|
|
|
# translation of amor.po to
|
|
|
|
# translation of amor.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# translation of amor.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 00:03+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:2
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
|
msgstr "Nu alergaţi cu foarfecele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:5
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niciodată să nu aveţi încredere în vînzătorii de maşini şi politicieni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
|
|
|
"hard to understand."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adevăraţii programatori nu-şi comentează codul. A fost greu de scris, aşa că "
|
|
|
|
"trebuie să fie şi greu de înţeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este mult mai uşor să sugerezi soluţii cînd nu şti nimic despre problemă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
|
msgstr "Niciodată nu poţi avea suficientă memorie şi spaţiu de disc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
|
msgstr "Răspunsul este 42."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
|
msgstr "Nu este o eroare. Este o lipsă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
|
msgstr "Ajută la distrugere şi aboleşte redundanţa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pentru a maximiza o fereastră pe verticală, daţi clic pe butonul de maximizare "
|
|
|
|
"cu butonul din mijloc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
|
msgstr "Pentru a comuta între aplicaţii puteţi utiliza Alt+TAB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pentru a afişa aplicaţii ce rulează în sesiunea curentă apăsaţi Ctrl-Esc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
|
msgstr "Alt+F2 afişează o mică fereastră în care puteţi introduce comenziile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţiile de la Ctrl+F1 pînă la Ctrl+F8 pot fi utilizate pentru a comuta "
|
|
|
|
"între ecranele virtuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizînd butonul din mijloc al mouse-ului puteţi muta butoanele din panou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
|
msgstr "Combinaţia de taste Alt+F1 afişează meniul de sistem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Combinaţia Ctrl+Alt+Esc poate fi utilizată pentru a omorî aplicaţii care nu mai "
|
|
|
|
"răspund la comenzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă lăsaţi pornite aplicaţii atunci cînd închideţi sesiunea, ele vor fi "
|
|
|
|
"automat repornite în următoarea sesiune de TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
|
msgstr "Managerul de fişiere TDE este şi navigator de web şi client de FTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplicaţiile pot afişa mesaje şi sfaturi într-un balon Amor utilizînd apeluri de "
|
|
|
|
"funcţie DCOP showMessage() şi showTip()"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
|
msgstr "Eroare la citirea tematicii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
|
|
msgstr "Eroare la citirea grupului:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Configurează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amor, versiunea %1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
|
"(Un \"consum\" amuzant de resurse)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Responsabil actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
|
msgstr "Despre Amor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
msgstr "Tematică:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
msgstr "Deplasare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Always on top"
|
|
|
|
msgstr "Întotdeauna în faţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
|
|
msgstr "Afişează mesaje aleatoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează un personaj aleator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
|
|
msgstr "Afişează sfaturi despre aplicaţii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
|
|
msgid "No tip"
|
|
|
|
msgstr "Fără sfaturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "TDE creature for your desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mascote TDE pentru ecranul dumneavoastră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "amor"
|
|
|
|
msgstr "Amor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Reponsabil actual"
|