You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/tdefontinst.po

589 lines
17 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:56+0200\n"
"Last-Translator: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Lettertipe Installeerder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI voorkant vir die fonts:/ ioslaaf.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ontwikkelaar en instandhouer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Voeg Lettertipes by ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Hierdie is jou persoonlike lettertipes.</b>"
"<br>Om ander stelsel wye lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die "
"\"Administrateur Modus\" knoppie hieronder."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vertoon Bitmaps Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigureer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Druk..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1>"
"<p> Hierdie module laat jou toe om TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p>"
"<p>Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1>"
"<p> Hierdie module laat jou toe om Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p>"
"<p>Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - "
"\"Persoonlik\" vir lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir "
"stelsel wye lettertipes (beskikbaar vir almal).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> Omdat jy nie as \"root\" ingelog is nie, sal alle "
"geinstalleerde lettertipes slegs vir jou beskikbaar wees. Om lettertipes "
"stelsel wyd te installeer, gebruik die \"Administrateur Modus\" knoppie om die "
"module te hardloop \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niks om te Skrap nie"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Is jy seker jy wil\n"
" <b>'%1'</b> Skrap?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Skrap Lettertipe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"_n: Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?\n"
"Is jy seker jy wil hierdie %n lettertipes skrap?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Skrap Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Daar is geen drukbare lettertipes.\n"
"Jy kan slegs nie-bitmap lettertipes druk."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan nie Druk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"_n: Een Lettertipe\n"
"%n Lettertipes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "%1 Totaal"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"_n: Een Familie\n"
"%n Families"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer. "
"<p> "
"<p>(Jy sal ook die applikasie moet herbegin om die druk funksies van enige nuwe "
"lettertipes te kan gebruik.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Let daarop dat enige oop applikasies oorbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Suksesvol"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetaileerde Sig"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Druk Lettertipe Voorbeelde"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Uitset:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Lettertipes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Gekose Lettertipes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertipe grote:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterval"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Stellings"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfigureer lettertipes vir X programme"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys van "
"beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit.</p>"
"<p>Deur hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die "
"nodige lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy "
"installeer kan gebruik.</p>"
"<p>Let daarop dat dit die installasie proses sal vertraag."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. Dit "
"worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die "
"interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur na "
"die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie inbed in "
"PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van watter "
"lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.</p>"
"<p>Deur hierdie opsie te kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers "
"geskep word.</p>"
"<p>Let daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie lêers "
"nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die installering of "
"verwydering van 'n lettertipe.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "DateerOp"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Moet nie Opdateer"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Volle Name"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Begronding"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Spesifiseer asseblief \"%1\" of \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" vouer."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Jammer, Lettertipes kan nie herbenoem word nie."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Verkeerde wagwoord.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit slegs "
"tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir almal "
"beskikbaar wees - maar jy moet die Administrateur se wagwoord ken)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Waar om te Installeer"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interne lettertipe konfigurasie fout"
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Slegs lettertipes mag geinstalleer word.</p>"
"<p>Indien jy 'n lettertipe pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, "
"en installeer dit individueel.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander geaffekteerde "
"lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wil jy alles skuif?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wil jy alles kopiëer?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander geaffekteerde "
"lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Wil jy alles skrap?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Jy kan nie \"%1\" or \"%2\" herbenoem, skuif, kopiëer of skrap nie."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FOUT: Kan nie die lettertipe se naam bepaal nie."
#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"_: 'n Engelse sin wat alle letters van die alfabet gebruik\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:711
#, fuzzy
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
"_: Al die hoofletters van die alfabet\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
#, fuzzy
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
"_: Al die klein letters van die alfabet\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
"_: Nommers en karakters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Geen voorskou beskikbaar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Gesig:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installeer..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Verander Teks..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Waar wil jy \"%1\" (%2)installeer?\n"
"\"%3\" - slegs aan jou beskikbaar, of\n"
"\"%4\" - beskikbaar aan almal (vereis administrateur se wagwoord)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 suksesvol geinstalleer."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kan nie %1:%2 installeer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Voorskou String"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CLettertipeVertoonDeel"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Kies Lettertipe om te Vertoon"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL om oop te maak"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertipe Vertoner"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"