You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/khangman.po

643 lines
17 KiB

# translation of khangman.po to Slovenian
# Translation of khangman.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: khangman.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Nova igra z novo besedo"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Prenesi besede v novem jeziku ..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Stopnja"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Izberite stopnjo"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Izberite težavnostno stopnjo"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Jezik"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "I&zgled"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Morska tema"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Puščavska tema"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Izberite izgled in občutek"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Velika začetnica"
#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Latinica"
#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Časi"
#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Ni moč najti datoteke »$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt«!\n"
"Prosim preverite namestitev."
#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Vstavi znak %1"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Namig ob desnem kliku"
#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Na voljo je namig"
#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Vnos črk z naglasom"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Ugibaj"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Namig"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Zgrešeno"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Čestitke.\n"
"Zmagali ste!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Čestitke! Zmagali ste! Želite igrati še enkrat?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Nova igra"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Konec igre"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Izgubili ste. Želite igrati še enkrat?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgubili ste!\n"
"Beseda je bila\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "To črko ste že uporabili."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Ni moč najti datoteke $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
"Prosim, preverite namestitev."
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasična igra vislic za TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Trenutni vzdrževalec, avtor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Datoteke s podatki v švedščini, pomoč pri kodiranju, prozorne slike in "
"popravki za l18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Ozadje Tema Narava"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Ozadje Modra tema, ikone"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Datoteke s podatki v španščini"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Datoteke s podatki v danščini"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Datoteke s podatki v finščini"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Datoteke s podatki v brazilski portugalščini"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Datoteke s podatki v katalonščini"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Datoteke s podatki v italijanščini"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Datoteke s podatki v nizozemščini"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Datoteke s podatki v češčini"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Datoteke s podatki v madžarščini"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Datoteke s podatki v norveščini"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Datoteke s podatki v tadžikistanščini"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Datoteke s podatki v srbščini"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Datoteke s podatki v slovenščini"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Datoteke s podatki v portugalščini"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Datoteke s podatki v norveščini"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Datoteke s podatki v turščini"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Datoteke s podatki v ruščini"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Datoteke s podatki v bolgarščini"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Datoteke s podatki v irščini"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Mehkejše slike vislic"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Pomoč pri kodiranju"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Pomoč pri kodiranju, popravil veliko stvari"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodjarno znakov"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Čiščenje kode"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "s"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Ko so na voljo"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Prikaži namige"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr "Prikaz namiga ob kliku na okno z desnim gumbom miške."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Nekateri jeziki vsebujejo namige za pomoč pri ugibanju besede.Če izbrani "
"jezik ne vsebuje namigov, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
"Če možnost ni omogočena, namigi ne bodo na voljo. V nasprotnem primeru lahko "
"z desnim gumbom na miški kliknete kjerkoli v oknu in prikazal se bo namig."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Špansko, portugalsko, katalonsko"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Vnos črk z naglasom"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, boste morali črke z naglasom vnašati posebej. To "
"pomeni, da se razlikujejo od tistih brez naglasa."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Če izbrani jezik tega ne podpira, te možnosti ni moč nastaviti.\n"
"Če možnost ni omogočena, bodo črke z naglasi razkrite skupaj z navadnimi "
"črkami. To je privzeto. V nasprotnem primeru morate črke z naglasi vnašati "
"posebej.<br>\n"
"Na primer, če je ta možnost onemogočena pri katalonščini in vtipkate »o« se "
"razkrijeta »o« in »ò« iz besede »xenofòbia«. Če je možnost omogočena, se "
"razkrije le »o« in »ò« boste morali vtipkati posebej."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Koda za ustvarjanje ikon za orodjarno znakov"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«"
#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago"
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Ugibanje za vsako črko, ki se pojavljajo večkrat"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Prikaži samo enega izmed večih položajev uganjene črke"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo razkrit samo prvi novo odkriti položaj uganjene "
"črke, kadar je možnih več položajev. Za prikaz ostalih položajev iste črke "
"boste morali ponovno ugibati s to črko.\n"
"Na primer, če je beseda, ki jo ugibate, »kolo« in je ta možnost onemogočena, "
"se ob ugibanju s črko »o« razkrijeta oba položaja obenem. Če je možnost "
"omogočena boste z »o« morali poskusiti dvakrat.\n"
"Privzeto se ob uganjeni črki prikažejo vsi položaji te črke v besedi."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne prikaži sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Brez prikaza sporočila »Čestitke! Zmagali ste!«. Po 3 sekundah se samodejno "
"prične nova igra."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Če ta možnost ni omogočena, se po zmagi v igri prikaže pogovorno okno s "
"čestitkami. Poleg tega vam je ponujena možnost igranja nove igre.\n"
"To je privzeta nastavitev.\n"
"\n"
"Če je ta možnost omogočena, se prej omenjeno pogovorno okno ne pojavi. Nova "
"igra se bo samodejno pričela po štirih sekundah. Prikaže se le kratko "
"obvesti o zmagi."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Omogoči &zvoke"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Omogoči zvoke za novo igro in zmago"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Če je možnost izbrana, se bodo ob pričetku nove igre in zmagi zaigrali "
"zvoki. V nasprotnem primeru, kar je privzeto, zvokov ne bo."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Čas za prikaz namiga"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite čas prikaza namiga. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši "
"otroci lahko potrebujejo več časa za branje namiga."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Nastavitev časa za prikaz namiga:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Nastavitev časa za prikaz obvestila o že uporabljeni črki:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Čas za prikaz obvestila o že uporabljeni črki"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite čas za prikaz obvestila, ki se pojavi, ko poskušate "
"ugibati s črko, ki ste jo že uporabili. Privzeto so to tri sekunde, a mlajši "
"otroci lahko potrebujejo več časa, da bi razumeli sporočilo."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Živali"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lahko"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Težko"