You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/twin.po

871 lines
20 KiB

# translation of twin.po to Uzbek
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov,Nurali Abdurahmonov"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "'%1' oynasi eʼtiborni talab qiladi."
#: client.cpp:2042
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin yordamchi vositasi"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yordamchi vositani toʻgʻridan-toʻgʻri ishga tushirish mumkin emas."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" sarlavhali oyna javob bermayapti. U <b>%1</b> dasturiga "
"tegishli (PID=%3, xost nomi=%4).<p>Shu dasturni toʻxtatishni istaysizmi? "
"(Dasturdagi hamma saqlanmagan maʼlumot yoʻqoladi.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Toʻxtatish"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Davom etish"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: oyna boshqaruvchisi allaqachon ishga tushganga oʻxshaydi. twin ishga "
"tushmaydi.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: ishga tayyorlash muvaffaqiyatsiz tugadi, toʻxtatilmoqda"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: oyna boshqaruvchisi boʻla olmadi, ehtimol, boshqa oyna boshqaruvchisi "
"ishga tushirilgan (--replace parametri bilan urinib koʻring)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE oyna boshqaruvchisi"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Moslash parametrlarni oʻchirish"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Allaqachon ishlab turgan ICCCM2.0 andozasiga mos keladigan oyna "
"boshqaruvchisini almashtirish"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2005, TDE tuzuvchilari"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Taʼminlovchi"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"Endi KWin oʻz ishini yakunlaydi…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Maxsus &dastur moslamalari"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Hech qanday oyna yoʻq ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Tizim"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Oʻtish"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Oynadan-oynaga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ish stolini ulisidan-bulisiga oʻtish (teskarisiga)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Oynalar"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Oynaning amallar menyusi"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Oynani yopish"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Oynani yoyish"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Oynani boʻyiga yoyish"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Oynani eniga yoyish"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Oynani yigʻish"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Oynani soyalash"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Oynani joyidan koʻchirish"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Oynaning oʻlchamini oʻzgartirish"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Oyna oldinga"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Oyna orqaga"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Oyna oldinga/orqaga"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Oyna butun ekranga"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oynaning chegarasini bekitish"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Oyna eng yuqorida"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Oyna eng pastda"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Oynaga eʼtibor qilishni qoʻllash"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Oynaning tugmalar birikmasini moslash"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Oyna va Ish stoli"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Oyna hamma ish stollariga"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Oynani 1 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Oynani 2 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Oynani 3 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Oynani 4 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Oynani 5 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Oynani 6 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Oynani 7 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Oynani 8 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Oynani 9 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Oynani 10 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Oynani 11 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Oynani 12 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Oynani 13 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Oynani 14 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Oynani 15 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Oynani 16 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Oynani 17 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Oynani 18 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Oynani 19 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Oynani 20 ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Oynani keyingi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Oynani oldingi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Oyna oʻngdagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Oyna chapdagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Oyna yuqoridagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Oyna pastdagi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Oynani keyingi ish stoliga"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Keyingi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Oldingi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Oʻngdagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Chapdagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Yuqoridagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Pastdagi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7 Ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Keyingi ish stoliga oʻtish"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Sichqoncha emulyasiyasi"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Oynani oʻldirish"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Oynadan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ish stolidan skrinshot olish"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Umumiy tugmalar birikmasiga ruxsat berilmasin"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Eng &yuqorida"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Eng pastda"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Butun ekranga"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Chegarasiz"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Soyalash"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Oynaning &tugmalar birikmasi"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Maxsus &dastur moslamalari"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Maxsus oyna moslamalari"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Maxsus &dastur moslamalari"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Qoʻshimch&a"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Xiralikni andoza qiymatiga qaytarish"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Oyna xiraligini oʻzgartirish uchun ushbu surgichdan foydalaning"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Shaffoflik"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Koʻchi&rish"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Yigʻish"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Yoy&ish"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Soyalash"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "Oynaning &xususiyatlari"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Ish stoliga"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Hamma ish stollari"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ish stoli %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Siz oynani chegarasiz koʻrsatishni tanladingiz.\n"
"Sichqoncha bilan chegaralarni oldingi holatiga qaytarib boʻlmaydi. Ularni "
"oynaning amallar menyusi yordamida oldingi holatiga qaytarishingiz mumkin. "
"Buning uchun %1 tugmalaridan foydalaning."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Siz oynani butun ekranga koʻrsatishni tanladingiz.\n"
"Agar dasturda shunday imkoniyat boʻlmasa, sichqoncha bilan oynani oldingi "
"holatiga qaytarib boʻlmaydi. Uni oynaning amallar menyusi yordamida oldingi "
"holatiga qaytarishingiz mumkin. Buning uchun %1 tugmalaridan foydalaning."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"kompmgr dasturida bir daqiqa ichida ikki marta xato yuz berdi shuning uchun, "
"ushbu seans uchun u ishlatilmaydi."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "kompmgr dasturida xato yuz berdi"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr displeyni ocholmadi </b><br>Ehtimol, ~/.xcompmgrrc faylida "
"displey notoʻgʻri koʻrsatilgan.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr Xrender kengaytmasini topolmadi</b><br>Oʻrnatilgan XOrg buzuq "
"yoki toʻliq emas.</qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite kengaytmasi topilmadi</b><br>Shaffoflik va soya "
"imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg &ge; 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi "
"<i>shart</i>.<br>Bundan tashqari, X serverining moslama fayliga quyidagini "
"qoʻshish kerak:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage kengaytmasi topilmadi</b><br>Shaffoflik va soya "
"imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg &ge; 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi "
"<i>shart</i>.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes kengaytmasi topilmadi</b><br>Shaffoflik va soya "
"imkoniyatlaridan foydalanish uchun XOrg &ge; 6.8 oʻrnatilgan boʻlishi "
"<i>shart</i>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Koʻrib chiqish: %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menyu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Hamma ish stollarida emas"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Hamma ish stollari"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Yigʻish"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Yoyish"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Eng yuqorida"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Eng pastda"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Soyalashni bekor qilish"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Soyalash"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Oynaning bezak plagini uchun kutubxona topilmadi."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Andoza bezak plagini buzuq, uni yuklab boʻlmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "%1 kutubxonasi KWin plagini emas."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "kompmgr dasturini ishga tushirib boʻlmadi.\\nU toʻgʻri oʻtnatilganligini "
#~ "va u oʻrnatilgan direktoriya sizning $PATH oʻzgaruvchizga "
#~ "kiritilganligini tekshiring."