|
|
|
# translation of kmoon.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 22:19+0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: th\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
msgstr "แสดงข้างขึ้นข้างแรมสำหรับ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&ปรับแต่ง..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแสดงข้างขึ้นข้างแรมสำหรับ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"เขียนโดย Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"เขียนแอปเพล็ตโดย M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ข้างขึ้นข้างแรมโดย Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"รูปดวงจันทร์โดย Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
msgstr "เปลี่ยนมุมมอง"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
msgstr "มุมที่ใช้แสดง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถใช้เครื่องมือนี้ในการที่จะเปลี่ยนมุมของดวงจันทร์ให้อยู่ในมุมที่ถูกต้องสำหรับตำแหน่งของถิ่นที่อยู่ของคุณ\n"
|
|
|
|
"โดยค่าของมุมนี้จะไม่สามารถคำนวณจากข้อมูลใด ๆ "
|
|
|
|
"ที่ได้จากระบบได้เพราะฉะนั้นคุณสามารถที่จะปรับแต่งให้ KMoon แสดงรูปดวงจันทร์ในแบบที่คุณต้องการได้ "
|
|
|
|
"ซึ่งค่าปกติของมันก็คือ 0 แต่ก็ไม่น่าเป็นไปได้ที่คุณจะต้องการเห็นดวงจันทร์ในมุมนี้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "สลับไปยังครึ่งทางใต้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "สลับไปยังครึ่งทางเหนือ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
msgstr "สลับไปยังการปิดการปกคลุม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
msgstr "สลับไปยังการเปิดการปกคลุม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ดวงจันทร์ที่ KMoon จะแสดงให้เห็นนั้น\n"
|
|
|
|
"จะขึ้นอยู่กับการตั้งค่า และช่วงเวลาของคุณ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
msgstr "ขึ้น 15 ค่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
msgstr "ขึ้น 1 ค่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
msgstr "แรม %n ค่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
msgstr "ขึ้น 15 ค่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr "ขึ้น %n ค่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr "แรม %n ค่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
msgstr "แรม 15 ค่ำ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
msgstr "แรม 15 ค่ำ"
|