You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

341 lines
8.8 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 20:12+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Afişează lista de procese"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Afişează meniul de operaţii"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activează, ridică sau minimizează procesul"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Activează procesul"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Ridică procesul"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Coboară procesul"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimizează procesul"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Close Task"
msgstr "Coboară procesul"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Cînd bara de procese e plină"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Bara de procese</h1> Aici puteţi configura bara de procese. Aceasta include "
"opţiuni ca de exemplu dacă bara să afişeze sau nu toate ferestrele sau numai pe "
"cele ale ecranului curent. De asemenea puteţi configura dacă butonul listei de "
"ferestre va fi afişat sau nu."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "Bara de procese"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Modulul de control bară de procese"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Bara de procese"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "&Sortează ferestrele după ecran"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, bara de procese va afişa procesele în ordinea "
"în care apar pe ecran.\n"
"\n"
"Implicit această opţiune este selectată."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Afişează ferestrele din toate ecranele"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Dacă dezactivaţi această opţiune, bara de procese va afişa <b>numai</b> "
"ferestrele din ecranul curent.\n"
"\n"
"Implicit opţiunea este selectată şi sînt afişate toate ferestrele."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Afişează butonul &listei de ferestre"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Dacă selectaţi opţiunea, bara de procese va afişa un buton care, dacă daţi clic "
"pe el, va afişa într-un meniu popup o listă a tuturor ferestrelor."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Bara de procese poate grupa ferestrele similar într-un singur buton. Cînd daţi "
"clic pe unul din aceste butoane de ferestre grupate, apare un meniu ce afişează "
"toate ferestrele din grup. Funcţia este utilă îndeosebi cu opţiunea <em>"
"Afişează toate ferestrele</em>.\n"
"\n"
"Puteţi seta bara de procese să nu grupeze <strong>niciodată</strong> "
"ferestrele, să le grupeze <strong>întotdeauna</strong> "
"sau să le grupeze numai <strong>cînd bara de procese e plină</strong>.\n"
"\n"
"Implicit bara de procese grupează ferestrele cînd este plină."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Grupează procesele similare:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Afişează &numai ferestrele minimizate"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca bara de procese să afişeze <b>numai</b> "
"ferestrele care sînt minimizate.\n"
"\n"
"Implicit opţiunea nu este selectată şi bara de procese afişează toate "
"ferestrele."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Afişează &iconiţele aplicaţiilor"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca iconiţa ferestrei să apară în bara de "
"procese alături de titlul ei.\n"
"\n"
"Implicit opţiunea este selectată."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Afişează ferestrele din toate &ecranele"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Dacă dezactivaţi această opţiune, bara de procese va afişa numai ferestrele "
"care sînt în acelaşi ecran Xinerama ca şi bara de procese.\n"
"\n"
"Implicit bara de procese afişează toate ferestrele."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Buton &stînga:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Buton &mijloc:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Buton &dreapta:"