|
|
|
# translation of kdat.po to Japanese
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdat\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 22:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Taiki Komoda, Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Created on:"
|
|
|
|
msgstr "作成日:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
|
|
|
|
msgid "KDat: Backup"
|
|
|
|
msgstr "KDat: バックアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
|
msgstr "経過時間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
|
|
msgstr "残り時間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Total KB:"
|
|
|
|
msgstr "総 KB 数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:113
|
|
|
|
msgid "KB written:"
|
|
|
|
msgstr "書き込み済み KB 数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "0KB"
|
|
|
|
msgstr "0KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Transfer rate:"
|
|
|
|
msgstr "転送速度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
|
|
|
|
msgid "0KB/min"
|
|
|
|
msgstr "0KB/分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Backup log:"
|
|
|
|
msgstr "バックアップログ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
|
msgstr "ログを保存..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:279
|
|
|
|
msgid "No files to back up. Aborting."
|
|
|
|
msgstr "バックアップするファイルはありません。中止します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:342
|
|
|
|
msgid "*** Write failed, giving up."
|
|
|
|
msgstr "*** 書き込みに失敗しました。中止します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:405
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
msgstr "%02d:%02d:%02d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
|
|
|
|
msgid "%1/min"
|
|
|
|
msgstr "%1/分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KDat: Backup Options"
|
|
|
|
msgstr "KDat: バックアップのオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Backup profile name:"
|
|
|
|
msgstr "バックアッププロファイル名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Files >>"
|
|
|
|
msgstr "ファイル >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "<< Files"
|
|
|
|
msgstr "<< ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
|
msgstr "バックアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Working folder:"
|
|
|
|
msgstr "作業フォルダ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
|
|
msgstr "バックアップファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Tar Options"
|
|
|
|
msgstr "Tar のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Stay on one filesystem"
|
|
|
|
msgstr "一つのファイルシステムに限定する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "GNU listed incremental"
|
|
|
|
msgstr "新 GNU 形式のインクリメンタルバックアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Snapshot file:"
|
|
|
|
msgstr "スナップショットファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BackupProfileWidget.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Remove snapshot file before backup"
|
|
|
|
msgstr "バックアップ前にスナップショットファイルを削除する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" caught.\n"
|
|
|
|
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" 発生。\n"
|
|
|
|
"メニューの「ファイル」->「終了」または \"kill -9 <pid>\" でプログラムを終了し"
|
|
|
|
"てください。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
|
|
|
|
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「中止」ボタンでコアダンプすることができます。\n"
|
|
|
|
"保守担当者に連絡してください。\n"
|
|
|
|
"(「ヘルプ」->「KDat について」を参照)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:62
|
|
|
|
msgid "An Error Signal was Received"
|
|
|
|
msgstr "エラーシグナルを受け取りました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:69
|
|
|
|
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
|
|
|
|
msgstr "SIGHUP シグナル (\"ハングアップ (POSIX)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:77
|
|
|
|
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
|
|
|
|
msgstr "SIGINT シグナル (\"割り込み (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:85
|
|
|
|
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
|
|
|
|
msgstr "SIGFPE シグナル (\"浮動小数点例外 (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:93
|
|
|
|
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
|
|
|
|
msgstr "SIGSEGV シグナル (\"セグメンテーション違反 (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ErrorHandler.cpp:102
|
|
|
|
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
|
|
|
|
msgstr "SIGTERM シグナル (\"終了 (ANSI)\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
msgstr "最終更新日時:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
|
|
msgstr "最終アクセス日時:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "所有者:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FileInfoWidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "KDat: Format Options"
|
|
|
|
msgstr "KDat: フォーマットのオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Tape name:"
|
|
|
|
msgstr "テープ名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Tape size:"
|
|
|
|
msgstr "テープサイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
|
|
|
|
msgid "KDat: Index"
|
|
|
|
msgstr "KDat: インデックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Archives:"
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
|
|
|
|
msgid "KB read:"
|
|
|
|
msgstr "読み込み済み KB 数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Total files:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル総数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Index log:"
|
|
|
|
msgstr "インデックスログ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Rewinding tape."
|
|
|
|
msgstr "テープを巻き戻し中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
|
|
|
|
msgstr "テープを巻き戻せません。インデックス作成を中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Cannot rewind tape."
|
|
|
|
msgstr "テープを巻き戻せません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
|
|
|
|
msgstr "テープ ID をスキップできません。インデックス作成を中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Failed to skip tape ID."
|
|
|
|
msgstr "テープ ID のスキップに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Indexing archive %1."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ %1 のインデックス作成中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:281
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Archive %1"
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IndexDlg.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Reindexed Tape"
|
|
|
|
msgstr "再度インデックスが付けられたテープ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "KDat: <no tape>"
|
|
|
|
msgstr "KDat: <テープがありません>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1293
|
|
|
|
msgid "Mount Tape"
|
|
|
|
msgstr "テープをマウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Recreate Tape Index"
|
|
|
|
msgstr "テープインデックスを再作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Format Tape..."
|
|
|
|
msgstr "テープをフォーマット..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
|
|
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
|
|
msgstr "アーカイブを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Verify..."
|
|
|
|
msgstr "検証..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Restore..."
|
|
|
|
msgstr "復元..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
|
msgstr "バックアップ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
|
|
|
|
msgid "Delete Tape Index"
|
|
|
|
msgstr "テープインデックスを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Create Backup Profile"
|
|
|
|
msgstr "バックアッププロファイルを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
|
|
msgid "Delete Backup Profile"
|
|
|
|
msgstr "バックアッププロファイルを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
|
|
msgstr "インデックスを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Configure KDat..."
|
|
|
|
msgstr "KDat を設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:152
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDat Version %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDat バージョン %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KDat は tar ベースのテープアーカイバです。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
|
|
|
|
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
|
|
|
|
"kdat@cardiothink.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Mount/unmount tape"
|
|
|
|
msgstr "テープをマウント/マウント解除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:166
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "復元..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
|
msgstr "検証"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
msgstr "準備完了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
|
|
|
|
msgid "Unmount Tape"
|
|
|
|
msgstr "テープをマウント解除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:419
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
|
|
|
|
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
|
|
|
|
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDat はファイルを正しくテープにダンプしますが、\n"
|
|
|
|
"それらを正常に復元できないかもしれません。\n"
|
|
|
|
"手動で復元するには、テープデバイス %1 の\n"
|
|
|
|
"「自動巻き戻しをしない」版の名称が必要です。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:423
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
|
|
|
|
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
|
|
|
|
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
|
|
|
|
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
|
|
|
|
"Open a terminal window and type the following:\n"
|
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
|
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
|
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
|
|
|
|
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
|
|
|
|
" - KDat Maintenance Team\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"例えば、あなたのテープデバイスが /dev/st0 である場合、\n"
|
|
|
|
"自動巻き戻しをしない版の名前は /dev/nst0 になります。\n"
|
|
|
|
"あなたのデバイスの名前がこのようなものではない場合は、\n"
|
|
|
|
"ターミナルウィンドウで \"ls -l %2\" とタイプして、\n"
|
|
|
|
"テープデバイスの実際の名前を調べてください。\n"
|
|
|
|
"そして下の /dev/nst0 という部分を、その名前で置き換えてください。\n"
|
|
|
|
"ターミナルウィンドウを開き、以下のようにタイプしてください:\n"
|
|
|
|
" tar tfv /dev/nst0; tar tvf /dev/nst0\n"
|
|
|
|
" tar xfv /dev/nst0\n"
|
|
|
|
"3 回目の \"tar\" の実行でデータが現在のディレクトリに展開されます。\n"
|
|
|
|
"このようなことが起きた場合は、私たちに連絡してください。\n"
|
|
|
|
" - KDat メンテナンスチーム\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:449
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Archive created on %1"
|
|
|
|
msgstr "%1に作成されたアーカイブ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Performing backup..."
|
|
|
|
msgstr "バックアップ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Backup canceled."
|
|
|
|
msgstr "バックアップがキャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
|
|
|
|
"space!\n"
|
|
|
|
"Back up anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"警告: アーカイブの推定サイズは %1 KB です。テープには %2 KB のスペースしかあ"
|
|
|
|
"りません。\n"
|
|
|
|
"それでもバックアップしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Rewinding tape..."
|
|
|
|
msgstr "テープを巻き戻し中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot rewind tape.\n"
|
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープを巻き戻せません。\n"
|
|
|
|
"バックアップを中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Backup Error"
|
|
|
|
msgstr "バックアップエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Backup aborted."
|
|
|
|
msgstr "バックアップを中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:512
|
|
|
|
msgid "Skipping to end of tape..."
|
|
|
|
msgstr "テープの最後までスキップ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:515
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot get to end of tape.\n"
|
|
|
|
"Backup aborted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープの最後まで行けません。\n"
|
|
|
|
"バックアップを中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Backup in progress..."
|
|
|
|
msgstr "バックアップ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Backup complete."
|
|
|
|
msgstr "バックアップが完了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:667
|
|
|
|
msgid "Restore in progress..."
|
|
|
|
msgstr "復元中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Verify in progress..."
|
|
|
|
msgstr "検証中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:676
|
|
|
|
msgid "Restore complete."
|
|
|
|
msgstr "復元が完了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:678
|
|
|
|
msgid "Verify complete."
|
|
|
|
msgstr "検証が完了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Restore aborted."
|
|
|
|
msgstr "復元を中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:684
|
|
|
|
msgid "Verify aborted."
|
|
|
|
msgstr "検証を中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
|
|
|
|
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
|
|
|
|
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
|
|
|
|
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
|
|
|
|
"until it stops and then try mounting it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ドライブ %1 にはテープがないようです。\n"
|
|
|
|
"KDat の設定で、テープドライブに正しいデバイス\n"
|
|
|
|
"(例 /dev/st0) が指定されているか確認してください。\n"
|
|
|
|
"ドライブが動作中の場合は、停止するまで待ってから\n"
|
|
|
|
"再度マウントしてみてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:723
|
|
|
|
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
|
|
|
|
msgstr "現在のテープインデックスは上書きされます。続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
|
msgid "Index Tape"
|
|
|
|
msgstr "テープのインデックスを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:724
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "KDat: %1"
|
|
|
|
msgstr "KDat: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Index complete."
|
|
|
|
msgstr "インデックス作成が完了しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Index aborted."
|
|
|
|
msgstr "インデックス作成を中止しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:745
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No archive is selected.\n"
|
|
|
|
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
|
|
|
|
"the tree first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"アーカイブが選択されていません。\n"
|
|
|
|
"アーカイブを削除するには、削除するアーカイブを先に選択する必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:779
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
|
|
|
|
"the archive '%1' is deleted then\n"
|
|
|
|
"the following archives will also be deleted:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Delete all listed archives?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープの中程からアーカイブを削除することはできません。\n"
|
|
|
|
"アーカイブ '%1' を削除すると、それに続くアーカイブも削除されます:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"リストのすべてのアーカイブを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:781
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "アーカイブを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Archives deleted."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブを削除しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:793
|
|
|
|
msgid "Really delete the archive '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "本当にアーカイブ '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:795 KDatMainWindow.cpp:829 KDatMainWindow.cpp:951
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "インデックスを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:798
|
|
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブを削除しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:811
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No tape index is selected.\n"
|
|
|
|
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
|
|
|
|
"selected in the tree first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープインデックスが選択されていません。\n"
|
|
|
|
"テープインデックスを削除するには、削除するテープインデックスを先に選択する必"
|
|
|
|
"要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:820
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
|
|
|
|
"Unmount the tape and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープはマウントされています。マウントされたテープのインデックスは削除できま"
|
|
|
|
"せん。\n"
|
|
|
|
"テープをマウント解除してもう一度試してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:827
|
|
|
|
msgid "Really delete the index for '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "本当に '%1' のインデックスを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:832
|
|
|
|
msgid "Tape index deleted."
|
|
|
|
msgstr "テープインデックスを削除しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:858
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The tape in the drive is write protected.\n"
|
|
|
|
"Please disable write protection and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ドライブ内のテープは書き込み保護されています。\n"
|
|
|
|
"テープの書き込み保護を解除してもう一度試してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:863
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All data currently on the tape will be lost.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープ内にあるすべてのデータが消去されてしまいます。\n"
|
|
|
|
"本当に続行しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865
|
|
|
|
msgid "Format Tape"
|
|
|
|
msgstr "テープをフォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:868
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tape created on %1"
|
|
|
|
msgstr "%1に作成されたテープ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Formatting tape..."
|
|
|
|
msgstr "テープをフォーマット中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:887
|
|
|
|
msgid "Format complete."
|
|
|
|
msgstr "フォーマット完了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:901
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Profile %1"
|
|
|
|
msgstr "バックアッププロファイル %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:940
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
|
|
|
|
"be selected in the tree first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"バックアッププロファイルを削除するには、削除するバックアッププロファイルを先"
|
|
|
|
"に選択する必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:949
|
|
|
|
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "本当にバックアッププロファイル '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Backup profile deleted."
|
|
|
|
msgstr "バックアッププロファイルを削除しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:992
|
|
|
|
msgid "Tape unmounted."
|
|
|
|
msgstr "テープがマウント解除されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:996
|
|
|
|
msgid "Reading tape header..."
|
|
|
|
msgstr "テープヘッダを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
|
|
|
|
msgstr "このテープは KDat でフォーマットされていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to format it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このテープは KDat でフォーマットされていません。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"今すぐこれをフォーマットしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1006
|
|
|
|
msgid "Do Not Format"
|
|
|
|
msgstr "フォーマットしない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "Tape mounted."
|
|
|
|
msgstr "テープがマウントされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1105
|
|
|
|
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
|
|
|
|
msgstr "推定バックアップサイズ: %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1240
|
|
|
|
msgid "KDat: <no tape >"
|
|
|
|
msgstr "KDat: <テープがありません>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1330
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
|
|
|
|
"For example, you may quickly see that the size of\n"
|
|
|
|
"the files you selected will exceed the size of the\n"
|
|
|
|
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
|
|
|
|
"some files from your list of files to backup.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
|
|
|
|
"continuing the backup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"バックアップ処理を停止するには、「キャンセル」をクリックしてください。\n"
|
|
|
|
"例えば、選択したファイルのサイズがバックアップテープのサイズを上回る\n"
|
|
|
|
"ことが分かったときに、バックアップを停止して、対象ファイルの一部を\n"
|
|
|
|
"除外することができます。\n"
|
|
|
|
"バックアップ中にこのメッセージを表示させないようにするには、\n"
|
|
|
|
"「続行」をクリックしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KDatMainWindow.cpp:1337
|
|
|
|
msgid "Stop estimating backup size"
|
|
|
|
msgstr "バックアップサイズ推定を停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Log file exists, overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "ログファイルがあります。上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "KDat: Save Log"
|
|
|
|
msgstr "KDat: ログを保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: LoggerWidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
|
|
|
|
msgid "<no tape>"
|
|
|
|
msgstr "<テープがありません>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1335
|
|
|
|
msgid "Tape Indexes"
|
|
|
|
msgstr "テープインデックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Node.cpp:1470
|
|
|
|
msgid "Backup Profiles"
|
|
|
|
msgstr "バックアッププロファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlg.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Tar のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:42
|
|
|
|
msgid "New Tape"
|
|
|
|
msgstr "新規テープ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Rewinding tape failed."
|
|
|
|
msgstr "テープの巻き戻しに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Format Failed"
|
|
|
|
msgstr "フォーマットに失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Cannot set tape block size."
|
|
|
|
msgstr "テープブロックサイズをセットできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Writing magic string failed."
|
|
|
|
msgstr "マジックストリングの書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Writing version number failed."
|
|
|
|
msgstr "バージョン番号の書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Writing tape ID length failed."
|
|
|
|
msgstr "テープ ID 長の書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Writing tape ID failed."
|
|
|
|
msgstr "テープ ID の書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No index file was found for this tape.\n"
|
|
|
|
"Recreate the index from tape?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このテープ用のインデックスファイルがありません。\n"
|
|
|
|
"テープからインデックスを作成しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Tape Index"
|
|
|
|
msgstr "テープインデックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
|
msgstr "再作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Reading version number failed."
|
|
|
|
msgstr "バージョン番号の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
|
|
|
|
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
|
|
|
|
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
|
|
|
|
msgid "Index File Error"
|
|
|
|
msgstr "インデックスファイルエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:219
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
|
|
|
|
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
|
|
|
|
"of KDat?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープインデックスファイルのフォーマットはバージョン %d です。このインデック"
|
|
|
|
"スは、このバージョンの KDat では読めません。おそらくもっと新しいバージョンの "
|
|
|
|
"KDat によって作成されたものではないでしょうか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
|
|
|
|
msgstr "#1 を fseek 中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
|
|
|
|
msgid "File Access Error"
|
|
|
|
msgstr "ファイルアクセスエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
|
|
|
|
msgstr "文字列 #1 アクセス中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
|
|
|
|
msgstr "文字列 #2 アクセス中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
|
|
|
|
msgstr "#2 を fseek 中にエラーが発生しました。対象アーカイブ: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Error while updating archive name: "
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ名の更新に失敗しました: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Reading tape ID failed."
|
|
|
|
msgstr "テープ ID の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
|
|
|
|
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープ上のテープ ID がインデックスファイル内のテープ ID と一致しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
|
|
|
|
msgid "Reading creation time failed."
|
|
|
|
msgstr "作成日時の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
|
|
|
|
msgid "Reading modification time failed."
|
|
|
|
msgstr "更新日時の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
|
|
|
|
msgid "Reading tape name failed."
|
|
|
|
msgstr "テープ名の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
|
|
|
|
msgid "Reading tape size failed."
|
|
|
|
msgstr "テープサイズの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Reading archive count failed."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブカウントの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:683
|
|
|
|
msgid "Reading archive name failed."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ名の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Reading archive time stamp failed."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブのタイムスタンプの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Reading archive start block failed."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ開始ブロックの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Reading archive end block failed."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブ終了ブロックの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Reading archive file count failed."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブファイルカウントの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Reading file name failed."
|
|
|
|
msgstr "ファイル名の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:738
|
|
|
|
msgid "Reading file size failed."
|
|
|
|
msgstr "ファイルサイズの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Reading file modification time failed."
|
|
|
|
msgstr "ファイル更新日時の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Tape.cpp:752
|
|
|
|
msgid "Reading file record number failed."
|
|
|
|
msgstr "ファイルレコード数の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Tape mounted readonly."
|
|
|
|
msgstr "テープは読み込み専用でマウントされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Tape mounted read/write."
|
|
|
|
msgstr "テープは読み書き用にマウントされました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Reading magic string..."
|
|
|
|
msgstr "マジックストリングを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Reading magic string failed."
|
|
|
|
msgstr "マジックストリングの読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Reading version number..."
|
|
|
|
msgstr "バージョン番号を読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープは新しいバージョンの KDat でフォーマットされています。アップグレードを"
|
|
|
|
"ご検討ください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Reading tape ID..."
|
|
|
|
msgstr "テープ ID を読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Reading tape ID length failed."
|
|
|
|
msgstr "テープ ID 長の読み込みに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Skipping to archive..."
|
|
|
|
msgstr "アーカイブをスキップ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeDrive.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Skipping to block..."
|
|
|
|
msgstr "ブロックをスキップ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Start record:"
|
|
|
|
msgstr "開始レコード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
|
|
|
|
msgid "End record:"
|
|
|
|
msgstr "終了レコード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Tape ID:"
|
|
|
|
msgstr "テープ ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Archive count:"
|
|
|
|
msgstr "アーカイブカウント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TapeInfoWidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Space used:"
|
|
|
|
msgstr "使用済みスペース:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid "KDat: Restore"
|
|
|
|
msgstr "KDat: 復元"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
|
|
|
|
msgid "KDat: Verify"
|
|
|
|
msgstr "KDat: 検証"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Differences:"
|
|
|
|
msgstr "差分:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Restore log:"
|
|
|
|
msgstr "復元ログ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Verify log:"
|
|
|
|
msgstr "検証ログ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Save Log..."
|
|
|
|
msgstr "ログを保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
msgstr "中止(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyDlg.cpp:344
|
|
|
|
msgid "failed while reading tape data.\n"
|
|
|
|
msgstr "テープデータの読み込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid "KDat: Restore Options"
|
|
|
|
msgstr "KDat: 復元のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KDat: Verify Options"
|
|
|
|
msgstr "KDat: 検証のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Restore to folder:"
|
|
|
|
msgstr "フォルダに復元:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Verify in folder:"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ内を検証:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Restore files:"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを復元:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: VerifyOptDlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Verify files:"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを検証:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
|
|
|
|
msgstr "TDE 用の tar ベースの DAT アーカイバ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "KDat"
|
|
|
|
msgstr "KDat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Can't allocate memory in kdat"
|
|
|
|
msgstr "kdat にメモリを割り当てられません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options Widget"
|
|
|
|
msgstr "オプションウィジェット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
|
|
|
|
"be. This is used when formatting the tapes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ここでバックアップテープの容量を設定します。これは KDat がテープをフォーマッ"
|
|
|
|
"トする際に利用します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
|
|
|
|
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
|
|
|
|
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープドライブは各ブロックを読み書きします。この設定は各ブロックのサイズを制"
|
|
|
|
"御します。あなたのテープドライブのブロックサイズに設定してください。フロッ"
|
|
|
|
"ピーテープドライブの場合、これを <b>10240</b> バイトに設定する必要がありま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
|
|
|
|
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"左の標準テープサイズの単位がメガバイト (MB) かギガバイト (GB) かを選択しま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
msgstr "バイト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tape block size:"
|
|
|
|
msgstr "テープブロックサイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default tape size:"
|
|
|
|
msgstr "標準テープサイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Browse for the tar command."
|
|
|
|
msgstr "tar コマンドを参照"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
|
|
|
|
"The default is <b>/dev/tape</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「自動巻き戻しをしない」テープデバイスのファイルシステムの場所です。デフォル"
|
|
|
|
"トは <b>/dev/tape</b> です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tar command:"
|
|
|
|
msgstr "Tar コマンド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Browse for the tape device."
|
|
|
|
msgstr "テープデバイスを参照"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
|
|
|
|
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ここで KDat がテープバックアップを行うために利用するコマンドを設定します。フ"
|
|
|
|
"ルパスで設定する必要があります。デフォルトは <b>tar</b> です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tape device:"
|
|
|
|
msgstr "テープデバイス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tape Drive Options"
|
|
|
|
msgstr "テープドライブのオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load tape on mount"
|
|
|
|
msgstr "マウントしたテープを読み込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>テープをマウントする前に <tt>mtload</tt> コマンドを発行します。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
|
|
|
|
"trying to mount it.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is required by some tape drives."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マウントする前に <tt>mtload</tt> コマンドをテープデバイスに対して発行しま"
|
|
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"一部のテープドライブはこれを必要とします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lock tape drive on mount"
|
|
|
|
msgstr "マウントしたテープドライブをロック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
|
|
|
|
msgstr "テープをマウントした後にイジェクトボタンを無効にします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
|
|
|
|
"after the tape has been mounted.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This doesn't work for all tape drives."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テープがマウントされた後にテープドライブのイジェクトボタンを無効にします。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"これはすべてのテープドライブで動くわけではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Eject tape on unmount"
|
|
|
|
msgstr "マウント解除したテープを排出"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マウント解除された後にテープのイジェクトを試みます。ftape にはこれを使用しな"
|
|
|
|
"いでください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This option should not be used for floppy-tape drives."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マウント解除された後にテープのイジェクトを試みます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このオプションは、フロッピーテープドライブには使用すべきではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable block size"
|
|
|
|
msgstr "可変ブロックサイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
|
|
|
|
msgstr "テープドライブでの可変ブロックサイズのサポートを有効にします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OptionsDlgWidget.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
|
|
|
|
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You must still specify the block size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"いくつかのテープドライブは、異なるサイズのデータブロックをサポートしていま"
|
|
|
|
"す。このオプションを選択すると、KDat はそのサポートを有効にしようとします。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このオプションを選択した場合も、ブロックサイズを指定する必要があります。"
|