|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:07+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
msgstr "&Acţiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
msgstr "&Mutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
msgstr "&Avansat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
msgstr "&Translucenţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
msgstr "Opţiuni ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
msgstr "Modul de configurare a comportamentului ferestrelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorii KWin şi KControl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Comportament ferestre</h1> "
|
|
|
|
"<p>Aici puteţi personaliza modul în care se comportă ferestrele cînd sînt "
|
|
|
|
"mutate, redimensionate sau daţi clic pe ele. Puteţi specifica politica de focus "
|
|
|
|
"precum şi pe cea de plasare a noilor ferestre. </p>"
|
|
|
|
"<p>Aceste configurări nu vor avea efect dacă nu utilizaţi KWin ca manager de "
|
|
|
|
"ferestre. Dacă utilizaţi un manager de ferestre diferit, atunci consultaţi "
|
|
|
|
"documentaţia acestuia pentru a afla cum se personalizează comportamentul "
|
|
|
|
"ferestrelor.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
msgstr "Dublu-clic pe bara de &titlu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi dublu clic pe "
|
|
|
|
"bara de titlu a ferestrei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează (numai pe verticală)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează (numai pe orizontală)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Strînge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Coboară"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Pe toate ecranele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Comportament la <em>dublu-clic</em> pe bara de titlu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
msgstr "Bara de titlu şi cadrul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe bara "
|
|
|
|
"de titlu sau cadrul ei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Buton stînga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
|
|
|
|
"stînga pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Buton dreapta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
|
|
|
|
"dreapta pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Buton mijloc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"În această linie puteţi personaliza comportamentul ferestrei cînd daţi clic "
|
|
|
|
"mijloc pe bara de titlu sau pe cadru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Activă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
"an active window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse pe "
|
|
|
|
"bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre active."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
msgstr "Ridică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meniul de operaţii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
msgstr "Comută ridicarea şi coborîrea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comportament la clic <em>stînga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
|
|
|
|
"<em>active</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
|
|
|
|
"<em>active</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
|
|
|
|
"<em>active</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comportament la clic <em>stînga</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
|
|
|
|
"<em>inactive</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comportament la clic <em>dreapta</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
|
|
|
|
"<em>inactive</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Inactivă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"În această coloană puteţi personaliza comportamentul la clicurile de mouse pe "
|
|
|
|
"bara de titlu sau pe cadrul unei ferestre inactive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
msgstr "Activează şi ridică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
msgstr "Activează şi coboară"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
msgstr "Activează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comportament la clic <em>mijloc</em> pe bara de titlu sau pe cadrul ferestrei "
|
|
|
|
"<em>inactive</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
msgstr "Buton maximizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul ferestrei atunci cînd daţi clic pe "
|
|
|
|
"butonul de maximizare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
msgstr "Comportament la <em>clic stînga</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
msgstr "Comportament la <em>clic mijloc</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
msgstr "Comportament la <em>clic dreapta</em> pe butonul de maximizare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
msgstr "Interior fereastră inactivă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic în interiorul unei "
|
|
|
|
"ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara de titlu şi "
|
|
|
|
"cadru)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic stînga în "
|
|
|
|
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara "
|
|
|
|
"de titlu şi cadru)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic dreapta în "
|
|
|
|
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara "
|
|
|
|
"de titlu şi cadru)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul atunci cînd daţi clic mijloc în "
|
|
|
|
"interiorul unei ferestre inactive (\"interior\" înseamnă orice în afară de bara "
|
|
|
|
"de titlu şi cadru)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
msgstr "Activează, ridică şi transmite clicul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
msgstr "Activează şi transmite clicul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
msgstr "Interior fereastră, bara de titlu şi cadrul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
|
|
|
|
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
msgstr "Tasta modificator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici selectaţi dacă ţinînd apăsată tasta Meta sau Alt vă permite să efectuaţi "
|
|
|
|
"acţiunile ce urmează."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton stînga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton dreapta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic mijloc într-o "
|
|
|
|
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată tasta modificator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
msgstr "Tastă modificator + buton mijloc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi personaliza comportamentul TDE atunci cînd daţi clic undeva în "
|
|
|
|
"fereastră în timp ce ţineţi apăsată o tastă modificator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
msgstr "Activează, ridică şi mută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
msgstr "&Politica de focus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
msgstr "Clic pentru focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Focusul urmăreşte mouse-ul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Focus sub mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Focus strict sub mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
|
|
"working properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Politica de focus este utilizată pentru a determina fereastra activă, adică "
|
|
|
|
"fereastra în care lucraţi. "
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Clic pentru focus:</em> O fereastră devine activă cînd daţi clic în ea. "
|
|
|
|
"Acest comportament îl ştiţi probabil de la alte sisteme de operare.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Focusul urmăreşte mouse-ul:</em> Dacă mutaţi activ cursorul mouse-ului "
|
|
|
|
"deasupra unei ferestre normale, aceasta va fi activată. Este o setare practică "
|
|
|
|
"dacă utilizaţi mouse-ul foarte mult.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Focus sub mouse</em> Fereastra care ajunge sub cursorul mouse-ului "
|
|
|
|
"devine activă. Dacă mouse-ul este în afara unei ferestre, atunci ultima "
|
|
|
|
"fereastră ce era sub mouse are focusul. Noile ferestre nu vor primi automat "
|
|
|
|
"focusul.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Focus strict sub mouse:</em> Numai fereastra de sub cursorul mouse-ului "
|
|
|
|
"este activă. În cazul în care cursorul nu este nicăieri, nici o fereastră nu "
|
|
|
|
"are focusul.</li> </ul> Reţineţi că \"Focus sub mouse\" şi \"Focus strict sub "
|
|
|
|
"mouse\" interferă cu parcurgerea ferestrelor la Alt+TAB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
msgstr "&Ridicare automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
msgstr "În&tîrziere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
msgstr "Întîrziere focus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
|
msgstr "C&lic pentru ridicarea ferestrei active"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă opţiunea \"Ridicare automată\" este activată, atunci o fereastră din "
|
|
|
|
"fundal va fi automat adusă în faţă atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra "
|
|
|
|
"ei un interval de timp specificat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
|
|
|
|
"mouse-ului va fi automat adusă în faţă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este activă, atunci fereastra activă va fi adusă automat "
|
|
|
|
"în faţă atunci cînd daţi clic pe o zonă a conţinutului ei. Pentru a schimba "
|
|
|
|
"setarea pentru ferestrele inactive, trebuie să modificaţi setările în "
|
|
|
|
"subfereastra \"Acţiuni\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă opţiunea este activată, va exista o întîrziere după care o fereastră "
|
|
|
|
"deasupra căreia este cursorul mouse-ului va fi deveni activă (primeşte "
|
|
|
|
"focusul)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta este întîrzierea după care o fereastră deasupra căreia este cursorul "
|
|
|
|
"mouse-ului va fi primi automat focusul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
msgstr "Afişează lista de ferestre la comutarea ferestrelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ţineţi apăsată tasta Alt şi apăsaţi repetat tasta Tab pentru a comuta între "
|
|
|
|
"ferestrele ecranului curent (combinaţia Alt+Tab poate fi reconfigurată).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, a fi afişat o listă cu iconiţele tuturor "
|
|
|
|
"ferestrelelor prin care puneţi naviga şi titlul celei selectate în acel "
|
|
|
|
"moment.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Altfel, focusul este transmis unei ferestre noi la fiecare apăsare a tastei "
|
|
|
|
"TAB, fără a fi afişată lista de ferestre. În plus, fereastra care a fost activă "
|
|
|
|
"mai înainte, va fi trimisă în fundal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
msgstr "&Traversează ferestrele din toate ecranele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lăsaţi dezactivată această opţiune dacă doriţi ca trecerea printre ferestre să "
|
|
|
|
"fie limitată numai la ecranul curent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
msgstr "&Navigarea în ecran este circulară"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca navigarea din tastatură sau margini "
|
|
|
|
"magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în acelaşi ecran dar în "
|
|
|
|
"partea opusă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
|
msgstr "Indică numele ecranului la &comutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a vedea numele ecranului curent de fiecare dată "
|
|
|
|
"cînd treceţi la un altul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
msgstr "Strîngere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
msgstr "&Animează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Animează acţiunea de contragere a ferestrei către bara ei de titlu (strîngere), "
|
|
|
|
"cît şi desfacerea (expandarea) unei ferestre strînse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
msgstr "Activează \"&hover\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă efectul de strîngere \"hover\" este activat, atunci o fereastră va fi "
|
|
|
|
"automat desfăşurată atunci cînd cursorul mouse-ului stă deasupra barei ei de "
|
|
|
|
"titlu un anumit interval de timp specificat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setează timpul în milisecunde înainte ca fereastra să se desfacă atunci cînd "
|
|
|
|
"cursorul mouse-ului trece deasupra unei ferestre strînse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
msgstr "Margini active ecran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
|
"the other."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este activată, atunci cînd mutaţi mouse-ul la o margine "
|
|
|
|
"veţi fi transportat în alt ecran virtual. Acest lucru este util dacă doriţi să "
|
|
|
|
"trageţi ferestre dintr-un ecran virtual în altul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
msgstr "Numai la &mutarea ferestrelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
msgstr "Î&ntotdeauna activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
msgstr "Întîr&ziere comutare ecran:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi seta întîrzierea pentru comutarea ecranelor virtuale utilizînd "
|
|
|
|
"caracteristica de margini active. Ecranele virtuale vor fi comutate dacă "
|
|
|
|
"mouse-ul este împins la marginea ferestrei pentru numărul de milisecunde "
|
|
|
|
"specificat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
|
msgstr "Prevenirea capturării focusului:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
msgstr "Extremă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Această opţiune specifică cît de mult încearcă KWin să prevină capturarea "
|
|
|
|
"nedorită a focusului de către activarea nedorită a ferestrelor noi. "
|
|
|
|
"(Observaţie: Această caracteristică nu funcţionează cu politicile \"Focus sub "
|
|
|
|
"mouse\" şi \"Focus strict sub mouse\")"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Nimic:</em> Prevenirea este dezactivată şi ferestrele noi sînt "
|
|
|
|
"întotdeauna activate.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Mică:</em> Prevenirea este activată; cînd o anumită fereastră nu are "
|
|
|
|
"suport pentru acest mecanism şi KWin nu poate decide sigur dacă să activeze "
|
|
|
|
"fereastra sau nu, ea va fi activată. Această setare poate avea în acelaşi timp "
|
|
|
|
"efecte bune şi rele fată de nivelul normal, în funcţie de aplicaţiile pe care "
|
|
|
|
"le utilizaţi.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Normală:</em> Prevenirea este activată.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Mare:</em> Ferestrele noi sînt activate numai dacă nu există o "
|
|
|
|
"fereastră activă sau dacă fereastra aparţine aplicaţiei active. Probabil că "
|
|
|
|
"această setare nu este foarte utilă dacă nu utilizaţi şi politica de focus.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Extremă:</em> Toate ferestrele trebuie activate în mod explicit de "
|
|
|
|
"către utilizator.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la &mutarea ferestrelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în timp "
|
|
|
|
"ce este mutată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul s-ar "
|
|
|
|
"putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare grafică."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
msgstr "Afişează conţinutul la r&edimensionarea ferestrelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie afişat conţinutul ferestrei în timp "
|
|
|
|
"ce este redimensionată, în loc să fie afişat numai cadrul ferestrei. Rezultatul "
|
|
|
|
"s-ar putea să nu fie satisfăcător la calculatoare lente şi fără accelerare "
|
|
|
|
"grafică."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
msgstr "Afişează g&eometria ferestrei la mutare sau redimensionare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi afişarea geometriei ferestrei atunci cînd "
|
|
|
|
"este mutată sau redimensionată. Poziţia relativă a ferestrei faţă de colţul "
|
|
|
|
"stînga-sus este afişată împreună cu mărimea ei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
msgstr "&Animează minimizarea şi restaurarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
|
"restored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activaţi această opţiune dacă doriţi să fie utilizată animaţia atunci cînd "
|
|
|
|
"ferestrele sînt minimizate sau restaurate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Rapid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi seta viteza animaţiei cînd ferestrele sînt minimizate sau "
|
|
|
|
"restaurate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
msgstr "&Permite mutarea şi redimensionarea ferestrelor maximizate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă este setată, această caracteristică activează marginile ferestrelor "
|
|
|
|
"maximizate şi vă permite să le mutaţi sau să le redimensionaţi, la fel ca la "
|
|
|
|
"ferestre normale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
msgstr "&Amplasarea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
msgstr "Inteligentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
msgstr "Cascadată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
msgstr "Aleatoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Centrată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
msgstr "Fără colţuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Politica de amplasare determină unde va apărea fereastra pe ecran."
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Inteligentă</em> va încerca să obţină minimul de suprapunere a "
|
|
|
|
"ferestrelor</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Cascadată</em> va cascada ferestrele</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Aleator</em> va poziţiona aleator ferestrele</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Centrată</em> va plasa fereastra pe centru</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Colţ</em> va plasa fereastra în colţul stînga-sus</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
msgstr "Zone magnetice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
msgstr "Zona magnetică a &marginii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ecranelor, adică \"tăria\" cîmpului "
|
|
|
|
"magnetic care face ferestrele să se lipească de marginea ecranului atunci cînd "
|
|
|
|
"sînt mutate în apropierea ei."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
msgstr "Zona magnetică a &ferestrei:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
|
"another window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi seta zona magnetică a marginii ferestrelor, adică \"tăria\" "
|
|
|
|
"cîmpului magnetic care face ferestrele să se lipească una de alta atunci cînd "
|
|
|
|
"sînt mutate în apropiere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
msgstr "Potriveşte ferestrele numai cînd se &suprapun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
|
"border."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi seta dacă ferestrele vor fi potrivite numai dacă încercaţi să le "
|
|
|
|
"suprapuneţi. Acest lucru înseamnă că ele nu vor fi \"potrivite\" dacă vin în "
|
|
|
|
"apropiere una de alta sau de marginea ecranului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Se pare că suportul pentru canal alfa nu este prezent.</b>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Verificaţi că aveţi <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> şi aţi instalat \"kompmgr\" odată cu \"twin\"."
|
|
|
|
"<br>De asemenea verificaţi că există următoarele înregistrări în fişierul "
|
|
|
|
"dumneavoastră XConfig (de ex.: /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Şi dacă placa grafică oferă suport Xrender accelerat în hardware (de obicei "
|
|
|
|
"la plăcile nVidia):"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
|
"<br>în <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
msgstr "Translucenţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre active:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre inactive:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre mutabile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre docare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
msgstr "Tratează ferestrele \"menţine deasupra\" ca fiind active"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dezactivează ferestrele ARGB (ignoră maparea alfa a ferestrei, corectează "
|
|
|
|
"aplicaţiile bazate pe GTK1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează umbre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
|
msgstr "Mărime fereastră activă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
|
msgstr "Mărime fereastră inactivă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
|
msgstr "Mărime fereastră docare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
msgstr "Deplasare pe verticală:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
msgstr "Deplasare pe orizontală:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
msgstr "Culoare umbră:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează umbra la mutare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează umbra la redimensionare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
msgstr "Umbre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
msgstr "Ferestre tranzitorii (inclusiv popup-uri)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
msgstr "Tranziţie între modificările de opacitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează translucenţă/umbre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Suportul de translucenţă este nou şi ar putea crea probleme"
|
|
|
|
"<br>inclusiv opriri (uneori ale mecanismului de translucentă, alteori chiar a "
|
|
|
|
"serverului X).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
|
|
#~ msgstr " pixeli"
|