You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdeadmin/kcron.po

742 lines
13 KiB

# translation of kcron.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002,2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pablo@mandrakesoft.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nou scret di trové po l' uzeu «%1»"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "tchaeke djoû "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1î"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "djoû del samwinne "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "lon"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "mår"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "mie"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "dju"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "vén"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "sem"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "tchaeke moes "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "måss"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "avri"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "may"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "djun"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "tos les DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "a TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT a TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " et "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va cwiter asteure.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come "
"bouye di fond.\n"
"Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet "
"tchoezixhoz Candjî/Novea a pårti di ç' menu la."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Novea..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "C&andjî..."
#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Enonder tot d' shûte"
#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Presse."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Les programêyès bouyes ont stî candjeyes.\n"
"Voloz vs schaper les candjmints?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Dji schape..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Dji rexhe sol sicrirece..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Côpaedje et copyî viè l' tchapea emacralé..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copiaedje viè l' tchapea emacralé..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Aclapaedje di çou k' i gn a e tchapea emacralé..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Dji radjoute ene nouve intrêye..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Dji candje l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Dji disface l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Dj' essoctêye l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Dji mete en alaedje l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Dj' enonde li comande..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Mete en alaedje ou dismete li bouye ou l' variåve di tchoezeye."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Mostrer/catchî li bår ås usteyes."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Mostrer/catchî li bår ås messaedjes."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Essocté."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Bouyes"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "No del bouye:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programe:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Nole bouye..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variåve:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valixhance:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Nole variåve..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variåves"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Imprimer l' intrêye crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Tchuzes po cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Enonder come:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Rawete:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programe:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Moes"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Djoûs do moes"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Djoûs del samwinne"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Tchaeke djoû"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Enonder tchaeke djoû"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Eures"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "Matén"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "Après-nonne"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Munutes"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "S' i vs plait tapez çouchal po programer l' bouye:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "li programe a-z enonder"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "le(s) moes"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "le(s) djoû(s) do moes ou le(s) djoûs(s) del samwinne"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "les eures"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "les munutes"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Dj' a nén savou trover l' programe. Ritapez s' no s' i vs plait."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"Li programe n' est nén on fitchî enondåve. Ritapez on no d' programe s' i vs "
"plait."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Seulmint les fitchîs locås oudonbén ki sont montés polèt esse enondés pa "
"crontab."
#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variåve:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vali&xhance:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ra&wete:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Candjî l' prémetou shell."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ridants po cweri après les programes."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Dinez l' valixhance del variåve."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Uzeus/Bouyes/Variåves"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Bouyes/Variåves"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> so %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes di TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Sins moti"