# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Locaţie"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Bara de unelte suplimentară"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Bara de unelte locaţie"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bara de semne de carte"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder personal"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Afişează detalii"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Redenumeşte profilul"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecţie"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Mărime &iconiţă"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortează"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare iconică"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Bara suplimentară de vizualizare iconică"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mărime iconiţă"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare multicoloană"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Folder"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Semn de carte"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afişează detalii"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare detaliată"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare listă de informaţii"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare arborescentă"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-urile e&xpiră după"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fonturi personalizate pentru"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-uri mai noi de"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Alege fontul..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-uri mai vechi decît"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Baloane de ajutor detaliate"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Pe lîngă URL mai afişează numărul de vizite şi datele primei şi ultimei "
"vizitări a URL-ului"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ştergere istoricul"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Stare"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n"
"Diagnosticul este:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navigator de web, manager de fişiere, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Programatorii TDE"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, librăria I/O) şi reponsabil"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "dezvoltator (cadru de lucru, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "dezvoltator (vizualizări liste, librăria I/O)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O, cadru teste de regresie)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "dezvoltator (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java şi alte obiecte înglobate)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "dezvoltator (librăria I/O)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n"
"şi alte îmbunătăţiri majore la suportul pentru miniaplicaţii)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "dezvoltator (suport module Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programator (suport module Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "dezvoltator (librărie I/O, suport autentificare)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafică / iconiţe"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Autor KFM"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "dezvoltator (panoul de navigare)"
#: konq_factory.cc:258
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această căsuţă pentru cel puţin două vizualizări, acele "
"vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigaţi prin directoare "
"într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate "
"pentru a afişa directorul curent. Acest lucru este în special util cu diferite "
"tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare iconică sau "
"detaliată şi posibil o fereastră emulator de terminal."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Închide vizualizarea"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Îngheţat"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Previzualizare în %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Previzualizează în"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afişează %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ascunde %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Porneşte fără o fereastră implicită"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil de deschis"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listează profilele disponibile"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n"
"(de exemplu text/html sau inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Pentru URL-uri care indică fişiere, deschide directorul şi selectează fişierul, "
"în loc să-l deschidă"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Locaţia de deschis"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol nesuportat\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Există o eroare de configurare. Aţi asociat Konqueror cu \"%1\", dar el nu "
"poate interpreta acest tip de fişier."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locaţia"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Nu am putut crea componenta cerută. Verificaţi instalarea dumneavoastră de TDE."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcaţi pagina, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Elimin modificările?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Elimină modificările"
#: konq_mainwindow.cc:1865
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o nouă "
"înregistrare."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o detaşaţi, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Această vizualizare conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideţi, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideţi, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi toate celelalte subferestre?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmare închidere subferestre"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Închide c&elelalte subferestre"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideţi celelalte subferestre, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcaţi toate subferestrele, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nu aveţi permisiuni de scriere în %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Introduceţi destinaţia"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu este valid</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiază fişierele selectate din %1 în:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mută fişierele selectate din %1 în:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editează tipul de fişier..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplică fereastra"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Trimite f&işierul..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Deschide un &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Deschide locaţia..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "C&aută un fişier..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Utilizează \"index.html\""
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blochează la locaţia curentă"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Leagă vizualizarea"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licaţii"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Mediu de &stocare"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Foldere de &reţea"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Se&tări"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Coş de gunoi"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Cele mai des vizitate"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Salvează profilul de vizualizare..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Şterge proprietăţile folderului"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurează extensiile..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurează corecţia ortografică..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Subfereastră &nouă"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplică subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Detaşează subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "În&chide vizualizarea activă"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Închide subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activează subfereastra următoare"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activează subfereastra precedentă"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activează subfereastra %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mută subfereasta la stînga"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Afişează informaţii de depanare"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Reîncarcă toate subferestrele"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Opreşte"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumeşte"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mută în coşul de gunoi"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animat"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocaţie: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Bara de locaţie"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"<p>Bara de locaţie</p> "
"<p>Introduceţi o adresă web sau un termen de căutat.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Şterge bara de locaţie"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Şterge bara de locaţie<p>Şterge conţinutul barei de locaţie</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Adaugă semn de carte la locaţia curentă"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducere &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Du-te"
"<p>Apăsarea acestui buton va avea ca efect afişarea paginii care a fost "
"introdusă în bara de locaţie.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Intră în folderul părinte"
"<p>De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/%1, atunci cînd daţi clic "
"pe acest buton, veţi intra în folderul file:/home.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Intră în folderul părinte"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Afişează URL-ul \"Acasă\""
"<p>În secţiunea <b>Managerul de fişiere</b>/<b>Comportament</b> din <b>"
"Centrul de Control TDE</b> puteţi configura locaţia la care indică acest "
"buton.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Afişează URL-ul \"Acasă\""
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Reîncarcă documentul curent afişat"
"<p>Acest lucru poate fi necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost "
"modificate între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Reîncarcă documentul afişat"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Reîncarcă toate documentele din subferestre"
"<p>Acest lucru poate fi necesar pentru a reîncărca paginile de web care au fost "
"modificate între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Reîncarcă toate documentele afişate în subferestre"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Opreşte încărcarea documentului "
"<p>Toate transferurile de reţea vor fi oprite şi Konqueror va afişa conţinutul "
"primit pînă în acel moment.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Opreşte încărcarea documentului"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Taie textul sau itemul selectat şi îl mută în clipboard-ul de sistem. "
"<p>Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipeşte</b> "
"din Konqueror sau alte aplicaţii TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mută textul selectat sau itemul(i) în clipboard"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Copiază textul sau itemul selectat în clipboard-ul de sistem. "
"<p>Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipeşte</b> "
"din Konqueror sau alte aplicaţii TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat sau itemul(i) în clipboard"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lipeşte conţinutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte."
"<p>Operaţia merge şi pentru text copiat sau tăiat din alte aplicaţii TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lipeşte conţinutul clipboard-ului"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Tipăreşte documentul afişat"
"<p>Va fi afişat un dialog unde puteţi seta diferite opţiuni, printre care "
"numărul de copii de tipărit şi imprimanta la care vor fi trimise.</p>"
"<p>Acest dialog vă oferă acces şi la serviciile speciale de tipărit ale TDE ca "
"de exemplu crearea unui fişier PDF din documentul curent.</p>"
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Tipăreşte documentul curent"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un folder."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"O vizualizare blocată nu poate schimba folderele. Utilizaţi-o în combinaţie cu "
"\"vizualizare legată\" pentru a explora fişierele folosind un singur folder."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Setează vizualizarea ca \"legată\". O vizualizare legată urmăreşte modificările "
"de foldere făcute în alte vizualizări legate."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Deschide într-o subfereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "C&opiază fişiere..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Mută fişiere..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creează un folder..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Salvează profilul de vizualizare \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Deschide în &această fereastră"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Deschide în subfereastră &nouă"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Deschide cu %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod de &vizualizare"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre. Sînteţi sigur că "
"doriţi să închideţi fereastra?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "În&chide subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o nouă "
"înregistrare."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bară laterală web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adaug o nouă extensie web \"%1\" la bara laterală?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Administrare profile"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Redenumeşte profilul"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Ş&terge profilul"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nume &profil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvează &URL-urile în profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil"
#: konq_tabs.cc:65
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Această bară conţine o listă subferestrelor deschise. Daţi pe una din ele "
"pentru a o activa. Opţiunea de afişare a unui buton de închidere în locul "
"iconiţei site-ului web din colţul stînga, este configurabilă. Puteţi folosi "
"acceleratori de tastatură pentru a naviga printre subferestre. Textul din "
"subfereastră este titlul site-ului de web deschis. Treceţi cu mouse-ul deasupra "
"lui pentru a vedea titlul complet. El este trunchiat pentru a se încadra în "
"dimensiunea subferestrei."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Reîncarcă subfereastra"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplică subfereastra"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "De&taşează subfereastra"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Alte subferestre"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "În&chide subfereastra"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide o subfereastră nouă"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide subfereastra curentă"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Pagina pe care încercaţi să o vedeţi este rezultatul datelor trimise din "
"formular. Dacă retrimiteţi datele orice acţiune pe determinată de fomular (de "
"exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Retrimite"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre.\n"
"Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, le veţi închide."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Încărcare profil de vizualizare"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Afişează fişierele &ascunse"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Iconiţele &folderelor reflectă conţinutul lor"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Previzualizare"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activează previzualizările"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Dezactivează previzualizările"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Fişiere de sunet"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "După nume (senzitiv la majuscule)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "După nume (insenzitiv la majuscule)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "După dată"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Folderele sînt primele"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selectează..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Deselectează..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselectează tot"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversează selecţia"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permite selectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permite deselectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Selectează toţi itemii"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselectează toţi itemii selectaţi"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inversează selecţia curentă a itemilor"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Selectează fişierele:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deselectează fişierele:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Nu puteţi pune nici un item într-un folder în care nu aveţi drepturi de scriere"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "Vizualizează &ca"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nume de fişier"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Tip MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Legătura"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tip de fişier"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Afişează data &modificării"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ascunde data &modificării"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Afişează &tipul de fişier"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ascunde &tipul de fişier"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Afişează tipul MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ascunde tipul MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Afişează &data accesului"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ascunde &data accesului"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Afişează data &creării"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ascunde data &creării"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Afişează &destinaţia legăturii"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ascunde &destinaţia legăturii"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Afişează mărimea fişierului"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ascunde mărimea fişierului"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Afişează proprietarul"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ascunde proprietarul"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Afişează grupul"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Ascunde grupul"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Afişează permisiunile"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ascunde permisiunile"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Afişează URL-ul"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortare insenzitivă la majuscule"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Trebuie să scoateţi fişierul din coşul de gunoi pentru a-l putea utiliza."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Proprietar"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Coş de gunoi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Afişează semnele de carte Netscape în Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Modifică &URL-ul"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifică &comentariul"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Modifică &iconiţa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizează iconiţa Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortare recursivă"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Folder &nou..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Semn de carte &nou"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserează un separator"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortează alfabetic"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Setează ca folder de &bară de unelte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Afişează în &bara de unelte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ascunde în &bara de unelte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandează toate folderele"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Contrage toate folderele"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Deschide în Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Verifică &starea URL-ului"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verifică starea t&uturor URL-urilor"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizează toate iconiţele &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Anulează &verificările"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Anulează actualizările &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importă semne de carte &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importă toate sesiunile p&răbuşite ca semne de carte..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importă semne de carte &TDE2..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exportă ca semne de carte Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exportă ca semne de carte Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exportă ca semne de carte HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exportă ca semne de carte Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportă ca semne de carte &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Listă semne de carte HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Taie itemii"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează un folder de semne de carte nou"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Folder nou:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortează alfabetic"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Şterge itemi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie: "
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prima vizualizare:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Ultima vizualizare:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Numărul de vizitări:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserează un separator"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un folder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiez %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Creează un semn de carte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Modificare %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Redenumire"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mut %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Setează ca bară de semne de carte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 în bara de semne de carte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Afişează"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiază itemii"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mută itemii"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Semne de carte %1"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nu am găsit o iconiţă favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Actualizează iconiţa favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fişier local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importă semnele de carte %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Semne de carte %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Import ca subdirector nou sau înlocuiesc toate semnele de carte actuale?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importare %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Ca director nou"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fişiere semne de carte Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fişiere semne de carte TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directorul de scanat pentru semne de carte suplimentare"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Combinare semne de carte TDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Combină semnele de carte instalate de terţe părţi într-o listă de semne carte a "
"utilizatorului."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright (c) 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Pune itemii"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder gol"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Netscape (4.x sau mai "
"recent)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exportă semnele de carte într-un fişier în format Netscape (4.x sau mai recent)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format HTML tipăribil"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Deschide fişierul de semne de carte la poziţia specificată"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Setează titlul vizibil de către utilizator, de exemplu \"Konsole\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ascunde toate funcţiile de navigator web"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fişier de editat"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Rulează deja o altă instanţă a aplicaţiei %1. Doriţi să pornesc o altă instanţă "
"sau să continuaţi lucrul în prima instanţă?\n"
"Reţineţi că în vizualizările duplicate nu puteţi face modificări."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Porneşte alta"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuă în aceeaşi instanţă"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de semne de carte"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de semne de carte Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Programatorii TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor iniţial"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autostart"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Verific..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Eroare"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetează căutarea rapidă"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Resetează căutarea rapidă</b>"
"<br>Resetează căutarea rapidă astfel încît toate semnele de carte sînt afişate "
"din nou."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "C&aută:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Cucereşte-ţi calculatorul!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror este manager de fişiere, navigator web şi vizualizor universal de "
"documente."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Puncte de start"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Sfaturi"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specificaţii"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Fişiere personale"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediu de stocare"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discuri şi medii amovibile"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Foldere de reţea"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fişiere şi foldere partajate"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Răsfoieşte şi restaurează coşul de gunoi"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programe instalate"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configurare ecran"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Caută pe Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror simplifică lucrul cu şi administrarea fişierelor. Puteţi răsfoi "
"folderele locale şi de reţea bucurîndu-vă totodată de funcţiile avansate precum "
"bara laterală şi previzualizările de fişiere."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror este un navigator de web sofisticat şi uşor de utilizat pe care îl "
"puteţi folosi la explorarea Internetului. Pur şi simplu introduceţi adresa de "
"Internet (de exemplu <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>"
") a paginii de web dorite şi apăsaţi ENTER sau puteţi alege una din "
"înregistrările meniului semnelor de carte."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dacă doriţi să vă întoarceţi în pagina de web precedentă, apăsaţi butonul <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> din bara de unelte."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Dacă doriţi să ajugeţi rapid în folderul personal, apăsaţi butonul <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Aici</a> puteţi citi o documentaţie detaliată despre Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Sfat de configurare:</em> Dacă doriţi ca navigatorul Konqueror să pornească "
"mai rapid, puteţi dezactiva acest ecran informativ dînd clic <a href=\"%1\">"
"aici</a>. Puteţi reactiva această opţiune selectînd meniul Ajutor -> "
"Introducere Konqueror şi apoi selectînd meniul Setări -> Salvează profilul "
"de vizualizare \"Navigare WEB\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Continuare: Trucuri şi sfaturi"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror este proiectat să înglobeze şi să suporte standardele Internet. "
"Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de către "
"W3 şi OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de uzabilitate "
"care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe lîngă acest suport, "
"precum funcţii ca favicon, cuvinte cheie Internet şi <A HREF=\"%1\">"
"semne de carte XBEL</A>, Konqueror mai implementează:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigare web"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Standarde suportate"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Cerinţe adiţionale*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivelul 1, parţial nivelul 2) bazat pe <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "intern"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foi de stil în cascadă</A> (CSS 1, parţial CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Ediţia 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript este dezactivat (global). Activaţi Javascript <A HREF=\"%1\">aici</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript este activat (global). Configuraţi Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"aici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
msgstr "Suport <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> securizat"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> sau <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activaţi Java (global) <A HREF=\"%1\">aici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<a href=\"%4\">Module</a> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> "
"(pentru vizualizare <a href=\"%1\">Flash</a>, <a href=\"%2\">Real</a>"
"Audio, <a href=\"%3\">Real</a>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Suport SSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicaţii securizate pînă la 168 de biţi"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Suport Unicode 16 biţi bidirecţional"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completare automată pentru formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Caracteristică"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formate de imagine"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoale de transfer"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "şi <A HREF=\"%1\">multe altele...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completare URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Scurt) automată"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Întoarcere la Puncte de start</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Trucuri şi sfaturi"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilizaţi cuvinte cheie Internet şi acceleratori web. Dacă scrieţi \"gg: TDE\" "
"puteţi folosi Google pentru căutarea cuvîntului \"TDE\". Există o mulţime de "
"acceleratori de web predefiniţi pentru a uşura substanţial căutarea de "
"software sau în enciclopedii. Şi chiar vă puteţi <A HREF=\"%1\">crea</A> "
"proprii acceleratori web."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilizaţi butonul de mărire <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"din bara de unelte pentru a creşte mărimea fontului din pagina de web."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cînd doriţi să scrieţi o adresă nouă în bara de locaţie aţi putea dori să "
"ştergeţi rapid adresa curentă. Apăsaţi pe săgeata neagră cu cruce albă <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> din bara de locaţie."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur şi simplu "
"trageţi eticheta \"Locaţie\" care este în stînga barei de locaţie şi puneţi-o "
"pe ecran. Din meniul care apare alegeţi \"Creează o legătură aici\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"În meniul \"Setări\" găsiţi <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Afişează pe tot ecranul\". Această caracteristică este foarte utilă în "
"sesiunile de convorbire (\"chat\")."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dezbină şi cucereşte\") - împărţind o fereastră în "
"două părţi (de ex. Fereastră -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteţi face Konqueror să apară aşa cum "
"doriţi. Puteţi chiar să încărcaţi cîteva exemple de profile de vizualizare (de "
"exemplu Midnight Commander) sau să vi le creaţi pe ale dumneavoastră."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilizaţi caracteristica <a href=\"%1\">user-agent</a> "
"dacă un site de web pe care îl vizitaţi vă cere să utilizaţi un navigator de "
"web diferit (şi nu uitaţi să trimiteţi o plîngere la webmaster-ul acelui site!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Istoricul din bara laterală vă ajută să "
"ţineţi evidenţa paginilor de web pe care le-aţi vizitat recent."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utilizaţi un <a href=\"%1\">proxy</a> web pentru a creşte viteza conexiunii "
"dumneavoastră la Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi vor aprecia aplicaţia Konsole care poate fi înglobată în "
"Konqueror (Fereastră -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Afişează Emulatorul de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Datorită tehnologiei <a href=\"%1\">DCOP</a> aveţi controlul total asupra "
"Konqueror utilizînd scripturi."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Continuare: Specificaţii"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Module instalate"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Descriere</td><td>Fişier</td><td>Tipuri</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tip MIME</td><td>Descriere</td><td>Sufixe</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Doriţi să dezactivaţi afişarea introducerii în profilul de vizualizare "
"\"Navigare WEB\"?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Pornire rapidă"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează previzualizările"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Introduceţi un text:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Execută o comandă de interpretor..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Executarea comenzilor de interpretor funcţionează numai în directoarele locale."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Execută o comandă de interpretor"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Rezultatele comenzii: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Selectare tip"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Selectaţi tipul:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Şt&erge înregistrarea"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Ş&terge istoricul"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "După &nume"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "După &dată"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg tot istoricul?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Şterg istoricul?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Prima vizită: %1"
"<br>Ultima vizită: %2"
"<br>Numărul de vizitări: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Zile"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bara laterală pentru istoric</h1> Aici puteţi configura bara laterală "
"pentru istoricul navigării."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nu am găsit părintele itemului %1 din arbore. Eroare internă."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Creează un f&older nou"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Şterge folderul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Şterge semnul de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder de semne de carte?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest semn de carte?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ştergere folder semne de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ştergere semn de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăţi semn de carte"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Creează un f&older nou..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Şterge legătura"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Folder nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creare folder nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduceţi numele folderului:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Revine la setările implicite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Această operaţie şterge toate înregistrările din bara laterală şi adaugă "
"itemii impliciţi de sistem.<BR><B>Această procedură este ireversibilă</B> <BR>"
"Doriţi să continuaţi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Adaugă un item nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vizualizări multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Afişează subferestrele la stînga"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Afişează butonul de configurare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Închide panoul de navigare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Această înregistrare există deja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Modul bară laterală web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduceţi un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu există</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi subfereastra <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Setează numele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduceţi numele:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Aţi ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l face "
"vizibil din nou daţi clic dreapta pe oricare din butoanele panoului de navigare "
"şi selectaţi \"Afişează butonul de configurare\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurează bara laterală"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Setează numele..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Setează URL-ul..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Setează iconiţa..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurează panoul de navigare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Setează intervalul de actualizare (0 = dezactivat)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " minute"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " secunde"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Bară laterală extinsă"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Deschide &legătura"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Setează reîncărcarea &automată"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " zi"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " zile"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Zi"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "Vizualizează proprietăţile salvate în &folder"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "Salvează &automat la terminarea programului"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Semnele de carte au fost modificate.\n"
#~ "Salvez modificările?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Creează un folder în Konqueror"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte în Konqueror"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Întreţinător"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Numai-citire"