs elmentve nézet."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "&Feltöltési profilok"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "A csapat beállításai"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Eseménybeállítások"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "A projekt elemeinek feltöltése..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Új fájlok a projekt könyvtárában"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a kilépést (adatvesztés "
"lehet a következmény)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Menteni szeretné a módosított fájlokat?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Az alábbi fájlok megváltoztak. El szeretné menteni őket?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "A k&ijelöltek mentése"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok mentése"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Nem kell m&entés"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "A módosítások eldobása"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Megszakítja a műveletet"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Minden men&tése"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Az összes módosítás mentése"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "A lap bezárása"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Mo&zgatás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Átmé&retezés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "M&aximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Minima&lizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Moz&gatás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Á&tméretezés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Ki&dokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Kidokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Bedokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "M&inden minimalizálása"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MD&I mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Felső szintű mó&d"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Al&keretes mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Lapozós mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "ID&EAL mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "M&ozaikszerűen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Lép&csőzetesen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lépcső&zetesen (maximalizálva)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Függőleges maximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Vízszintes maximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Egymás m&ellett (átfedés nélkül)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Eg&ymás mellett (átfedéssel)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Egymás mellett (fü&ggőlegesen)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Bed&okkolás/kidokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Rögzítés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Bedokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 elrejtése"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Eszkö&znézetek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Eszközd&okkolók"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Váltás felső dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Váltás bal dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Váltás jobb dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Váltás alsó dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Előző eszköznézet"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Következő eszköznézet"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Átfedés"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók listájának feldolgozása közben."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot és letölteni az elérhető kulcsokat. Ellenőrizze, hogy a <i>gpg</i> telepítve van-e, máskülönben a letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcs jelszavát, mely ehhez tartozik: <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot és ellenőrizni a fájl érvényességét. Ellenőrizze, hogy a <i>gpg</i> telepítve van-e, máskülönben a letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Aláírási kulcs kiválasztása"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Aláírási kulcs:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot és aláírni a fájlt. Ellenőrizze, hogy a <i>gpg</i> telepítve van-e, máskülönben az erőforrásokat nem lehet aláírni.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Új %1 letöltése"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Új anyagok letöltési helyei"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Válasszon egyet az alábbi letöltési helyek közül:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Egy hely sincs kiválasztva."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Hiba történt a letöltött erőforrást tartalmazó tar-csomaggal. A hiba lehetséges okai: az archívum megsérült vagy érvénytelen könyvtárstruktúrát tartalmaz."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erőforrástelepítési hiba"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Nem találhatók kulcsok."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Az érvényesség ellenőrzése ismeretlen okok miatt nem sikerült."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Az MD5SUM ellenőrzése nem sikerült, az archívum valószínűleg sérült."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Az aláírás hibás, az archívum valószínűleg sérült vagy megváltozott."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Az aláírás érvényes, de nem megbízható."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Az aláírás ismeretlen."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "Az erőforrást ezzel a kulccsal írták alá: <i>0x%1</i>, melynek tulajdonosa: <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Valamilyen probléma van a letöltött erőforrásfájllal. A talált hibák:<b>%1</b><br>%2<br><br>Az erőforrás telepítése <b>nem ajánlott</b>.<br><br>Folytatni szeretné a telepítést?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematikus erőforrásfájl"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Nyomja meg az OK gombot a telepítéshez.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Érvényes erőforrás"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Az aláírási művelet ismeretlen ok miatt nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs aláírás készítéséhez alkalmas kulcs vagy a megadott jelszó hibás volt.\n"
#~ "Tovább szeretne lépni az aláírás elvégzése nélkül?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új anyagok megosztása"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verziószám:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Kiadás:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenc:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Nyelv:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Előnézeti URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Összegzés:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Korábban feltöltött információk állnak rendelkezésre, kitöltsem a mezőket?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "A mezők kitöltése"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nem kell kitölteni"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Adjon meg egy nevet."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új anyagok letöltése"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Üdvözöljük"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "A legmagasabbra értékelt"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "A legtöbb letöltés"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "A legutóbbi"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzió"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Értékelés"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Letöltések"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Kiadási dátum"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Név: %1\n"
#~ "Szerző: %2\n"
#~ "Licenc: %3\n"
#~ "Verzió: %4\n"
#~ "Kiadás: %5\n"
#~ "Értékelés: %6\n"
#~ "Letöltések: %7\n"
#~ "Kiadási dátum: %8\n"
#~ "Összegzés: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Előnézet: %1\n"
#~ "Terhelés: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "A telepítés nem sikerült."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Sikeresen feltelepültek az új anyagok."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Nem sikerült feltelepíteni az új anyagokat."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a feltöltendő fájlt."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "A feltöltendő fájlok létre lettek hozva itt:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Adatfájl: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Előnézeti kép: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Tartalmi információ: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "A fájlok most már feltölthetők.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Ne felejtse el, hogy ezekhez bárki bármikor hozzáférhet."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Fájlok feltöltése"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Kérem töltse fel kézzel a fájlokat."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Feltöltési információ"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Feltöltés"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Sikerült feltölteni az új anyagokat."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "A Quanta h&onlapja"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Felhasználói levelezési lista"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Pénz&adomány küldése"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Érdemes feltelepíteni a felsorolt alkalmazásokat.</qt>"