|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
|
|
|
|
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
|
|
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEBASE.
|
|
|
|
# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 17:56+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "Izberite željeni odjemalec e-pošte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "izberite željeni terminalski program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "Izberite željeni program za spletno brskanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Spremenili ste privzeto komponento po svoji želji. Ali želite shraniti "
|
|
|
|
"spremembo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Opis ni na voljo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev "
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Izbiralnik komponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Odpri URL-je <b>http</b> in <b>https</b> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "v naslednjem brskalniku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "Privzeta komponenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu lahko spremenite program komponente. Komponente so programi, ki "
|
|
|
|
"opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil "
|
|
|
|
"in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih potrebujejo konzolo, "
|
|
|
|
"poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti "
|
|
|
|
"programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri "
|
|
|
|
"programi so te komponente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis komponente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu lako preberete kratek opis trenutno izbrane komponente. Da spremenite "
|
|
|
|
"izbrano komponento, kliknite na seznam na levi. Da bi spremenili program "
|
|
|
|
"komponente, izberite spodaj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p> Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, "
|
|
|
|
"ki bi jo radi prilagodili.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>V tem oknu lahko spremenite privzete komponente TDE. Komponente so "
|
|
|
|
"programi, ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, "
|
|
|
|
"urejevalnik besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih "
|
|
|
|
"potrebujejo konzolo, poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to "
|
|
|
|
"zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko "
|
|
|
|
"izberete, kateri programi so te komponente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Naslov prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo "
|
|
|
|
"prejme (Kp)</li> <li>%b: Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo "
|
|
|
|
"predloge telesa</li> <li>%A: Priloga </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim "
|
|
|
|
"vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da "
|
|
|
|
"bo sprejeta.<br> Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo "
|
|
|
|
"nadomeščeni takrat, ko bo e-poštni odjemalec poklican.<ul> <li>%t: Naslov "
|
|
|
|
"prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo prejme (Kp)</li> <li>%b: "
|
|
|
|
"Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo predloge telesa</li> <li>"
|
|
|
|
"%A: Priloga </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "&Poženi v terminalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v "
|
|
|
|
"terminalu (npr. <em>Konzoli</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. "
|
|
|
|
"Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut "
|
|
|
|
"izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki "
|
|
|
|
"uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če dodate argumente "
|
|
|
|
"ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
|
#~ msgstr "izberite željeni terminalski program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega "
|
|
|
|
#~ "odjemnika. Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen "
|
|
|
|
#~ "atribut izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri "
|
|
|
|
#~ "programi, ki uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če "
|
|
|
|
#~ "dodate argumente ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."
|