You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/kppp.po

2600 lines
76 KiB

# translation of kppp.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Khalid Sidig Bashir <mjuma@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 22:53-0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabeyes <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,السيد جعفر الموسوي, محمد عَصَر ,عبدالعزيز الشريف"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org , mosawi@arabeyes.org , aser@arabeyes.org , a.a-a."
"s@hotmail.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "يسمح لك بتعديل الحساب المختار"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"إنشاء طلب هاتفي جديد\n"
"إلى الإنترنت"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "ا&نسخ"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"اعمل نسخة من الحساب المختار. كل\n"
"تعيينات الحساب المختار تم نسخها\n"
"إلى حساب جديد حيث يمكنك تعديله\n"
"ليلائم متطلباتك"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "إ&حذف"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>يحذف الحساب المختار\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>استخدم بحذر!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "تكلفة الهاتف:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>هذا يظهر تكلفة الهاتف الكلية \n"
"للحساب المختار.\n"
"\n"
"<b>مهم</b>: لو كان لديك أكثر من \n"
"حساب- beware, هذه <b>ليست</b> تكلفة \n"
"الهاتف الكلية لكل حساباتك!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "الكمية:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>هذا يظهر عدد البايت المرسلة للحساب\n"
"المختار (ليس لكل حساباتك\n"
"باستطاعتك اختيار ما يعرض في\n"
"مربع كشف الحساب.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">المزيد حول حساب الكميات</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "إ&عادة تعيين..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&عرض السجلات"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "تم الوصول إلى الحدّ الأعلى من الحسابات."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"هل تريد استخدام المعالج لإنشاء حساب جديد أو مربع حوار- برنامج الإعداد "
"الأساسي المعياري؟\n"
"هذا المعالج أسهل وكافي في أغلب الحالات. إذا كنت تحتاج لإعداد خاص جدا، يمكن "
"أن تستخدم مربع حوار-برنامج الإعداد الأساسي المعياري."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "ال&معالج"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "إعداد &يدوي"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "لم يتم اختيار حساب."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"هل تريد حقا\n"
"حذف الحساب \"%1\"؟"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "حرر الحساب:"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "طلب رقم"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "إعداد الطلب "
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "إعداد IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "البوابة"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "إعداد البوابة"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "خوادم DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "نص برمجي للدخول"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "حرر نص برمجي للدخول"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "تنفيذ"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "تشغيل البرامج"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "كشف حساب"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"يجب عليك إدخال اسم\n"
"حساب مميز"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "نص الدخول البرمجي به بداية/نهاية تكرار غير متزنة"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "بايت"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "ك بايت"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "م بايت"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "ج بايت"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "تصفير كشف حساب"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "ماذا سيتم تصفيره"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "تصفير &تكاليف الهاتف الكلية"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"حدد هذا لضبط تكلفة الهاتف\n"
" إلى الصفر. قد تستخدم هذا \n"
"مرة واحدة في الشهر."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "تصفير &كمية المحاسبة"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"حدد هذا لضبط كمية المحاسبة\n"
" إلى الصفر. قد تستخدم هذا \n"
"مرة واحدة في الشهر."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&تمكين المحاسبة"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "التحقق عن قاعدة التحديثات"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "مختار:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "حساب الكميات"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "بدون محاسبة"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "بايت داخل"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "بايت خارج"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "بايت داخل وخارج"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "القواعد المتوفرة"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(بدون)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "الاتصال بـ:"
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "غير قادر على إنشاء ملف إقفال المودم."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "البحث عن المودم..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&سجّل"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "الاتصال بـ: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "تشغيل أمر ما قبل بدء التشغيل..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "جهاز المودم مقفل."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "تمهيد المودم..."
#: connect.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Setting "
msgstr "اضبط"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "تعيين صوت المُكبر..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "إلغاء انتظار نغمة الطنين..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "بانتظار رد النداء..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "طلب الرقم %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "الخط مشغول. قطع الاتصال..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "الخط مشغول. الانتظار لمدة: %1 ثانية"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "لا توجد نغمة طنين"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "ليس هناك ناقل. الانتظار لمدة: %1 ثانية"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "لا يوجد ناقل"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "تم الكشف عن حماية خط رقمي"
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"تم الكشف عن استجابة خطأ حماية خط رقمي.\n"
"الرجاء افصل خط الهاتف.\n"
"\n"
"لا توصل هذا المودم لخط الهاتف الرقمي أو المودم تعطل نهائياً"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "مسح %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "حفظ %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "إرسال %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "توقع %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "إيقاف مؤقت %1 ثانية"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "المهلة %1 ثانية"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "إغلاق الخط"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "جواب"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "الرقم التعريفي %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "كلمة السر %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "طلب %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "طلب كلمة سر %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "تكرار يبدأ %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "خطأ: تعمق كثيراً , تم تجاهله."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "الحلقات المتداخلة تعمقت كثيراً"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "تكرار ينتهي %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "نهاية الحلقة بدون مطابقة سطر البدء: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "بدء pppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "مسح Var : %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "تم إيجاد: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "التكرار: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "لحظة من فضلك..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "انتهت مهلة النص البرمجي!"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "مسح: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "توقع: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "الدخول للشبكة..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "تنفيذ أمر بدء التشغيل..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "انتهى"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "عتاد [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "أمر pppd + معاملات سطر الأوامر تجاوزت 2024 حرفا في طولها."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "اتصال عند:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "وقت الاتصال:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "فاتورة الجلسة:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "إجمالي الفاتورة:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "ا&قطع الاتصال"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "ت&فاصيل"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"الاتصال: %1\n"
"اتصال عند: %2\n"
"وقت الاتصال: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"فاتورة الجلسة: %1\n"
"إجمالي الفاتورة: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "نافذة تسجيل دخول مصحح خطأ الأوامر النصية"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "تصغير"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "ا&سم الاتصال:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "اكتب اسما مميزا لهذا الاتصال"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&رقم الهاتف:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "إ&ضف..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>يحدّد أرقام الهواتف لطلبها. يمكنك\n"
"تزويد عدة أرقام هنا, بكل بساطة\n"
"إنقر على \"إضف\" يمكنك ترتيب\n"
" الأرقام باستخدام \n"
"أزرار السهم.\n"
"\n"
"عندما يكون الرقم مشغولاً أو فشل, <i>برنامج اتصال كيدي</i> سيقوم \n"
"بتجربة الرقم التالي وهكذا"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "التّ&وثيق:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "المعتمدة على الأوامر النصية"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "المعتمدة على الأجهزة الطرفية"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>يحدّد الطريقة التي تستخدم لتعريف نفسك إلى\n"
"خادم الـ PPP. أغلب الجامعات ما زالت تستخدم\n"
"<b>محطة طرفية</b>- أو <b>أوامر نصية</b>-التّوثيق الأساسي\n"
"بينما أغلب مزودي خدمة الإنترنت )ISP( يستخدمون<b>PAP</b> و/أو <b>CHAP</b>. "
"إذا\n"
"كنت غير متأكد، اتصل على مزود خدمة الإنترنت الخاص بك.\n"
"\n"
"إذا خُيرت بين استخدام PAP أوCHAP ,\n"
"اختر CHAP, لانه أكثر أماناً. إذا كنت لا تعرف\n"
"إيهما أفضل PAP أو CHAP, اختر PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "خ&زّن كلمة السر"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>عندما يشغل هذا، كلمة السر الخاصة بمزود خدمة الإنترنت \n"
"ستحفظ في ملف إعداد <i>برنامج اتصال كيدي</i>\n"
"لذلك لن تكون محتاجاً لإدخاله كل مرة.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">تحذير:</font> كلمة السر الخاصة بك ستخزن \n"
"كنص عادي في ملف الإعداد، والذي \n"
"يكون مقروء لك أنت فقط. تحقق من أنه ليس \n"
"بالإمكان لأي أحد الوصول لهذا الملف!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "نوع &رد النداء"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "مسيّر-معرف"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "مستخدم-معرف"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "نوع رد النداء"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "رقم رد &النداء"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "الرقم الهاتفي لرد النداء"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "تخصيص م&عاملات pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار الأوامر لتنفيذها في مراحل معينة \n"
"من الاتصال. الأوامر تنفذ بهويتك الحقيقية، لذلك\n"
"لا يمكنك تنفيذ أي أوامر هنا تتطلب إذن المستخدم الجذري\n"
")ما لم تكن، طبعا، أنت المستخدم الجذري(.\n"
"\n"
"تأكد من تزويد البرنامج بالمسار كاملا وإلا سيكون برنامج اتصال كيدي عاجزا عن "
"إيجاده."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&قبل الاتصال:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"يسمح لك بتشغيل برنامج <b> قبل </b> تأسيس\n"
"الاتصال. إنه سيستدعى فورا قبل \n"
"أن يبدأ الطلب.\n"
"\n"
"هذا ربما يكون مفيدا, مثلا لمنع HylaFAX من إعاقة \n"
"المودم."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&عند الاتصال:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"يسمح لك بتشغيل برنامج <b>بعد</b> تأسيس\n"
"اتصال. حينما يستدعى برنامجك, كل \n"
"التحضيرات لاتصال الإنترنت ستنهى.\n"
"\n"
"مفيد جدا لجلب البريد والأخبار"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "قبل ق&طع الاتصال:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"يسمح لك بتنفيذ برنامج <b>قبل</b> إغلاق\n"
"الاتصال. سيبقى الاتصال حتى إغلاق البرنامج."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "عند قط&ع الاتصال:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"يسمح لك بتنفيذ برنامج <b>بعد</b> إغلاق\n"
"الاتصال."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "إ&عدادات"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "عنوان IP ديناميكي"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار عندما يأخذ \n"
"حاسوبك عنوان إنترنت )IP( كل مرة\n"
"يأسس فيها اتصال.\n"
"\n"
"في أغلب الأحيان كل مزودي خدمة الإنترنت يستخدمون\n"
"هذه الطريقة، لذلك هذا يجب أن يكون في وضع التشغيل."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "عنوان IP ثابت"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار عندما يكون عنوان الإنترنت\n"
" )IP( في حاسوبك ثابتأ. أغلب الحواسيب\n"
"لذلك اختر عنوان IP تلقائي ما لم تكن تعرف\n"
"ما تقوم به."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&عنوان IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"إذا كان لحاسوبك عنوان إنترنت\n"
"دائم، فإنه يتوجب عليك إدخال عنوان IP هنا."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "ق&ناع الشبكة الفرعية:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>إذا كان حاسوبك به عنوان إنترنت ثابت,\n"
"يجب أن تدخل قناع الشبكة هنا. في الأغلب\n"
"في كل الحالات هذا القناع سيكون <b>255.255.255.0</b>,\n"
"ولكن قد تختلف الحالة عندك .\n"
"\n"
"إذا كنت غير متأكد، اتصل بمزود خدمة الإنترنت الخاص بك"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "إعداد تلقائي لاسم المضيف من عنوان IP هذا"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>متى ما اتصلت، هذا يعيد إعدادات اسم المضيف \n"
"ليطابق عنوان IP الذي زودك به خادم PPP، هذا\n"
"ربما يكون مفيدا إذا كنت بحاجة لاستخدام \n"
"بروتوكول يعتمد على هذه المعلومات،\n"
"ولكنها أيضا تسبب عدة\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">مشاكل</a>.\n"
"\n"
"لا تفعل هذا الخيار ما لم تكن محتاجا إليه حقا."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار ربما يسبب بعض المشاكل الغريبة مع خادم اكس والتطبيقات أثناء "
"اتصال برنامج اتصال كيدي, لا تستخدمه حتى تعلم ما تقوم به!\n"
"لمزيد من المعلومات انظر في الكتيب )أو مساعدة( في جزء \"الأسئلة المتكررة\""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "اسم المجال :"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"إذا ادخلت اسم مجال هنا، اسم هذا\n"
"المجال سيستخدم لحاسوبك أثناء \n"
"الاتصال. عندما يُغلق الاتصال، اسم\n"
"المجال الأصلي لحاسوبك سيُعاد\n"
" تخزينه.\n"
"\n"
"إذا تركت هذا الحقل فارغا، لن تنفذ تغييرات\n"
"على اسم المجال."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "إ&عدادات:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "عنوان DNS &IP:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"يسمح لك بتحديد خادم DNS جديد\n"
" ليُستخدم أثناء اتصالك. عندما يُغلق\n"
"الاتصال، مدخلة الـ DNS هذه سوف\n"
" تُزال مرة أخرى.\n"
"\n"
"لتضيف خادم DNS، اكتب في عنوان IP لخادم DNS \n"
"هنا و إنقر على <b>إضف</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضف"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"إنقر هذا الزر لإضافة خادم DNS\n"
"المحدد إلى الحقل العلوي. سيتم\n"
"بعد ذلك إضافة هذه المدخلة للقائمة السفلية"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"إنقر هذا الزر لإزالة خادم DNS\n"
"المختار من القائمة السفلية"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&قائمة عناوين DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>هذا يظهر كل خوادم DNS التي يتم استخدامها\n"
"أثناء اتصالك. استخدم أزرار <b>إضف</b> و\n"
"<b>إحذف</b> لتعديل القائمة"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "تعطيل خوادم DNS الموجودة أثناء الاتصال"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>عندما يكون هذا الخيار محدداً، كل خوادم DNS \n"
"التي تم تحديدها في <tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
"ستعطل مؤقتا أثناء تأسيس طلب اتصال هاتفي\n"
"بعدما يتم إغلاق الاتصال \n"
"الخوادم سيعاد تفعيلها\n"
"\n"
"بشكل نموذجي، ليس هنالك سبب لاستخدام هذا \n"
"الخيار، ولكن قد يصبح مفيدا تحت .\n"
"بعض الظروف."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "البوابة الافتراضية"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"هذا يجعل حاسوب النظير PPP )الحاسوب\n"
" المتصل عليه بالمودم الخاص بك(ليعمل كبوابة. \n"
"حاسوبك سيرسل كل الرزم غير الموجهه\n"
" إلى حاسوب في شبكتك المحلية لهذا الحاسوب، \n"
"والتي ستوجه هذه الرزم.\n"
"\n"
"هذا الإعداد الافتراضي لأغلب مزودي خدمة الإنترنت, لذلك \n"
"من المحتمل أن تترك هذا الخيار مشغلا."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "بوابة ثابتة"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>يسمح لك بتحديد الحاسوب الذي تريد استخدامه\n"
"كبوابة (انظر <i>البوابة الافتراضية</i> في الأعلى "
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr " عنوان &IP للبوابة:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "تعيين المسار الافتراضي لهذه البوابة"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"إذا فعّل هذا الخيار، كل الرزم \n"
"غير الموجهه إلى الشبكة المحلية ستُوجه خلال\n"
"اتصال الـ PPP.\n"
"\n"
"عادة، اجعله في وضع التشغيل"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "إضف رقم الهاتف"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "إدخل رقم الهاتف:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "إصدارة pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&مهلة pppd :"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr "ثانية"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"سينتظر <i>برنامج اتصال كيدي</i> هذا العدد من الثواني\n"
"حتى يرى ما إذا تم تأسيس اتصال PPP أم لا.\n"
"إن لم يتم أي اتصال في إطار الوقت هذا،\n"
"فإن <i>برنامج اتصال كيدي</i> سيتوقف عن المحاولة\n"
"وسينهي pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "أدر&جه في لوحة التحكم عند الاتصال"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>بعد تأسيس الاتصال، فإن النافذة سيتم\n"
"تصغيرها وستكون هناك أيقونة صغيرة في لوحة\n"
"تحكم كيدي تمثل هذه النافذة.\n"
"\n"
"النقر على هذه الأيقونة سيعيد \n"
"النافذة لموقعها و حجمها الأصليين."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "إعادة الاتصال تل&قائياً عند قطع الاتصال"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>بعدما يتم تأسيس الاتصال وإذا حدث هناك قطع للاتصال لأي سبب، فإن <i>برنامج "
"اتصال كيدي</i>\n"
"سيحاول إعادة الاتصال بنفس الحساب.\n"
"\n"
"انظر <a href=\"#redial\">هنا</a> للمزيد حول هذا الموضوع."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "إعادة الاتصال تلقائياً عند عدم وجود ناقل"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>إذا أجاب المودم برسالة NO CARRIER عند المكالمة\n"
"سيحاول البرنامج تركيب الرقم مرة أخرى\n"
"بدل انتظار أن يتقر المستخجم زر\n"
" <الغ>"
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "أ&ظهر التوقيت في العنوان"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار، سيظهر عنوان\n"
"النافذة الوقت التي أستغرق منذ الاتصال.\n"
"هذه الميزة مفيدة جدا، لذا ينصح بتشغيلها."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "ا&قطع الاتصال عند إغلاق خادم اكس"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>تحديد هذا الخيار سوف يغلق أي\n"
"اتصال مفتوح عندما يتم إغلاق\n"
"خادم اكس. ينبغي أن تفعل هذا الخيار\n"
"مالم تكن تعرف ما تفعله.\n"
"\n"
"انظر <a href=\"#disxserver\">هنا</a> للمزيد حول هذا."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "أ&نهي عند قطع الاتصال"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار مفعلا، فإن <i>برنامج اتصال كيدي</i>\n"
"سيغلق حينما تقوم بقطع الاتصال"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&تصغير النافذة بعد الاتصال"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"تجعل نافذة <i>برنامج اتصال كيدي</i> أيقونة عندما \n"
"يتم تأسيس الاتصال"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "المودم &اسم:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "اكتب اسما مميزاً لهذا المودم"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&جهاز المودم:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
" هذا يحدد المنفذ التسلسلي الذي عليه جهاز المودم الخاص\n"
" بك. في لينوكس/x86، بصورة نموذجية هذا إما /dev/ttyS0 \n"
")COM1 تحت نظام الدوس /dev/ttyS1 (COM2تحت نظام الدوس)( أو \n"
"\n"
"إذا كان لديك بطاقة ISDN داخلية مع أمرمحاكة AT )أغلب البطاقات تحت\n"
" لينوكس تدعم ذلك(، يجب أن تختار واحدا من الأجهزة /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "التح&كم بالتدفق:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "برنامج [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>يحدد كيفية اتصال المنفذ التسلسلي والمودم.\n"
"يجب عليك عدم تغيير هذا إلا في حالة\n"
"معرفتك بما تفعل.\n"
"\n"
"<b>الافتراضي</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "إ&نهاء الخط:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>يحدد كيفية إرسال أوامر AT الى مودمك\n"
"معظم أجهزة المودم ستعمل جيداً مع \n"
"<i>CR/LF</i>الافتراضية. اذا كان مودمك لا يتفاعل\n"
"مع الأمر الابتدائي , ينبغي عليك تجربة تعيينات\n"
"مختلفة هنا\n"
"\n"
"<b>الافتراضي</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&سرعة الاتصال:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"يحدد سرعة الاتصال بين المودم والمنفذ \n"
"التسلسلي. يجب أن تبدأ على الأقل بـ\n"
"115200 بت/ثانية )أو أكثر لو كنت تعلم أن\n"
" منفذك التسلسلي يدعم سرعات أعلى(. لو كان لديك\n"
"مشكلة اتصال، حاول تقليل\n"
" هذه القيمة."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "ا&ستخدم ملف القفل"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>لمنع البرامج الأخرى من الوصول إلى\n"
"المودم أثناء تأسيس الاتصال، يمكن أن ينشأ \n"
"ملف يشير إلى أن المودم قيد الاستخدام.\n"
"في اللينوكس يمكن أن يكون هذا الملف\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"هنا يمكنك اختيار إذا ما كان هذا الإغلاق.\n"
"سيتم.\n"
"\n"
"<b>الوضع الافتراضي</b>: تشغيل"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&مهلة المودم:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"هذا يحدد فترة انتظار <i>برنامج اتصال كيدي</i> لرد\n"
"<i>اتصال</i> من المودم الخاص بك.\n"
"القيمة المقترح باستخدامها هي 30 ثانية."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "ا&نتظر سماع نغمة الطنين قبل الطلب"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>من الطبيعي أن ينتظر المودم نغمة الطنين\n"
"من على خط الهاتف, كدليل على أن إمكانية طلب \n"
"رقم متاحة، إذا لم يتعرف مودمك على هذا النغمة، \n"
"أو نظام الهاتف المحلي لديك لا يصدر مثل \n"
"هذه النغمات، لا تقم بتحديد هذا الخيار\n"
"\n"
"<b>الوضع الافتراضي:</b>:تشغيل"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "الانتظار للم&شغول:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"يحدد عدد ثواني الانتظار قبل إعادة الطلب \n"
"إذا كانت جميع الأرقام التي تم طلبها مشغولة.\n"
"وهذا مهم لأن بعض أجهزة المودم تُعلق إذا كان نفس \n"
"الرقم مشغول أكثر من اللازم\n"
"\n"
"الإعداد الافتراضي 0 ثانية، لا تقم بتغييره \n"
"ما لم تحتاج إلى."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&حجم صوت المودم:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"أغلب أجهزة المودم لها مُكبر والذي يصدر\n"
"ضجيجا عند الطلب. هنا بإمكانك \n"
"إما تعطيله أو تختار صوتا أخفض.\n"
"\n"
"إذا لم يعمل هذا مع مودمك،\n"
"يجب عليك تعديل أمر حجم صوت المودم."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "المودم يِؤكد خط CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"هذا يتحكم في كيفية إكتشاف <i>برنامج اتصال كيدي</i> أن المودم \n"
"لا يستجيب ما لم تكن لديك مشكلة \n"
"مع هذه التعيينات لا تقم بتعديلها.\n"
"\n"
"<b>الإعداد الافتراضي</b>: تعطيل"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "أوا&مر المودم..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"يسمح لك بتغيير أمر AT\n"
"للمودم الخاص بك."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "اس&تعلام المودم..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"يفهم معظم الموادم أمر ATI المستعمل\n"
"لكشف اسم البائع ونسخة المودم.\n"
"\n"
"اضعط على هذا الزر لاستعلام المودم\n"
"عن هذه المعلومة التي قد تفيدك في\n"
"ضبطه. "
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "محطة &طرفية..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"يفتح البرنامج المدمج في البنية. يمكنك\n"
"استخدام هذا إذا كنت تريد تجرّب \n"
" مجموعة أمر AT لمودمك."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&تمكين الرسم البياني"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "ألوان الرسم"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "ال&خلفية:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&نص:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "بايتات داخلة:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "بايتات خارجة:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "ا&تصال الى:"
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "استخدم &مودم: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "ا&سم الدخول:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>اكتب اسم المستخدم الذي حصلت عليه من مزود\n"
"خدمة الإنترنت الخاص بك. هذا مهم خصوصا عند استخدام\n"
"تقنية PAP و CHAP. بإمكانك إهمال هذه الخطوة إذا كنت\n"
" تستخدم الطريقة المعتمدة على الوحدة الطرفية , أو توثيق النص البرمجي.\n"
"\n"
"<b>مهم</b>: حالة الأحرف هنا مهمة:\n"
"<i>myusername</i> ليس مثل <i>MyUserName</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة السر:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>اكتب كلمة السر التي حصلت عليها من مزود\n"
"خدمة الإنترنت الخاص بك. هذا مهم خصوصا عند استخدام\n"
"تقنية PAP و CHAP. بإمكانك إهمال هذه الخطوة إذا كنت\n"
"تستخدم الطريقة المعتمدة على الوحدة الطرفية , أو توثيق النص البرمجي.\n"
"\n"
"<b>مهم</b>: حالة الأحرف هنا مهمة:\n"
"<i>mypassword</i> ليس مثل <i>MyPassword</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "أظهر &نافذة السجّل"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>هذا يتحكم في ما إذا كان سيتم عرض نافذة السجل أم لا.\n"
"تظهر نافذة السجل الاتصال بين <i>برنامج اتصال كيدي</i>\n"
"والمودم الخاص بك. يساعد هذا في تتبع مشاكل الإتصال.\n"
"\n"
"قم بتعطيله إذا كان <i>برنامج اتصال كيدي</i> يتصل\n"
"دائما بدون أي مشاكل"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "إع&داد..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "ا&تصل"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"لا مودم من هذا القبيل:\n"
"%1\n"
"فشل في الرجوع للافتراضي"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"الحساب غير موجود:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "إعدادات برنامج اتصال كيدي"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&الحسابات"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "إعداد الحساب"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&المودمات"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "إعداد المودمات"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&رسم بياني"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "الرسم البياني"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "م&تفرقات"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تعيينات متفرقة"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "انتهت المهلة أثناء انتظار واجهة PPP حتى تظهر!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>مراقب pppd انهار بشكل مفاجئ!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>حالة الخروج: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>لترجمة رموز الأخطاء التي قد تصادفها، انظر أمر 'man pppd' أو صفحة "
"الأسئلة المتكررة للبرنامج في <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index."
"html>http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&تفاصيل"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"لقد انهارت عملية مساعد برنامج اتصال كيدي.\n"
"بما أن متابعة أي إجراء ستكون عديمة الجدوى، فإن برنامج اتصال كيدي سيتم إغلاقه "
"الآن."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"تعذر العثور على مراقب PPP!\n"
"تأكد من كون pppd منصبا وأنك أدخلت المسار الصحيح."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"لم يتمكن برنامج اتصال كيدي من تشغيل:\n"
" %1\n"
"الرجاء تأكد من أنك منحت برنامج اتصال كيدي تصريح setuid وأن pppd قابل "
"للتنفيذ."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"لم يعثر برنامج اتصال كيدي على:\n"
" %1\n"
"الرجاء تأكد من أنك قمت بإعداد جهاز المودم الخاص بك بشكل صحيح و/أو ضبطت موقع "
"جهاز المودم تحت شريط المودم في مربع الإعداد."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"لقد قمت باختيار طريقة التوثيق PAP أو CHAP. هذا يتطلب منك تزويد اسم مستخدم "
"وكلمة سر!"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"تعذر إنشاء ملف توثيق PAP/CHAP\n"
"\"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "يجب عليك تحديد رقم هاتف."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "جاري قطع الاتصال..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "إجراء أمر قبل قطع الاتصال."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "إعلان قطع الاتصال."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "إنهاء برنامج اتصال كيدي سيغلق جلسة PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "إنهاء برنامج اتصال كيدي؟"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "تعذر تحميل مجموعة القواعد المأخوذ بها \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "التغييرات الأخيرة في برنامج اتصال كيدي"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"منذ الإصدارة 1.4.8 وما بعدها، فإن لبرنامج اتصال كيدي ميزة\n"
"جديدة تسمى \"مساعدة سريعة\". وهي شبيهة بأداة تلميح،\n"
"لكن باستطاعتك تفعيلها متى ما أردت.\n"
"\n"
"لتفعيلها، إنقر ببساطة على أداة تحكم مثل زر أو عنوان\n"
"بزر الفأرة الأيمن إذا كان العنصر يدعم المساعدة السريعة،\n"
" فإن قائمة منبثقة ستظهر لتقودك للمساعدة السريعة.\n"
"\n"
"حتى تجرب ذلك، انقر بالزر الأيمن على مكان ما في هذا النص."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "لا تظهر هذا التلميح مرة أخرى"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"هذا مثال على <b>مساعدة سريعة</b>.\n"
"ستبقى هذه النافذة مفتوحة إلى أن\n"
"تنقر زر الفأرة أو تضغط على مفتاح.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "نافذة المحطة الطرفية للدخول"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "أداة اتصال وواجهة ل pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "اتصال باستخدام 'اسم_الحساب'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "اتصل باستخدام 'اسم_المودم'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "إنهاء اتصال حالي"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "إنهاء بعد نهاية الاتصال"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "فحص بنية جمل rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "تمكين نمط الفحص"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "استخدم الجهاز المحدد"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "برنامج اتصال كيدي"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002، مطوري برنامج اتصال كيدي"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف الحالي"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"لم يتمكن برنامج اتصال كيدي من إنشاء أو قراءة من\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"أكتشف برنامج اتصال كيدي ملف %1 .\n"
"آخر مثيل لبرنامج اتصال كيدي يبدو أنه يعمل تحت process-ID %2.\n"
"الرجاء إنقر إنهاء، تأكد أنك ليس مشغلا لبرنامج اتصال كيدي آخر, امسح ملف pid، "
"وإعد تشغيل برنامج اتصال كيدي.\n"
"بالمقابل، إذا حددت أنه لا يوجد هناك برنامج اتصال كيدي آخر يعمل، الرجاء إنقر "
"إستمرار لتبدأ."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "تيرمينال صغير لبرنامج اتصال كيدي"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "إ&عادة تعيين المودم"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"تيرمينال صغير - محاكي تيرمينال لبرنامج اتصال كيدي\n"
"\n"
"(c) 1997 بيرند يوهانسون ويبين <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 هاري بورتن <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 ماريو ويلغوني <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"هذا البرنامج منشور تحت رخصة GNU GPL\n"
"(رخصة GNU العامة)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&مودم"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "إغلاق التيرمينال الصغير"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "إعادة تعيين المودم"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "تمهيد المودم"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "المودم جاهز"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "انتظر على الخط..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "إعادة تعيين المودم"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "عاجز عن فتح المودم."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "عاجز عن اكتشاف حالة خط CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "المودم غير جاهز."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "المودم مشغول."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "المودم جاهز."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "لا يمكن استعادة تعيينات tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "المودم لا يستجيب."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "سرعة مجهولة"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "حرر أوامر المودم"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "تأخير مابعد التمهيد (ث/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "نص التمهيد %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "تأخير مابعد التمهيد (ث/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "سرعة الاتصال (ث/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "رد التمهيد:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "عدم اكتشاف نغمة طنين:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "نص الاتصال:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "رد اتصال:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "رد مشغول:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "رد عدم وجود ناقل"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "لا يوجد رد نغمة طنين:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "&نص إغلاق الخط:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "رد إغلاق الخط:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "نص الجواب:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "رد الرنين:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "رد الجواب:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "استجابة DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&نص الهروب:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "استجابة الهروب:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "وقت المراقبة (ث/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "الصوت مغلق/منخفض/عالي"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "اختر نوع المودم..."
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"لضبط المودم، أولا اختر موزع المودم من القائمة في اليسار، ثم بعد ذلك اختر "
"النموذج من القائمة اليمنى. إذا كنت لا تعرف أي مودم لديك، يمكنك محاولة واحدا "
"من مودمات \" Genering\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<عام>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "مودم متوافق مع هايز"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "استعلام ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "انتهاء مهلة انتظار استعلام المودم"
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "نتائج استعلام المودم"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "العدد الأقصى للمودمات الموصولة:"
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "لم يتم اختيار مودم"
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف\n"
"المودم \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "مودم جديد"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "حرر المودم: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "ال&جهاز"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "جهاز تسلسلي"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "تعيينات المودم"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"يجب عليك إدخال اسم\n"
"مودم مميز"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "تخصيص معاملات pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&معامل:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"ملف الإعداد الخاص بالتطبيق المعين لا يمكن فتحه في وضع قراءة-كتابة أو وضع "
"قراءة-فقط.\n"
"المستخدم ذو الصلاحيات ربما قام بتغير الملكية باستخدام الأمر التالي. في دليل "
"المنزل الخاص بك:\n"
" chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_انسخ"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "تعذر فتح أي ملف من ملفات السجل التالية:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"لقد قمت بتشغيل pppd قبل أن يكون الخادم البعيد جاهز لتأسيس اتصال ppp.\n"
"الرجاء استخدم تسجيل دخول المعتمد على المحطة الطرفية للتحقق"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "لم تقم بتشغيل برنامج PPP على النظام النظير."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "تأكد من أنك زودت اسم المستخدم وكلمة السر الصحيحتين."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr "يجب أن تمرر 'lock' كمعامل إلى pppd. تحقق من/etc/ppp/ خيارات و ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"النظام عن بعد لا يظهر على أنه يجيب\n"
"لطلب الإعدادات. اتصل بمزودك!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"لقد مررت خيارا غير صالح إلى pppd. انظر 'man pppd' للقائمة الكاملة للمعاملات "
"الصالحة."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"لاحظ ذلك أن النظام البعيد ارسل الرسالة التالية:\n"
"\"%1\"\n"
"هذا يمكن أن يعطيك تلميحا لماذا فشل الاتصال."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "غير قادر على التزويد بمساعدة."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"برنامج اتصال كيدي عاجز عن تجهيز سجل ppp. يبدو أن pppd تمّ تشغيله بدون \"خيار"
"\" \"التصحيح\".\n"
"بدون هذا الخيار من الصعب معرفة مشاكل ppp، لذا يجب عليك تشغيل خيار تصحيح.\n"
"هل أقوم بتشغيله الآن؟"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "أعد تشغيل pppd ..."
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "لا إعادة تشغيل"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"خيار \"التصحيح\" تم إضافته. يمكنك الآن أن تعيد محاولة الاتصال. إذا فشل ذلك "
"مرة أخرى، سيكون لديك سجل ppp سيساعدك في تتبع المشكلة."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "سجّل PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "تحديد علة برنامج اتصال كيدي (مجرد تخمين):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "كتابة إلى ملف"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"تم حفظ سجلPPP \n"
"كـ \"%1\"!\n"
"\n"
"إذا كنت تريد إرسال تقرير بقة، أو لك\n"
"مشاكل اتصال إلى الإنترنت، الرجاء\n"
"ارفق هذا الملف. فإنه سيساعد المشرفين\n"
"للوصول إلى البقة وتحسين برنامج اتصال كيدي"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "إحصائيات برنامج اتصال كيدي"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "إحصائيات"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "العنوان المحلي:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "العنوان عن بعد:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "بايت داخل"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "بايت خارج"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "رزم داخلة"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "رزم خارجة"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp داخلة"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp خارجة"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc داخلة"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc خارجة"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (الأعلى %2) ك بايت/ث"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "غير متوفر"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"ستُسئل قليلا من الأسئلة في المعلومات\n"
"\n"
"التي تحتاجها لـتأسيس اتصال إنترنت مع مزود خدمة الإنترنت الخاص بك.\n"
"\n"
"تأكد من أن لديك إستمارة تسجيل من\n"
" مزود خدمة الإنترنت القريب منك. إذا لديك أي مشكلة، حاول الدعم \n"
"على الخط أولاً. إذا كانت هناك أي معلومات مفقودة، اتصل بمزود خدمة الإنترنت "
"الخاص بك."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"اختر الموقع الذي تخطط لاستخدام هذا\n"
" الحساب من القائمة أدناها. إذا كان بلدك أو\n"
" منطقتك غير مدرجة بالقائمة، عليك إنشاء الحساب بمربع حوار الإعداد الأساسي، "
"إذا نقرت على\" إلغاء \" مربع حوار الإعداد الأساسي.\n"
"سيبدأ."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"اختر مزود خدمة الإنترنت الخاص بك )ISP( من \n"
"القائمة أدناها. إذا كان مزود الخدمة غير مدرج في هذه القائمة،\n"
"عليك أن تنقر على \"إلغاء\" وإنشئ هذا الحساب مستخدما مربع حوار الإعداد "
"الاساسي.\n"
"\n"
"إنقر على \"التالي\" عندما تنهي\n"
" اختيارك. "
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"لتسجيل دخول إلى مزود خدمة الإنترنت الخاص بك، برنامج اتصال كيدي يحتاج لاسم "
"المستخدم\n"
" وكلمة السر التي أخذتها من مزود خدمة الإنترنت الخاص بك. اكتب\n"
" هذه المعلومات في الحقول أدناها\n"
"\n"
"حالة الكلمة مهمة هنا."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"إذا كنت تحتاج طلب خاص بإضافة رقم قبل الطلب ) مثل \n"
"إذا كنت تريد استخدام مقسم مكالمات داخلية( يمكن أن تحدده\n"
" هنا. هذه السابقة تطلب فقط قبل رقم الهاتف.\n"
"\n"
"لو كان لديك مقسم مكالمات داخلية، من المحتمل أنك تحتاج إلى كتابة \"0\" أو \"0."
"\" هنا."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "سابقة الاتصال:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"منتهي\n"
"\n"
"تم إنشاء الحساب الجديد. إنقر \"إنهاء\" لـ\n"
"للرجوع إلى مربع حوار الإعداد. إذا كنت تريد التحقق من التعيينات للحساب المنشئ "
"حديثا.\n"
"يمكن أن تستخدم \"حرر\" في مربع حوار الإعداد."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: لم يتم تحديد ملف قاعدة\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: لم يتم العثور على ملف القاعدة \"%s\"\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: يجب أن تحوي ملفات القاعدة الامتداد \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: خطأ في إعراب مجموعة القاعدة\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: خطأ إعراب في السطر %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: لا تحتوي مجموعة القاعدة على قاعدة افتراضية\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: لا يحتوي ملف القاعدة على سطر \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "برنامج اتصال كيدي: ملف القاعدة صحيح\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"ليس مسموحا لك بالاتصال باستخدام برنامج اتصال كيدي.\n"
"اتصل بمدير نظامك."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على مراقب PPP!\n"
"تأكد من أن pppd منصب."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"ليس لديك تصريح بتشغيل pppd!\n"
"اتصل بمدير نظامك واطلب منه إمكانية الدخول على pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"ليس لديك إذن كافي لتشغيل\n"
"%1\n"
"الرجاء تأكد أن برنامج اتصال كيدي مملوك للمستخدم الجذري وSUID الخاص به تم "
"تعيينه "
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 مفقود أو لايمكن قرائته!\n"
"اطلب من مدير نظامك أن ينشىء هذا الملف (قد يكون فارغا) بتصاريح القراءة "
"والكتابة المناسبة."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "إ&حذف"