|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
msgstr " Sor: %3, oszlop: %4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
|
msgstr "Projektkönyvtár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Továbblépés előtt ki kell tölteni a kombinált listákat (a könyvtár és a szűrő "
|
|
|
|
"nevét)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
|
msgstr "Néhány szövegmező üres a <b>Tulajdonos</b> lapon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
|
msgstr "A minimális méret nem lehet nagyobb a maximálisnál."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
|
msgstr "Keresési/cserélési segédprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
|
msgstr "Kezdőkönyvtár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
|
msgstr "A TDEWebDev csomag része."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
|
msgstr "A parancsértelmező és a KPart készítője, részkarbantartó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó, a kód tisztítása és újraírása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
|
|
msgstr "A KFileReplace eredeti szerzője"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
|
msgstr "Keresés/&csere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
|
msgstr "&Sztringek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
|
msgstr "&Eredmények"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace fő eszköztár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
|
msgstr "Keresési/cserélési sztringek beszúrása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
|
msgstr "A sztringhozzáadási mód kiválasztása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
|
msgstr "Keresési/cserélési mód"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
|
msgstr "Csak keresési mód"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "A keresett szöveg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "A csereszöveg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
|
msgstr "A keresett sztring:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "A cseresztring:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
|
msgstr "Keresés és csere fájlokban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
|
msgstr "Keresés most"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
|
msgstr "Keresés később"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "Ált&alános"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
|
msgstr "Az indítási könyvtár beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
|
msgstr "A keresési útvonal megadása. A nyomógomb is használható."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
|
msgstr "Az &alkönyvtárakban is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
|
msgstr "Keresési/cserélési sztringek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
|
msgstr "&Csere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
|
msgstr "&Reguláris kifejezések engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Felülírás helyett készüljön b&iztonsági másolat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
|
msgstr "Parancsok &engedélyezése a cseresztringben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
|
msgstr "A biztonsági másolatok utótagja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
|
msgstr "A fájlok kódolása:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonosszűrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
msgstr "Felhasználó: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
|
msgstr "azonosító (szám)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Szűrés a hozzáférési dátumra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
|
msgstr "Érvényességi dátumok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférés ettől: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
|
msgstr "Eddig: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés (írás)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
|
msgstr "Utolsó hozzáférés (olvasás)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Méretszűrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Minimális mé&ret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
|
msgstr "Maximális méret:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
|
msgstr "Parancsok engedélyezése a cseresztringekben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
|
msgstr "Ér&tesítés hiba esetén"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az alkönyvtárakban is (a keresés és a csere az alkönyvtárakra is terjedjen ki)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
|
msgstr "Reg&uláris kifejezések engedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
|
msgstr "Bi&ztonsági másolat készítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
|
msgstr "A rejtett fájlok és könyvtárak figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
|
msgstr "A szimbolikus &linkek követése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A keresés álljon meg az első találatnál (gyorsabb, de részletek nélkül)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg a fájl, ha nincs benne találat és nem történt csere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
|
msgstr "Megerősítés kérése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
|
msgstr "Megerősítés minden egyes csere előtt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett értékek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
|
msgstr "Régi méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
|
msgstr "Új méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
|
|
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
|
msgstr "Lecserélt sztringek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonos felhasználó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonos csoport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
|
msgstr "Találatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
|
msgstr "Zöld = kész"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
|
msgstr "A sárga szín azt jelzi, hogy a lista rendezése folyik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a lista rendezése folyik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
|
msgstr "Piros = a fájlok átvizsgálása folyik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
|
msgstr "Átvizsgált fájlok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
msgstr "A cseresztring:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
|
msgstr "Az előfordulások száma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace-riport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
|
msgstr "A keresési/cserélési sztringek táblázata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
|
msgstr "A keresett sztring:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
|
msgstr "Eredménytáblázat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
|
msgstr "Létrehozta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "dátum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
|
msgstr "Az előfordulások száma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
|
|
msgstr "Nem található a KFileReplace objektum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
msgstr "%n bájt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> fájlt és betölteni a sztringlistát. A "
|
|
|
|
"fájl valószínűleg nem egy érvényes, régi formátumú Kfr-fájl vagy igen, de "
|
|
|
|
"sérült.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
|
msgstr "Az adatok beolvasása nem sikerült."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
|
msgstr "Elfogyott a memória."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
msgstr "Keresés befejeződött."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
|
|
"those files."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A fájlok kódolásának ezt választotta ki: <b>%1</b>."
|
|
|
|
"<br>Fontos, hogy ez az érték helyes legyen, mert hibás kódolással való cserélés "
|
|
|
|
"esetén a fájlok tartalmi struktúrája megsérülhet."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Ha nem tudja, mi a kódolás, válassza az <i>utf8</i> opciót és <b>"
|
|
|
|
"kapcsolja</b> be a biztonsági másolatok készítését. Ebben az esetben a program "
|
|
|
|
"automatikusan detektálja az <i>utf8</i> és <i>utf16</i> "
|
|
|
|
"kódolású fájlokat, de a módosított fájlok <i>utf8</i> "
|
|
|
|
"kódolásúra lesznek konvertálva!</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
|
msgstr "Fájlkódolási figyelmeztetés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
|
msgstr "Fájlok cseréje (szimuláció)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
|
msgstr "Lecserélt sztringek (szimuláció)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
|
msgstr "Fájlok cseréje..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
|
msgstr "Lecserélt sztringek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
|
msgstr "Leállás..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
|
msgstr "Nincs menthető eredmény: az eredménylista üres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
|
msgstr "Az eredmények mentése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> nevű könyvtárat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace-sztringek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
|
msgstr "Sztringek betöltése fájlból"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
|
msgstr "Könyvtárakat nem lehet megnyitni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
|
msgstr "Keresési/cserélési segédprogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
|
msgstr "Részkarbantartó, a KPart tervezője"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
|
msgstr "Eredeti német fordító"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
|
|
msgstr "A KFileReplace objektum csak helyi fájloknál használható."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
|
msgstr "Nem helyi fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
|
msgstr "A keresési/cserélési munkafolyamat beállítása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
|
msgstr "&Szimuláció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
|
msgstr "Á&llj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
|
msgstr "A t&alálatok fájlba mentése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
|
msgstr "Sztring &hozzáadása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
|
msgstr "A sztring &törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
|
msgstr "A sztringek l&istájának törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt sztring mó&dosítása..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
|
msgstr "A sztringlista &fájlba mentése..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
|
msgstr "Sztringlista &betöltése fájlból..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
|
msgstr "Nem&rég használt sztringfájlok betöltése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális sztring &invertálása (keresés <-> csere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
|
msgstr "Az össz&es sztring invertálása (keresés <-> csere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
|
msgstr "Az &alkönyvtárakban is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
|
msgstr "Bi&ztonsági mentés készítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Nagybe&tűérzékeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
|
msgstr "Parancsok &engedélyezése a cseresztringben: [$parancs:opció$]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések en&gedélyezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
|
|
msgstr "Beá&llítások - KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Megnyitás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás a &Quantával"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
|
msgstr "A szülőköny&vtár megnyitása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
|
msgstr "A fastruktúra kib&ontása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
|
msgstr "A fastruktúra összecs&ukása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
|
|
msgstr "A KFileReplace név&jegye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace kéziköny&v"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
|
msgstr "&Hibabejelentés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült írásra megnyitni.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Valóban cserélni szeretne? Eredeti sztring: <b>%1</b>, új sztring: <b>%2</b>"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
|
msgstr "A csere megerősítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
|
msgstr "Nem kell cserélni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
msgstr " Sor: %2, oszlop: %3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> fájlt és betölteni a "
|
|
|
|
"sztringlistát.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl valószínűleg nem az új Kfr formátumban van. A régi Kfr "
|
|
|
|
"formátum támogatása rövidesen megszűnik! A régi szabályfájlok átkonvertálásához "
|
|
|
|
"elég a fájlokat egyszer az új programverzióval elmenteni.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A kfr-fájlok formátuma megváltozott, megpróbálom betölteni ezt: <b>%1</b>"
|
|
|
|
". A részletek a KFilereplace kézikönyvében találhatók. Be szeretne tölteni egy "
|
|
|
|
"keresési-cserélési sztringlistát?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
|
msgstr "Nem kell betölteni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
|
msgstr "Nincs mit keresni/cserélni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>A projekt főkönyvtára (<b>%1</b>) nem létezik.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A hozzáférés nem engedélyezett a projekt főkönyvtárához:"
|
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nem sikerült beszúrni a(z) <b>%1</b> sztringet, mert a keresési sztring "
|
|
|
|
"üressé válna.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni. Lehet, hogy DCOP-probléma lépett "
|
|
|
|
"fel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
|
msgstr "Nincs mentendő sztring, a lista üres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
|
|
msgstr "KFileReplace-sztringek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
|
msgstr "Sztringek mentése fájlba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás &ezzel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiírja a műveletek statisztikáját. Az oszlopok tartalma annak függvényében "
|
|
|
|
"változik, milyen műveletet végez éppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiírja a keresett sztringek listáját (és ha volt megadva, a cseresztringeket "
|
|
|
|
"is). A \"Sztringek hozzáadása\" ablakban lehet szerkeszteni a sztringeket vagy "
|
|
|
|
"kattintson duplán egy sztringre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
|
|
"or use the search button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A keresési műveletek alapkönyvtára. Írja be a könyvtár elérési útját vagy "
|
|
|
|
"kattintson a keresőgombra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
msgstr "Helyettesítő karakteres kifejezések, például: \"*.html;*.txt;*.xml\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg, hogy legalább mekkora fájlokra terjedjen ki a keresés. Ne jelölje be, "
|
|
|
|
"ha nem szeretne alsó korlátot megadni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg, hogy legfeljebb mekkora fájlokra terjedjen ki a keresés. Ne jelölje "
|
|
|
|
"be, ha nem szeretne felső korlátot megadni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg, hogy legalább milyen régen elért fáljokra terjedjen ki a keresés. Ne "
|
|
|
|
"jelölje be, ha nem szeretne alsó korlátot megadni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg, hogy legfeljebb milyen régen elért fáljokra terjedjen ki a keresés. "
|
|
|
|
"Ne jelölje be, ha nem szeretne felső korlátot megadni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Válassza az \"írás\"-t, ha az utolsó módosítás dátumát szeretné használni, "
|
|
|
|
"vagy az \"olvasás\"-t, ha az utolsó hozzáférését."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
|
msgstr "A hozzáférési dátum minimális értéke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
|
msgstr "A hozzáférési dátum maximális értéke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
|
msgstr "Itt kell beírni a keresendő sztringet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
|
msgstr "Itt kell beírni a cseresztringet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be, ha nagybetűérzékeny keresést szeretne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be, ha az alkönyvtárakban is keresni szeretne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be, ha a keresés során csak arra kíváncsi, hogy van-e találat az "
|
|
|
|
"aktuális fájlban."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A szimbolikus linkek kezelése úgy történjen, mint a normál fájloké és "
|
|
|
|
"könyvtáraké."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be a rejtett fájlok és könyvtárak figyelmen kívül hagyásához."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha ezt bejelöli, a feldolgozás során a program azokat a fájlneveket is kiírja, "
|
|
|
|
"amelyekben nincs találat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qt-szerű reguláris kifejezések alkalmazása a cseresztringre. Összetett "
|
|
|
|
"kifejezés használata esetén a művelet lelassulhat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
|
|
"uid of the user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"Parancsok\" engedélyezése. Például: ha a keresett sztring \"user\" és a "
|
|
|
|
"cseresztring \"[$user:uid$]\", akkor a program a \"user\" helyére a felhasználó "
|
|
|
|
"azonosítószámát (UID) fogja behelyettesíteni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be, ha nem szeretné módosítani az eredeti fájlokat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be, minden egyes csere elvégzése előtt megerősítési kérést szeretne "
|
|
|
|
"kapni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
|
|
"changes in files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jelölje be, ha csak szimulálni szeretné a cserét, tényleges módosítás nélkül."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
|
msgstr "Csak keresési mód beállítása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
|
msgstr "Keresési/cserélési mód beállítása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
|
msgstr "Itt kell beírni a keresendő sztringet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
|
msgstr "Ezzel a sztringgel végzi el a program a cseréket."
|