You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdesdk/kbabel.po

6654 lines
185 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:38+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Onvertaal"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
#, fuzzy
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Status: "
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Laaste Hersiening"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Laaste Vertaler"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Log Venster"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Maak skoon"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Log venster</b></p>\n"
"<p>In hierdie venster die uitset van die uitgevoerde opdragte word vertoon.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalogus Bestuurder</b></p>\n"
"<p>Die Katalogus Bestuurder vlans saam twee gidse binnein een boom en vertoon "
"alle\n"
"Pos en Pot lêers in hierdie gidse. Hierdie weg jy kan maklik sien as 'n\n"
"nuwe werkvoorbeeld het al bygevoeg of verwyder. Asook sommige informasie "
"aangaande Die lêers\n"
"is vertoon.</p>"
"<p>Vir meer informasie sien seksie <b>Die Katalogus Bestuurder</b> "
"in Die aan-lyn hulp.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fout terwyl probeer na open lêer:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
#, fuzzy
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Fout terwyl probeer na lees lêer:\n"
" %1\n"
"Miskien dit is nie 'n geldige lêer met lys van merkers."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die lêer %1 alreeds bestaan. Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na skryf na lêer:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na oplaai die lêer:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Die Katalogus Bestuurder is nogsteeds besig met opdatering van informasie "
"aangaande Die lêers!\n"
"As jy gaan voort, dit sal probeer na dateer op alle nodige lêers, egter hierdie "
"kan neem 'n lang tyd en dalk mag lei na verkeerde resultate. Asseblief wag "
"totdat alle lêers word opgedateer."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
#, fuzzy
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistieke vir %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistieke vir %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Nommer van pakette: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Volledige vertaalde: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Slegs werkvoorbeeld beskikbaar: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Slegs Pos lêer beskikbaar: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Nommer van boodskappe: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Vertaalde: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Onvertaal: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Die lêer is sintakties korrek.\n"
"\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
#, fuzzy
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Die lêer het sintaks foute!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Die lêer het sintaks foute!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Ispell kon nie wees beginne.\n"
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
"soeklys."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle lêers in gids %1 word sintakties korrek!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle lêers in die basis gids word sintakties korrek!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
#, fuzzy
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Na minste een lêer in gids %1 het sintaks foute!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Na minste een lêer in die basis gids het sintaks foute!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Na minste een lêer in gids %1 het sintaks foute!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Na minste een lêer in die basis gids het sintaks foute!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics *.pos\" in gids %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics *.pos\" in die basis "
"gids"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die lêer %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Was nie in staat na uitvee die lêer %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
#, fuzzy
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Jy het nie gespesifiseer 'n geldige gids vir die basis gids van die Pos lêers:\n"
"%1\n"
"Asseblief bevestig jou instellings in die voorkeure dialoog!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
#, fuzzy
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Jy het nie gespesifiseer 'n geldige gids vir die basis gids van die Pos "
"werkvoorbeeld lêers:\n"
"%1\n"
"Asseblief bevestig jou instellings in die voorkeure dialoog!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Lees lêer informasie"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
"Asseblief bevestig jou Kde installasie."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Bekragting"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "Validation Options"
msgstr "Bekragting"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr ""
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Mark Files"
msgstr "Gemerkte lêers"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr ""
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Gemerkte lêers"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Rof Vertaling"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Open"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "Meer"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Validation Done"
msgstr "Bekragting"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Lêer na las opstelling van"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "Kbabel - Katalogus Bestuurder"
#: catalogmanager/main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "'n gevorderde katalogus bestuurder vir Kbabel, Pos lêer redigeerder"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
#, fuzzy
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002 Die Kbabel ontwikkelaars"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronklike outeur"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr ""
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouer"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Geskryf dokumentasie en gestuur veel fout raporte en voorstelle vir "
"verbeteringe."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Gegee veel voorstelle vir die Gui en die gedrag van Kbabel. Hy asook bygedra "
"die pragtige spat skerm."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Geskryf diff algeritme, vasgemaakte Kspell en gegee 'n baie van bruikbare "
"leidrade."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Gehelp hou Kbabel begin na datum met die Kde Api en gegee 'n baie van ander "
"hulp."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr ""
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr ""
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr ""
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr ""
"Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n"
"Qt deur Trolltech en Gnu gettext"
#: catalogmanager/main.cpp:216
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr ""
"Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n"
"Qt deur Trolltech en Gnu gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Lêers:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Fout terwyl probeer na lees lêer:\n"
" %1\n"
"Miskien dit is nie 'n geldige Pos lêer."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultaat van die vertaling:\n"
"Geredigeerde inskrywings: %1\n"
"Presiese vertalings: %2 (%3%)\n"
"Skatting vertalings: %4 (%5%)\n"
"Niks gevind: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Rof Vertaling Statistieke"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Up-to-date"
msgstr "Dateer op Cvs"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Old messages:"
msgstr "Alle boodskappe"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Log message:"
msgstr "Alle boodskappe"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Enkodering"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Automaties begin soektog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Commit"
msgstr "Kommentaar:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Get Status"
msgstr "Status: "
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Get Diff"
msgstr "Vertoon Diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "Kanseleer"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Command output:"
msgstr "Opdrag:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Die lêer %1 alreeds bestaan. Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The process could not be started."
msgstr "Kbabel kan nie wees beginne."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Vertoon Diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Get Information"
msgstr "Katalogus Informasie"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr ""
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Lêer Opsies"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "In alle lêers"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Gemerkte lêers"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "In voorbeelde"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Vra voor volgende lêer"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Stoor sonder om te vra"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lêer Opsies</b></p>"
"<p>Hier jy kan fyn verstel waar na soek:"
"<ul>"
"<li><b>in alle lêers</b>: soektog in alle lêers, andersins gesoekte is die "
"gekose Lêer of lêers in die gekose kabinet</li>"
"<li><b>Vra voor volgende Lêer</b>: vertoon 'n dialoog vra na gaan voort na die "
"volgende Lêer</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/future.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Ongedaan maak"
#: catalogmanager/future.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/future.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "Maak skoon"
#: catalogmanager/future.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr ""
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Boodskap Katalogusse"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr "Kan nie open die databasis"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Project File Error"
msgstr "Project-Id:"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Open in Nuwe Venster"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Soek in Lêers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Vervang in Lêers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Stop Soek"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Wissel Merk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Verwyder Merk"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Wissel Alle Merkers"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Verwyder Alle Merkers"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Gemerkte lêers"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "Las Merkers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Stoor Merkers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Gemerkte lêers"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Soek in Lêers..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Volgende Onvertaal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Vorige Onvertaal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Volgende Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Vorige Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Volgende Fuzzy of Onvertaal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Vorige Fuzzy of Onvertaal"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Volgende Fout"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Vorige Fout"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Volgende Werkvoorbeeld Slegs"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Vorige Werkvoorbeeld Slegs"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Volgende Vertaling Bestaan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Vorige Vertaling Bestaan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Vorige Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Volgende Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
#, fuzzy
msgid "C&lose"
msgstr "Kleure"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
#, fuzzy
msgid "&Configure..."
msgstr "Konfigureer Woordeboek"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Bevestig Sintaks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Spel Bevestig"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Spel Bevestig in Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "Rof Vertaling"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Rof Vertaling in Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Pos"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Pos Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
#, fuzzy
msgid "&Pack"
msgstr "Terug"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Pos Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Bekragting"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
#, fuzzy
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Bekragting"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Dateer op Cvs"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Update Marked"
msgstr "Volgende Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Kommentaar"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Commit Marked"
msgstr "Volgende Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status: "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Status for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Show Diff"
msgstr "Vertoon Diff"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status Liggies"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status: "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Show Information"
msgstr "Katalogus Informasie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Update Templates"
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Commit Templates"
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Opdragte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
"<p>Die Statusbalk vertoon informasie aangaande vordering van Die huidige soek "
"van vervang operasie. Die eerste nommer in <b>Gevind:</b> "
"vertoon Die nommer van lêers met 'n voorkoms van Die gesoekte teks nie nog "
"vertoon in Die Kbabel venster. Die tweede vertoon Die totaal nommer van lêers "
"bevat Die gesoekte teks Gevind sodat ver.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
"Asseblief bevestig jou Kde installasie."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Nie moontlik na gebruik Klauncher na begin Kbabel.\n"
"Jy moet bevestig die installasie van Kde.\n"
"Asseblief begin Kbabel eiehandig."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Gevind: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Gevind: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Soek"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Dcop kommunikasie met Kbabel gevaal."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Dcop Kommunikasie Fout"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Kbabel kan nie wees beginne."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Kan nie Begin Kbabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Soektog string nie gevind!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Kan nie open die databasis"
#: datatools/xml/main.cc:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "etiket"
#: datatools/context/main.cc:58
#, fuzzy
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "konteks"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumente"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "versneller"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "versneller"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
#, fuzzy
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "konteks"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "meervoud vorms"
#: datatools/equations/main.cc:58
#, fuzzy
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "vergelyking"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:118
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "lêers na open"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr ""
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr ""
#: datatools/not-translated/main.cc:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "vergelyking"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
#, fuzzy
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "vergelyking"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "stooring lêer"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "laaiïng van lêer"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Katalogus Informasie"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Totaal Boodskappe"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Fuzzy Boodskappe"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Onvertaal Boodskappe"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Taal Span"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Hersiening"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Invoer die naam van die argief sonder om te lêer uitbreiding"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fout terwyl probeer na skep argief lêer."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fout terwyl probeer na lees lêer %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1."
#: common/kbproject.cpp:53
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Naam"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Vry Sagteware Stigting Kopiereg doen nie bevat enige jaar. Dit sal nie wees "
"opgedateer."
#: common/catalog.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "validating file"
msgstr "laaiïng van lêer"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr ""
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "soek ooreenstemmende boodskap"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "berei voor boodskappe vir diff"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Rof Vertaling"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "Stop"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Wat na Vertaal"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Onvertaal inskrywings"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Fuzzy inskrywings"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Vertaalde inskrywings"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wat inskrywings na vertaal</b></p>"
"<p>Kies hier, vir wat inskrywings van die lêer Kbabel probeer na soek 'n "
"vertaling. Het verander inskrywings word altyd gemerkte as fuzzy, nee geag wat "
"opsie jy Kies.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
#, fuzzy
msgid "How to Translate"
msgstr "Wat na Vertaal"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Gebruik"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Toelaat fuzzy vertaling (stadige)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Single word translation"
msgstr "Toelaat enkel woord vertaling"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hoe boodskappe kry vertaalde</b></p>"
"<p>Hier jy kan definieer as 'n boodskap kan slegs kry vertaalde heeltemal, as "
"soortgelyk boodskappe word aanvaarbaar van as Kbabel is veronderstel na probeer "
"vertaling die enkel woorde van 'n boodskap as nee vertaling van die volledige "
"boodskap van soortgelyk boodskap was gevind.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Merk het verander inskrywings as fuzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Merk het verander inskrywings as fuzzy</b></p>"
"<p>Wanneer 'n vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal wees "
"gemerkte <b>fuzzy</b> deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is net "
"geraai deur Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. "
"Deaktiveer Hierdie opsie slegs as jy ken wat jy word doen.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Inisialiseer TDE-specific inskrywings"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inisialiseer TDE-specific inskrywings</b></p>"
"<p>Inisialiseer \"Kommentaar=\" en \"Naam=\" inskrywings as 'n vertaling is nie "
"gevind. Asook, \"Naam Van Vertalers\" en \"E-pos Van Vertalers\" is gevul met "
"identiteit instellings.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Woordeboeke"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Woordeboeke</b></p>"
"<p>Kies hier, wat Woordeboeke het na wees gebruik word vir opspoor 'n "
"vertaling. as jy kies meer as een woordeboek, hulle word gebruik word in die "
"selfde volgorde as hulle word vertoon in die lys.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Boodskappe:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wanneer 'n vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal wees "
"gemerkte <b>fuzzy</b> deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is net "
"geraai deur Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. "
"Deaktiveer Hierdie opsie slegs as jy ken wat jy word doen.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identiteit"
#: commonui/projectpref.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informasie aangaande jy en die vertaling span"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Stoor"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opsies vir redigering"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Spelling"
#: commonui/projectpref.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opsies vir spel toetsing"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Bron"
#: commonui/projectpref.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opsies vir te wys bron konteks"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Allerande"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Allerande Instellings"
#: commonui/projectpref.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr ""
#: commonui/projectpref.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:108
#, fuzzy
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Opdragte vir Gidse"
#: commonui/projectpref.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:115
#, fuzzy
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Opdragte vir Gidse"
#: commonui/projectpref.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Katalogus Bestuurder Voorkeure"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Soek woorde"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Command &Label:"
msgstr "Opdrag:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Opdrag:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr ""
#: commonui/kactionselector.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Selected:"
msgstr "Gekose teks"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Lees lêer informasie"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Translation Files"
msgstr "Vertaling"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die lêer %1 alreeds bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Opsies"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "Soek:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Soek teks</b></p>"
"<p>Hier jy kan invoer die teks jy wil hê na soektog vir. As jy wil hê na "
"soektog vir 'n gewone uitdrukking, aktiveer <b>Gebruik gewone uitdrukking</b> "
"onder.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#: commonui/finddialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Replace with:"
msgstr "Vervang met"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vervang teks</b></p>"
"<p>Hier jy kan invoer die teks jy wil hê die gevind teks na kry vervang met. "
"die teks is gebruik word as is. Dit is nie moontlik na maak 'n terug verwysing, "
"as jy het gesoekte vir 'n gewone uitdrukking.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Soek:"
#: commonui/finddialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "Soek:"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Waar na Soektog"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "Msgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Kommentaar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Waar na soektog</b></p>"
"<p>Kies hier in wat dele van 'n katalogus inskrywing jy wil hê na soektog.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Kas sensitief"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Slegs volledige woorde"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ignoreer merker vir sleutelbord versneller"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignoreer konteks informasie"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Van plekaanduier posisie"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Soek terugwaarts"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Gebruik gewone uitdrukking"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Vra voor vervang"
#: commonui/finddialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opsies</b></p>"
"<p>Hier jy kan fyn verstel vervang:"
"<ul>"
"<li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees "
"gerespekteer?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer "
"woord</li>"
"<ul>"
"<li><b>Van plekaanduier posisie</b>: begin vervang na die deel van die dokument "
"waar die plekaanduier is. Andersins vervang is beginne na die begin of die "
"einde.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Soek terugwaarts</b>: Moet wees self-explanatory.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik teks ingevoerde in veld <b>"
"Soek</b> as 'n gewone uitdrukking. Hierdie opsie het nee effek met die vervang "
"teks, in besonder nee terug verwysings word moontlik.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Vra voor vervang</b>: Aktiveer, as jy wil hê na het kontrole aangaande "
"wat is vervang. Andersins alle gevind teks is vervang sonder om te vra.</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opsies</b></p>"
"<p>Hier jy kan fyn verstel die soektog:"
"<ul>"
"<li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees "
"gerespekteer?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer "
"woord</li>"
"<ul>"
"<li><b>Van plekaanduier posisie</b>: begin soektog na die deel van die "
"dokument, waar die plekaanduier is. Andersins soektog is beginne na die begin "
"of die einde.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Soek terugwaarts</b>: Moet wees self-explanatory.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik ingevoerde teks as 'n gewone "
"uitdrukking.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Gaan na Volgende"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Vervang Alle"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Vervang hierdie string?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Dateer op opskrif wanneer stooring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Dateer op beskrywing kommentaar wanneer stooring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Bevestig sintaks van lêer wanneer stooring"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Beskrywing"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Verstek:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(verstek)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Hou die enkodering van die lêer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automaties Toets"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Velde na Dateer op"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Revision-Date"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Last-Translator"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "Taal"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Karakterstel"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Projek"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formaat van Revision-Date"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Verstek datum formaat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Plaaslike datum formaat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Pasmaak datum formaat:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projek String"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Project-Id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "Opskrif"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Dateer op vertaler kopiereg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Vry Sagteware Stigting Kopiereg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Verwyder kopiereg as leeg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Dateer op kopiereg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Doen nie verander"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Kopiereg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dateer op Opskrif</b></p>\n"
"<p>Bevestig hierdie knoppie, na Dateer op die Opskrif informasie van die lêer "
"elke tyd wanneer dit is gestoor.</p>\n"
"<p>die Opskrif gewoonlik hou informasie aangaande die datum en tyd die lêer was "
"laaste\n"
"opgedateer, die laaste vertaler etc.</p>\n"
"<p>Jy kan kies wat informasie Jy wil hê na Dateer op van die merkboksies "
"onder.\n"
"Velde, wat doen nie bestaan, word bygevoeg na die Opskrif.\n"
"As Jy wil hê na voeg deur aditionele Velde na die Opskrif Jy kan redigeer die "
"Opskrif eiehandig deur kies\n"
"<b>redigeer->redigeer Opskrif</b> in die redigeerder venster.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Velde na dateer op</b></p>\n"
"<p>Kies wat Velde in die opskrif jy wil hê na het opgedateer wanneer stooring.\n"
"As 'n veld doen nie bestaan, dit is agteraaan bygevoeg na die opskrif.</p>\n"
"<p>As jy wil hê na voeg deur ander informasie na die opskrif, jy het na "
"redigeer die opskrif eiehandig\n"
"deur kies <b>redigeer->redigeer opskrif</b> in die redigeerder venster.</p>\n"
"<p>Deaktiveer <b>dateer op opskrif</b> boonste As jy moet nie wil hê na het die "
"opskrif\n"
"opgedateer wanneer stooring.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Enkodering</b></p>"
"<p>Kies hoe na enkodeer karakters wanneer stooring na 'n lêer. As jy word "
"onseker wat Enkodering na gebruik, asseblief vra jou vertaling "
"koördineerder.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: hierdie is die Enkodering wat pas na die karakter stel van jou "
"stelsel taal.</li>"
"<li><b>%2</b>: gebruik unicode (UTF-8) Enkodering.</li>"
"<li><b>%3</b>: gebruik unicode (UTF-16) Enkodering.hierdie is nie aanbeveel na "
"die oomblik, omdat gettext dalk het sommige probleme lees hierdie.</li></ul>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hou die enkodering van die lêer</b></p>"
"<p>as hierdie opsie is geaktiveer, lêers word altyd gestoor in die selfde "
"enkodering as hulle was lees in. lêers sonder om te karakterstel informasie in "
"die opskrif (e.g. Pot lêers) word gestoor in die enkodering stel boonste.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bevestig sintaks van lêer wanneer stooring</b></p>\n"
"<p>Bevestig hierdie na automaties Bevestig sintaks van lêer met \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"wanneer stooring 'n lêer. Jy sal slegs kry 'n boodskap, as 'n fout "
"voorgekom.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Gelokaliseerde naam:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-pos:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Volgrote taal naam:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Taal kode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Taal pos lys:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "Tydsone:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identiteit</b></p>\n"
"<p>Opvul in informasie aangaande jy en jou vertaling span.\n"
"Hierdie informasie is gebruik word wanneer besig met opdatering van die opskrif "
"van 'n lêer.</p>\n"
"<p>jy kan soek die opsies as en wat velde in die opskrif moet wees opgedateer\n"
"op bladsy <b>Stoor</b> in Hierdie dialoog.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Nommer van enkel/meervoud vorms:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automaties"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Toets"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nommer van enkel/meervoud vorms</b></p>\n"
"<p><b>Nota</b>: Hierdie opsie is Kde spesifieke na die oomblik. As jy word nie "
"vertaling 'n Kde aansoek, jy kan veilig ignoreer Hierdie opsie.</p>\n"
"<p>Kies hier hoe veel enkel en meervoud vorms word gebruik word in jou taal. "
"Hierdie Nommer moet ooreenstem na die instellings van jou taal span. As jy word "
"werksaam met Kde >= 2.2 met ondersteun vir die taal jy word vertaling na, stel "
"Hierdie opsie na <i>Automaties</i> en Kbabel probeer na kry Hierdie informasie "
"automaties van Kde. Gebruik die <i>Toets</i> knoppie na Toets As dit kan soek "
"dit uit.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Asseblief voeg by 'n taal kode eerste."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Dit is nie moontlik na soek uit die nommer van enkel/meervoud vorms automaties "
"vir die taal kode \"%1\".\n"
"Doen jy het tdelibs.pos geïnstalleer vir hierdie taal?\n"
"Asseblief stel die korrek nommer eiehandig."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Die nommer van enkel/meervoud vorms gevind vir Die taal kode \"%1\" is %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Merker vir sleutelbord versneller:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<Qt>"
"<p><b>Merker vir sleutelbord versneller</b></p>"
"<p>Definieer hier, wat karakter merk die volgende karakter as sleutelbord "
"versneller. vir voorbeeld in Qt dit is '&amp;' en in Gtk dit is '_'.</p></Qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Gewone uitdrukking vir konteks informasie:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gewone uitdrukking vir konteks informasie</b></p>"
"<p>Invoer 'n Gewone uitdrukking hier wat definieer wat is konteks informasie in "
"die boodskap en moet nie kry vertaalde.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Saampersing Metode vir Pos Aanhegsels"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Gebruik saampersing wanneer stuur 'n enkel lêer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
#, fuzzy
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Opsies vir spel toetsing"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Onthou geignoreer woorde"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Lêer na stoor geignoreer woorde:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Onthou geignoreer woorde</b></p>"
"<p>Aktiveer hierdie, na laat Kbabel ignoreer die woorde, waar jy het gekies <i>"
"ignoreer Alle</i> in die spel bevestig dialoog, in elke spel bevestig.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Basis gids van Pos lêers:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Basis gids van Pot lêers:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Basis gidse</b></p>\n"
"<p>Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n"
"die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans binnein "
"een\n"
"boom.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Open lêers in nuwe venster"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Open lêers in nuwe venster</b></p>\n"
"<p>As hierdie is geaktiveer alle lêers wat word geöpende van die Katalogus "
"Bestuurder word geöpende\n"
"in 'n nuwe venster.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Stop prosesse op beïendig"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stop prosesse op weesïendig</b></p>\n"
"<p>As jy bevestig hierdie, Kbabel probeer na Stop die prosesse, wat het nie "
"uitgegaan alreeds wanneer Kbabel uitgaan,\n"
"deur stuur 'n Stop sein na hulle.</p>\n"
"<p>Nota: Dit is nie gewaarborg wat die prosesse sal wees doodgemaak.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Skep indeks vir lêer inhoud"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Opdragte vir Lêers"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Opdragte vir Lêers"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Shown Columns"
msgstr "Vertoon Kommentaar"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "&Untranslated"
msgstr "Onvertaal"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "&Total"
msgstr "Totaal"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Status: "
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Last &revision"
msgstr "Laaste Hersiening"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Laaste Vertaler"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Basis gids vir bron kode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Gids soeklys Patrone"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Ooreenstemmend bron lêer nie gevind"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
"Asseblief bevestig jou Kde installasie."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommentaar Redigeerder</b></p>\n"
"Hierdie redigeer venster vertoon jy die kommentaar van die huidiglik vertoon "
"boodskap."
"<p>\n"
"<p>die kommentaar gewoonlik bevat informasie aangaande waar die boodskap is "
"gevind in die bron\n"
"kode en status informasie aangaande Hierdie boodskap (fuzzy, c-format).\n"
"Leidrade van ander vertalers word asook party keer versamel in kommentaar.</p>\n"
"<p>jy kan steek weg die Kommentaar Redigeerder deur deaktivering\n"
"<b>Options->Show kommentaar</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pos Konteks</b></p>"
"<p>Hierdie venster vertoon die Konteks van die huidige boodskap in die Pos "
"lêer. Gewoonlik dit vertoon vier boodskappe in voor van die huidige boodskap en "
"vier na dit.</p>"
"<p>Jy kan steek weg die nutsprogramme venster deur deaktivering <b>Options->"
"Show nutsprogramme</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "huidige inskrywing"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "onvertaal"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Redigeer"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opsies vir redigering"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Soektog"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opsies vir soek soortgelyk vertalings"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opsies vir te wys verskille"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Diff"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Spelling"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Diff"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Spelling"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr ""
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Original String"
msgstr "Oorspronklike string (msgid):"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Translated String"
msgstr "Vertaalde inskrywings"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Gaan na inskrywing met msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "deaktiveer spatskerm na opstart"
#: kbabel/main.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Files to open"
msgstr "lêers na open"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "Kbabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "'n gevorderde Pos lêer redigeerder"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Geskryf die woordeboek inplak vir soek in 'n databasis en sommige ander kode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Translation List View"
msgstr "Vertaling"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Geimplementeer Xml bekragting/verligting plus ander klein reggemaak."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr ""
#: kbabel/main.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "huidige inskrywing"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr ""
#: kbabel/headereditor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Instellings:"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Opskrif Redigeerder vir %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<p>Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<p>Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Soektog resultate</b></p>"
"<p>Hierdie deel van die venster vertoon die resultate van soek in woordeboeke."
"<p>"
"<p>in die bo is vertoon die nommer van inskrywings gevind en waar die huidiglik "
"vertoon inskrywing is gevind. Gebruik die knoppies na die bodem na navigeer "
"deur die Soektog resultate.</p>"
"<p>Soektog is òf beginne automaties wanneer omskakeling na nog 'n inskrywing in "
"die redigeerder venster of deur kies die verlangde woordeboek in <b>"
"woordeboeke->Find...</b>.</p>"
"<p>die gemeenskaplike opsies kan wees gekonfigureer in die voorkeure dialoog in "
"seksie <b>Soektog</b> en die opsies vir die ander woordeboeke kan wees het "
"verander met <b>Settings->Configure woordeboek</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Oorspronklike string (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oorspronklike String</b></p>\n"
"<p>Hierdie deel van die venster vertoon die Oorspronklike boodskap\n"
"van die huidiglik vertoon inskrywing.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Original Text"
msgstr "Vertoon Oorspronklike Teks"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Vertaalde string (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "foutiewe"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>status Liggies</b></p>\n"
"<p>Hierdie Liggies vertoon die status van die huidiglik vertoon boodskap.\n"
"Jy kan verander hulle kleur in die voorkeure dialoog seksie\n"
"<b>Redigeerder</b> op bladsy <b>Voorkoms</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vertaling Redigeerder</b></p>\n"
"<p>Hierdie Redigeerder vertoon en laat jy jy redigeer die Vertaling van die "
"huidiglik vertoon boodskap."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
#, fuzzy
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Soektog"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Soektog"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "PO Context"
msgstr "Pos Konteks"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "Pos Konteks"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Character Table"
msgstr "Databasis"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
#, fuzzy
msgid "C&hars"
msgstr "Karakterstel"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Tag List"
msgstr "Etiket"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Etiket"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Source Context"
msgstr "Bron"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Translation List"
msgstr "Vertaling"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Error List"
msgstr "Fout in %1"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [lees alleen]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Daar was 'n fout terwyl lees die lêer opskrif. Asseblief bevestig die opskrif."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Fout terwyl probeer na open lêer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Die lêer versamel sintaks foute en 'n poog het al gemaak na herwin dit.\n"
"Asseblief bevestig Die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->"
"Next fout"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Jy moet nie het regte na lees lêer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Jy het nie gespesifiseer 'n geldige lêer:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Alle verander sal wees verloor as die lêer is terugval na sy laaste gestoor "
"staat."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "Ongedaan maak"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Daar was 'n fout terwyl lees die lêer opskrif. Asseblief bevestig die opskrif."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Jy moet nie het reg na skryf na lêer:\n"
"%1\n"
"Doen Jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na skryf na lêer:\n"
"%1\n"
"Doen jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Jy het gespesifiseer 'n gids:\n"
"%1\n"
"Doen Jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die lêer %1 alreeds bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Spesiaal Stoor Instellings"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Die lêer is sintakties korrek.\n"
"\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt opgespoor 'n sintaks fout!\n"
"\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt opgespoor 'n sintaks fout!\n"
"\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Doen jy wil hê na gaan voort of kanseleer en redigeer die lêer weer?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
#, fuzzy
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Die lêer het sintaks foute!\n"
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Please edit the file again."
msgstr ""
"\n"
"Asseblief redigeer die lêer weer!"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
#, fuzzy
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Terwyl probeer na bevestig sintaks met msgfmt 'n fout voorgekom.\n"
"Asseblief maak seker, wat jy het geïnstalleer\n"
"die Gnu gettext paket behoorlik."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Nee nie-ooreenstemming het al gevind."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Aan te bring Alle Toets"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Sommige wangepastes het al gevind.\n"
"Asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->"
"Next fout"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Die dokument bevat ongestoorde verander.\n"
"Doen jy wil hê na stoor jou verander of gooi weg hulle?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n plaasvervanger gemaak."
"<br>Einde van dokument bereik."
"<br>Gaan voort van die begin?</qt>\n"
"<qt>%n vervanginge gemaak."
"<br>Einde van dokument bereik."
"<br>Gaan voort van die begin?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van dokument bereik.\n"
"Gaan voort van die begin?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n plaasvervanger gemaak\n"
"%n vervanginge gemaak"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Search string not found."
msgstr "Soektog string nie gevind!"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Einde van dokument bereik.\n"
"Gaan voort in die volgende lêer?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Dcop kommunikasie met Katalogus Bestuurder gevaal."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n plaasvervanger gemaak."
"<br>Begin van dokument bereik."
"<br>Gaan voort van die einde?</qt>\n"
"<qt>%n vervanginge gemaak."
"<br>Begin van dokument bereik."
"<br>Gaan voort van die einde?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van dokument bereik.\n"
"Gaan voort van die einde?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Berei voor spel bevestig"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spel Bevestig"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr ""
"Kbabel kan nie begin spel toetser. Asseblief bevestig jou Kde installasie."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Nee relevante teks het al gevind vir spel toetsing."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout oopgemaak die lêer wat bevat woorde na ignoreer gedurende spel toetsing:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Slegs plaaslike lêers word toegelaat vir stooring geignoreer woorde na "
"gedurende spel toetsing:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
#, fuzzy
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Daar blyk na wees 'n fout met die sinkronisasie van die spel toetsing proses en "
"Kbabel.\n"
"Asseblief bevestig wat jy het stel die korrek instellings vir jou taal vir spel "
"toetsing.\n"
"As jy het, en hierdie probleem is herproduseerbaar, Asseblief stuur 'n "
"gedetaileerde fout raporteer (jou speltoetser opsies, wat lêer jy het nagegaan "
"en wat na doen na herproduseer die probleem) deur te gebruik Help->"
"raporteer fout..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr "Speltoets: %1 woorde vervang"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Speltoets suksesvol klaar gemaak.\n"
"Nee verkeerd gespelde woorde het al gevind."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Speltoets gekanseleer"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
#, fuzzy
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ispell kon nie wees beginne.\n"
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
"soeklys."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
#, fuzzy
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Ispell blyk na het het gestaak."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Spelling"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Spell Check"
msgstr "Spel Bevestig"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr ""
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Jy het nie hardloop Kbabel voor. Na toelaat Kbabel Na werk korrek Jy moet "
"invoer sommige informasie in die voorkeure dialoog eerste.\n"
"die minimum vereisde is Na opvul uit die Identiteit bladsy.\n"
"Asook bevestig die enkodering op die Stoor bladsy, wat is huidiglik stel Na %1. "
"Jy dalk mag wil hê Na verander hierdie opset volgens Na die instellings van jou "
"taal span."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Stoor Spesiaal..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Stel Paket..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nuwe Venster"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Kopie Msgid na Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopie Soektog Resultaat na Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopie Soektog Resultaat na Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Wissel Fuzzy Status"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
#, fuzzy
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Redigeer Opskrif"
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Voeg by Volgende Etiket"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Voeg by Etiket"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Vertoon Etiket Kieslys"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Voeg by Volgende Etiket"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Voeg by Volgende Argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Voeg by Argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Vertoon Argumente Kieslys"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Volgende >"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Eerste Inskrywing"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Laaste Inskrywing"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Soek Teks"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Soek Gekose Teks"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Redigeer Woordeboek"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Konfigureer Woordeboek"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Aangaande Woordeboek"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Spel Bevestig..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Bevestig Alle..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Bevestig Van Plekaanduier Posisie..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Bevestig Huidige..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Bevestig Van Plekaanduier Posisie..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Bevestig Gekose Teks..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Diffmodus"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Vertoon Oorspronklike Teks"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Open Lêer vir Diff"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Rof Vertaling..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Katalogus Bestuurder"
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Wissel Redigeer Modus"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Gettext Inligting"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr ""
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Huidige: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Totaal: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fuzzy: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Onvertaal: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "Byvoeg"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Rw"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lyn: %1 Kolom: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
"<p>Die Statusbalk vertoon sommige informasie aangaande Die geöpende lêer,\n"
"hou van Die totaal nommer van inskrywings en Die nommer van fuzzy en onvertaal\n"
"boodskappe. Asook Die indeks en Die status van Die huidiglik vertoon inskrywing "
"is vertoon.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Aan te bring Alle Toets"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Bevestig Sintaks"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Daar word nee verander na stoor."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "Ovr"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Nie moontlik na gebruik Klauncher na begin Katalogus Bestuurder. Jy moet "
"bevestig die installasie van Kde.\n"
"Asseblief begin Katalogus Bestuurder eiehandig."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Huidige: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totaal: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fuzzy: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Onvertaal: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "Ro"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na open die gettext inligting bladsy:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Speltoetser van veelvuldige lêers is klaar gemaak."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Speltoets Klaar"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na kry die lys van boodskappe vir hierdie lêer "
"van die databasis:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Nee verskil gevind"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Verskil gevind"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
#, fuzzy
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Nee ooreenstemmend boodskap gevind"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Nee ooreenstemmend boodskap gevind"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Kies Lêer na Diff Met"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "laaiïng van lêer vir diff"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
#, fuzzy
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Die soektog string is nie gevind nog.\n"
"Egter, Die string kan wees gevind in Die lêers te wees gesoekte na Die "
"oomblik.\n"
"Asseblief probeer later."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Doen nie vertoon in hierdie soek/vervang sessie weer"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Invoer nuwe paket vir die huidige lêer:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Totaal:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Gaan na Inskrywing"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gaan"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "Merkers"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Projek"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hoof"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigasiebalk"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Huidige:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Huidige:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Bekragting"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuwe Item"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "In voorbeelde"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Merk het verander inskrywings as fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Bron"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "stooring lêer"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Gebruik boodskappe van vertaling databasis"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Basis gids vir diff lêers:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Basis gids vir diff lêers</b></q>\n"
"<p>Hier jy kan definieer 'n gids, waar die lêers na diff met word gestoor in. "
"as die lêers word gestoor na die selfde plek onder hierdie gids as die "
"oorspronklike lêers onder hulle Basis gids, Kbabel kan automaties open die "
"korrek lêer na diff met.</p>"
"<p>Nota wat hierdie opsie het nee effek as boodskappe van die databasis word "
"gebruik word vir diffing.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Begin"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ondertoe"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Taal"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Project-Id:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Project-Id:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Vertaling Databasis"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr ""
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Basis gidse</b></p>\n"
"<p>Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n"
"die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans binnein "
"een\n"
"boom.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Skrif tipe vir Boodskappe"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Vertoon slegs vasgemaakte skriftipes"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "Spelling"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Woordeboeke"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Agtergrond kleur:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Kleur vir aangehaalde karakters:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Kleur vir sintaks foute:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Kleur vir sintaks foute:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Kleur vir sleutelbord versnellers:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Kleur vir c-format karakters:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Kleur vir etiket:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Automaties begin soektog"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automaties begin soektog</b></p>"
"<p>As hierdie is geaktiveer, die soektog is Automaties beginne wanneer ook al "
"jy wissel na nog 'n inskrywing in die redigeerder. jy kan kies waar na soektog "
"met die gekombineerde boks <b>Verstek Woordeboek</b>.</p>"
"<p>jy kan asook begin soek eiehandig deur kies 'n inskrywing in die opspring "
"kieslys wat verskyn òf wanneer te kliek <b>Dictionaries->Find...</b> "
"of te hou die Woordeboek knoppie in die nutsbalk gedruk vir 'n terwyl.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Verstek woordeboek:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Verstek Woordeboek</b></p>\n"
"<p>Kies hier waar na soektog as Verstek. Hierdie opset is gebruik word wanneer "
"soek is beginne automaties of wanneer gedruk die Woordeboek knoppie in die "
"nutsbalk.</p>"
"<p>Jy kan konfigureer die ander woordeboeke deur deur te kies die verlangde "
"Woordeboek van <b>Settings->konfigureer Woordeboek</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "Opskrif"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Automaties herstel fuzzy status"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automaties herstel fuzzy status</b></p>\n"
"<p>As hierdie is geaktiveer en jy word redigering 'n fuzzy inskrywing, die "
"fuzzy status is Automaties\n"
"herstel (hierdie beteken die string <i>, fuzzy</i>\n"
"is verwyder van die inskrywing's kommentaar).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Gebruik slim redigering"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gebruik slim redigering</b></p>\n"
"<p>Bevestig hierdie na maak te tik teks meer gemaklik en laat Kbabel neem "
"versigtigheid van sommige spesiaal karakters wat het na wees aangehaalde. Vir "
"voorbeeld te tik '\"' sal resultaat in '\\\"', gedruk Terug sal automaties voeg "
"by spasie na die einde van die lyn, gedruk Verskuiwende+Terug sal voeg by '\\n' "
"na die einde van die lyn.</p>\n"
"<p>Nota wat hierdie is net 'n hulp en dit is nogsteeds moontlik na genereer "
"sintakties verkeerd teks.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automaties Toets"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fout herkenning</b></p>"
"<p>Hier jy kan stel hoe na vertoon wat 'n Fout voorgekom. <b>Biep op Fout</b> "
"maak biep en <b>Verander teks kleur op Fout</b> verander die kleur van die "
"vertaalde teks. As geen is geaktiveer, jy sal nogsteeds sien 'n boodskap in die "
"statusbalk.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Biep op fout"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Verander teks kleur op fout"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Voorkoms"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Verlig sintaks"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Verlig agtergrond"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Merk spasies met punte"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Vertoon omsluitende kwotasies"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Status Liggies"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>status Liggies</b></p>\n"
"<p>Kies hier waar die status Liggies word vertoon en wat kleur hulle het.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Vertoon in statusbalk"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Vertoon in redigeerder"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Bygevoeg karakters:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Hoe na vertoon:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Verwyder karakters:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Hoe na vertoon:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Verlig"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Geonderstreep"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Verlig Uit"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Kies Wat Jy Wil hê na Spel Bevestig"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Spel bevestig slegs die huidige boodskap."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Alle boodskappe"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Spel bevestig alle vertaalde boodskappe van hierdie lêer."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Huidige boodskap"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Van begin na plekaanduier posisie"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Van begin na plekaanduier posisie"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Spel bevestig alle teks van die begin van\n"
"die lêer na die huidige plekaanduier posisie."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Van plekaanduier posisie na einde"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Spel bevestig alle teks van die huidige plekaanduier posisie\n"
"na die einde van die lêer."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Gekose teks"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Spel bevestig slegs die gekose teks."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Gebruik hierdie keuse as verstek"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Bevestig hierdie, na stoor die huidige keuse\n"
"as verstek keuse."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Gids soeklys na Kompendium Lêer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Slegs volledige woorde"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Kas sensitief"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "'n teks ooreenstemmende inskrywings as dit..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "is gelyk na gesoekte teks"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "bevat 'n woord van gesoekte teks"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "is versamel in gesoekte teks"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "is soortgelyk na gesoekte teks"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "bevat gesoekte teks"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignoreer fuzzy stringe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databasis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasis gids:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nuwe Item"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Outeur:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimum herhaling"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Telling"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Fuzzy inskrywings"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Verstek woordeboek:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Verwerking lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Oorspronklike string (msgid):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Vervang hierdie string?"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Vertaalde string (msgstr):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Bevestig argumente"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "huidige inskrywing"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Bron"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Lêers:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Katalogus Informasie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Project-Id:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Project-Id:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Skandeer Gids..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Bron"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ligging"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "Dbseprefwidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Generies"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Soektog Modus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Soektog in volledige databasis (stadige)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Rol die volledige databasis en terug alles wat ooreenstemmende inskrywings "
"\n"
"volgens na die reëls gedefinieër in oortjies <strong> Generies </strong>\n"
"en <strong>Ooreenstem</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Soektog in lys van \"goeie sleutels\" (beste)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Soektog in 'n lys van <em>goeie sleutels</em> (sien <strong>"
"goeie sleutels</strong> oortjie) met reëls gedefinieër in <strong>"
"Soektog</strong> oortjie.\n"
"Hierdie is die beste weg na Soektog omdat die <em>goeie sleutels</em> "
"lys waarskynlik bevat alle die sleutels wat ooreenstem met jou navraag. Egter, "
"dit is kleiner as die volledige databasis."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Terug die lys van \"goeie sleutels\" (vinnige)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Gee terug die volledige <em>goeie sleutels</em> "
"lys. Reëls gedefinieër in <strong>Soektog</strong> oortjie word geignoreer."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kas sensitief"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>As dit is nagegaan die soektog sal wees kas sensitief. dit is geignoreer "
"As jy gebruik <em>Terug die lys van \"goeie sleutels\"</em> soektog modus."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normaliseer wit spasie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Verwyder wit spasies na die begin en na die einde van die frase.\n"
"Dit asook substitusie groepe van meer as een spasie karakter met slegs een "
"spasie karakter."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Verwyder konteks kommentaar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Verwyder, as bestaan, die _:kommentaar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Karakter na wees geignoreer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Soektog"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Ooreenstemmende Metode"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Navraag is versamel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Ooreenstem as navraag is versamel in databasis string"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Navraag bevat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Ooreenstem as navraag bevat die databasis string"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normale teks"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Beskou die soektog string as normale teks."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Gelyk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Ooreenstem as navraag en databasis string word gelyk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Gewone uitdrukking"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Beskou die soektog string as 'n gewone uitdrukking"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Woord Substitusie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>As jy gebruik een van twee <em>woord substitusie</em> "
"elke tyd jy soektog 'n frase met minder as die gespesifiseer nommer van woorde, "
"die soektog masjien sal asook soektog vir alle frases wat verskil van die "
"oorspronklike een in een van twee woorde."
"<p>\n"
"<strong>Voorbeeld:</strong>"
"<br>\n"
"As jy soektog vir <em>My naam is Andrea</em> en jy het geaktiveer <em>"
"een woord substitusie</em> jy dalk mag asook soek frases hou van <em>"
"My naam is Joe</em> van <em>Jou naam is Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Gebruik een woord substitusie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Max nommer van woorde in die navraag:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Gebruik twee woord substitusie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Plaaslike karakters vir gewone uitdrukkings:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasis gids:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Outo voeg by inskrywing na databasis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automaties voeg deur 'n inskrywing na die databasis as 'n nuwe vertaling is "
"inkennis gestel deur iemand (dalk mag wees kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Outo bygevoeg inskrywing outeur:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Plaas hier die naam en e-pos adres wat jy wil hê na gebruik as <em>"
"laaste vertaler</em> veld wanneer jy auto-add inskrywing na die databasis (e.g. "
"wanneer jy verander 'n vertaling met kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skandering lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Inskrywings bygevoeg:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Totaal vordering:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Verwerking lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laaiïng van lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Voer uit..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Herhaalde Stringe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Goeie Sleutels"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Hier jy kan definieer hoe na opvul die <em>goeie sleutels lys</em>."
"<p>\n"
"jy kan stel die minimum nommer van woorde van die navraag wat 'n sleutel moet "
"het na wees ingesit in die <em>goeie sleutels lys</em>."
"<p>\n"
"jy kan asook stel die minimum nommer van woorde van die sleutel wat die navraag "
"moet het na voeg by die sleutel in die lys."
"<p>\n"
"Hierdie twee nommers word die persentasie van die totaal nommer van woorde. As "
"die resultaat van hierdie persentasie is minder as een, die masjien sal stel "
"dit na een."
"<p>\n"
"Laastens jy kan stel die maksimum nommer van inskrywings in die lys."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimum nommer van woorde van die sleutel asook in die navraag (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimum nommer van navraag woorde in die sleutel (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Max lys lengte:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Gereelde Woorde"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Gooi weg woorde meer gereelde as:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Gereelde woorde word oorweeg as in elke sleutel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skandeer Gids..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Gids soeklys na auxilirie lêer:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Ignoreer fuzzy inskrywings"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Die volgende veranderlikes sal wees vervang in Die gids soeklys as beskikbaar:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@Paket@</b>: Die naam van Die huidiglik vertaalde aansoek of Paket</li>\n"
"<li><b>@Lang@</b>: Die taal kode</li>\n"
"<li><b>@Gids<em>n</em>@</b>: waar n is 'n positiewe heelgetal. Hierdie uitbrei "
"na Die nde gids getel van Die lêernaam</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Gevind in:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Vertaler:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "Meer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Oorspronklike"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Vorige"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Volgende >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Edit File"
msgstr "Redigeer lêer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Redigeer lêer %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Stuur bugs na %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Outeure:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Bedankinge na:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Nee informasie beskikbaar."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Konfigureer Woordeboek %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Daar was 'n fout beginne Kbabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Daar was 'n fout te gebruik Dcop."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Die \"Vertaling Databasis\" module\n"
"verskyn nie na wees geïnstalleer op jou stelsel."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "Kbabel - Woordeboek"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "'n woordeboek vir vertalers"
#: kbabeldict/main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002 Die Kbabeldict ontwikkelaars"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
#, fuzzy
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Pos Kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
#, fuzzy
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "'n module vir soek in 'n Pos lêer"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê "
"na aan te bring 'n kas sensitief soektog, of as jy wil hê fuzzy boodskappe na "
"wees geignoreer.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vergelyking Opsies</b></p>"
"<p>Kies hier wat boodskappe jy wil hê na het behandel as 'n ooreenstemmende "
"boodskap.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>'n boodskap ooreenstemmende inskrywings nog 'n as mees van sy 3-letter "
"groepe word versamel in die ander boodskap. e.g. 'abc123' ooreenstemmende "
"inskrywings 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ligging</b></p>"
"<p>Konfigureer hier wat lêer is na wees gebruik word vir soek.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Laaiïng van Pos kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Laaiïng van Pos kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Kan nie open die databasis"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Kan nie open die databasis"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fout terwyl probeer na lees lêer vir Pos Kompendium module:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Bou indices"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Empty database."
msgstr "Databasis"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Pos Kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "'n module vir soek in 'n Pos lêer"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê "
"na aan te bring 'n kas sensitief soektog, of as jy wil hê fuzzy boodskappe na "
"wees geignoreer.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout terwyl probeer na lees lêer vir Pos Kompendium module:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Vertaling Databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "'n vinnige vertaling soektog masjien gebaseerde op databasise"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Kopiereg 2000-2001 deur Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Create Database"
msgstr "Databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Skandering lêer: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Inskrywings bygevoeg: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Kopiereg 2000-2001 deur Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Nee fout"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Databasis gids doen nie bestaan:\n"
"%1\n"
"Doen jy wil hê na skep dit nou?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Dit was nie moontlik na skep gids %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Old Database Found"
msgstr "Databasis gids:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Nie moontlik na open die databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Use &New Database"
msgstr "Nie moontlik na open die databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Databasis lêers nie gevind.\n"
"Doen jy wil hê na skep hulle nou?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Kan nie open die databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Nog 'n soektog het alreeds al beginne"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Nie moontlik na soektog nou: 'n Pos lêer skandeer is in vordering"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Nie moontlik na open die databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Databasis leeg"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Nee inskrywing vir hierdie paket in die databasis."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Soek vir %1 in databasis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Besig om te soek vir repitisies"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimum herhaling"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Voeg by die minimum nommer van repitisies vir 'n string"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Soek herhaalde string"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Kies Gids Jy Wil hê na Skandeer Rekursief"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Skandering lêer %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Kies Pos Lêer na Skandeer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Kies Pos Lêer na Skandeer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Skandering lêer %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Soek woorde"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Proses uitset"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Pos Auxilirie"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Laaiïng van Pos auxilirie"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout terwyl probeer na open lêer vir Pos Auxilirie module:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Bou indeks"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "'n eenvoudige module vir presiese soek in 'n Pos lêer"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Soektog in module:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Begin Soektog"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Soektog in vertalings"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Instellings:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Raporteer Fout..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "Kbabeldict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Aangaande Module"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Steek weg Instellings"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Vertoon Instellings"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Moet nie gebruik"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Gebruik"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Beweeg Begin"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Beweeg Ondertoe"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Con&figure..."
msgstr "Konfigureer Woordeboek"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
#~ "Please check the header."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Daar was asook 'n fout terwyl lees die opskrif.\n"
#~ "Asseblief bevestig die opskrif."
#, fuzzy
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
#~ msgstr ""
#~ "Ispell kon nie wees beginne.\n"
#~ "Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids soeklys."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
#~ "Asseblief bevestig jou Kde installasie."
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002 Die Kbabel ontwikkelaars"
#, fuzzy
#~ msgid "CVS Status"
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid "all"
#~ msgstr "alle"
#, fuzzy
#~ msgid "DiffPreferences"
#~ msgstr "Voorkeure"
#, fuzzy
#~ msgid "ColorPreferences"
#~ msgstr "Voorkeure"
#, fuzzy
#~ msgid "EditorPreferences"
#~ msgstr "Voorkeure"
#, fuzzy
#~ msgid "EditorDiffPreferences"
#~ msgstr "Voorkeure"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleure"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Colors</b></p>\n"
#~ "<p>Define here which colors you want to be used in the Editor. \n"
#~ "<b>Background color</b> is used for highlighting the background of characters. \n"
#~ "The other colors are used for syntax highlighting.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>Kleure</b></p><p>Definieer hier wat Kleure jy wil hê na wees gebruik word in die Redigeerder. <b>Agtergrond kleur</b> is gebruik word vir verligting die Agtergrond van karakters. die ander Kleure word gebruik word vir sintaks verligting.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "KBabel contains code from the following projects:\n"
#~ "Qt by Trolltech and GNU gettext"
#~ msgstr ""
#~ "Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n"
#~ "Qt deur Trolltech en Gnu gettext"
#~ msgid "disable splashscreen at startup"
#~ msgstr "deaktiveer spatskerm na opstart"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Maak"
#~ msgid "Make Install"
#~ msgstr "Maak Installeer"
#~ msgid "Run Application"
#~ msgstr "Hardloop Aansoek"
#~ msgid "Compile"
#~ msgstr "Kompileer"
#~ msgid "Resolve CVS Conflict"
#~ msgstr "Oplos Cvs Konflik"
#, fuzzy
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Project-Id:"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "For&ward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#~ msgid "Show Co&mments"
#~ msgstr "Vertoon Kommentaar"
#~ msgid "Show T&ools"
#~ msgstr "Vertoon Nutsprogramme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: title of page in preferences dialog\n"
#~ "View"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Steek weg Instellings"
#, fuzzy
#~ msgid "Project &Name:"
#~ msgstr "Project-Id:"
#~ msgid "DCOP communication error"
#~ msgstr "Dcop kommunikasie fout"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Caption of dialog\n"
#~ "Create New Project"
#~ msgstr "Rof Vertaling"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Co&mments"
#~ msgstr "Vertoon Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide T&ools"
#~ msgstr "Vertoon Nutsprogramme"
#, fuzzy
#~ msgid "&File:"
#~ msgstr "Lêers:"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Vorm1"
#~ msgid "<qt><p><b>Appearance</b></p><p>These options let you configure the appearance for the message editor.</p><p>Check <b>Highlight syntax</b> to let KBabel display special characters, like \\\" and \\n, in different colors.</p><p>The three other options will help you to \"see\" whitespace characters. <b>Mark whitespace with points</b> draws a small point instead of a whitespace, <b>Highlight background</b> colors the background of the characters and <b>Show surrounding quotes</b> displays quotes at the beginning and end of each line.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>Voorkoms</b></p><p>Hierdie opsies laat jy konfigureer die Voorkoms vir die boodskap redigeerder.</p><p>Bevestig <b>Verlig sintaks</b> na laat Kbabel vertoon spesiaal karakters, hou van \\\" en \\n, in ander kleure.</p><p>die drie ander opsies sal hulp jy na \"sien\" spasie karakters. <b>Merk spasie met punte</b> teken 'n klein punt in plaas van van 'n spasie, <b>Verlig agtergrond</b> kleure die agtergrond van die karakters en <b>Vertoon omsluitende kwotasies</b> vertoon kwotasies na die begin en einde van elke lyn.</p></qt>"
#~ msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
#~ msgstr "Hierdie opsie neem nee effek totdat Kbabel is herlaai."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: title of page in preferences dialog\n"
#~ "General"
#~ msgstr "Soektog"
#~ msgid ""
#~ "The file is syntactically correct!\n"
#~ "Output of \"msgfmt --statistics\":"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer is sintakties korrek!\n"
#~ "Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "Ligging"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Hoof"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Soek"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Vertaling"
#~ msgid "Options for saving a file"
#~ msgstr "Opsies vir stooring 'n lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Folder You Want to Scan"
#~ msgstr "Kies Gids Jy Wil hê na Skandeer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: title of page in preferences dialog\n"
#~ "Directories"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Commands for Directories"
#~ msgstr "Opdragte vir Gidse"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Directory"
#~ msgstr "Skandeer Gids..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Directory"
#~ msgstr "Skandeer Gids..."
#~ msgid "Scanning directory %1"
#~ msgstr "Skandering gids %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is not a valid header!</p>\n"
#~ "<p>A valid header has the format:\n"
#~ "<blockquote><i>optional comment</i><br/>msgid \"\"<br/>msgstr \"\"<br/><i>optional lines surrounded by \"\"</i></blockquote></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hierdie is nie 'n geldige opskrif!</p>\n"
#~ "<p>'n geldige opskrif het die formaat:\n"
#~ "<blockquote><i>opsionele kommentaar</i><br/>msgid \"\"<br/>msgstr \"\"<br/><i>opsionele lyne omsluit deur \"\"</i></blockquote></p>\n"
#~ msgid "<p>Do you want to discard your changes or edit the header again?</p></qt>"
#~ msgstr "<p>Doen jy wil hê na gooi weg jou verander of redigeer die opskrif weer?</p></qt>"
#~ msgid "Ch&eck Arguments"
#~ msgstr "Bevestig Argumente"
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
#~ msgstr "Bevestig Versnellers"
#~ msgid "Check E&quations"
#~ msgstr "Bevestig Vergelykings"
#~ msgid "Look &for Translated Context Info"
#~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting"
#~ msgid "Check &Plural Forms (TDE only)"
#~ msgstr "Bevestig Meervoud Vorms (Kde slegs)"
#~ msgid "Check &Tags"
#~ msgstr "Bevestig Etiket"
#~ msgid "Show &Navigation Bar"
#~ msgstr "Vertoon Navigering Kolom"
#~ msgid "Catalog Manager"
#~ msgstr "Katalogus Bestuurder"
#~ msgid "Options for the Catalog Manager"
#~ msgstr "Opsies vir die Katalogus Bestuurder"
#~ msgid ""
#~ "This file contains gettext plural forms.\n"
#~ "These were introduced by gettext 0.10.36 and are not yet really supported by KBabel.\n"
#~ "You can only edit the singular form but the other forms will not be lost. You just have to edit them manually afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie lêer bevat gettext meervoud vorms.\n"
#~ "Hierdie was bekendgestel deur gettext 0.10.36 en word nie nog rerig ondersteunde deur Kbabel.\n"
#~ "Jy kan slegs redigeer die enkel vorm maar die ander vorms sal nie wees verloor. Jy net het na redigeer hulle eiehandig agterna."
#~ msgid ""
#~ "An error in the plural forms has been found!\n"
#~ "(If there is no real error, please check the respective setting in the Identity tab of the preferences dialog.)"
#~ msgstr ""
#~ "'n fout in die meervoud vorms het al gevind!\n"
#~ "(As daar is nee egte fout, asseblief bevestig die respektiewe opset in die Identiteit oortjie van die voorkeure dialoog.)"
#~ msgid ""
#~ "_: Title in Dialog: Check Arguments\n"
#~ "Check Arguments"
#~ msgstr "Bevestig Argumente"
#~ msgid ""
#~ "_: Title n dialog: Check Accelerators\n"
#~ "Check Accelerators"
#~ msgstr "Bevestig Versnellers"
#~ msgid ""
#~ "_: title in dialog: Check Accelerators\n"
#~ "Check Accelerators"
#~ msgstr "Bevestig Versnellers"
#~ msgid ""
#~ "_: title in dialog: Check Equations\n"
#~ "Check Equations"
#~ msgstr "Bevestig Vergelykings"
#~ msgid "No translated context information found."
#~ msgstr "Nee vertaalde konteks informasie gevind."
#~ msgid ""
#~ "_: title in dialog\n"
#~ "Look for Translated Context Info"
#~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting"
#~ msgid ""
#~ "Some translated context information has been found.\n"
#~ "Please check the questionable entries by using Go->Next error"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige vertaalde konteks informasie het al gevind.\n"
#~ "Asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->Next fout"
#~ msgid ""
#~ "_: title in dialog: Check for Context Translation\n"
#~ "Look for Translated Context Info"
#~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting"
#~ msgid "No faulty plural form found."
#~ msgstr "Nee foutiewe meervoud vorm gevind."
#~ msgid ""
#~ "_: title in dialog\n"
#~ "Check Plural Form"
#~ msgstr "Bevestig Meervoud Vorm"
#~ msgid ""
#~ "Some faulty plural forms have been found.\n"
#~ "(If there is no real error, please check the respective setting in the Identity tab of the preferences dialog.)\n"
#~ "Please check the questionable entries by using Go->Next error"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige foutiewe meervoud vorms het al gevind.\n"
#~ "(As daar is nee egte fout, asseblief bevestig die respektiewe opset in die Identiteit oortjie van die voorkeure dialoog.)\n"
#~ "asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->Next fout"
#~ msgid ""
#~ "_: title in dialog\n"
#~ "Check plural form"
#~ msgstr "Bevestig meervoud vorm"
#~ msgid ""
#~ "_: title in dialog: Check Tags\n"
#~ "Check Tags"
#~ msgstr "Bevestig Etiket"
#~ msgid ""
#~ "This entry has gettext plural forms, which can not yet be edited with KBabel and must be edited manually later.\n"
#~ "If you remove the fuzzy status of this entry, you might not find the fuzzy plural forms later."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inskrywing het gettext meervoud vorms, wat kan nie nog wees geredigeerde met Kbabel en moet wees geredigeerde eiehandig later.\n"
#~ "As jy verwyder die fuzzy status van Hierdie inskrywing, jy dalk nie soek die fuzzy meervoud vorms later."
#~ msgid "Unset Fuzzy Status"
#~ msgstr "Herstel Fuzzy Status"
#~ msgid "Check accele&rator"
#~ msgstr "Bevestig versneller"
#~ msgid "Check &equation"
#~ msgstr "Bevestig vergelyking"
#~ msgid "Look for translated co&ntext info"
#~ msgstr "Kyk vir vertaalde konteks inligting"
#~ msgid "Check p&lural forms"
#~ msgstr "Bevestig meervoud vorms"
#~ msgid "Check &tags"
#~ msgstr "Bevestig etiket"
#~ msgid ""
#~ "_: Other Settings\n"
#~ "Other"
#~ msgstr "Ander"
#~ msgid "Make install"
#~ msgstr "Maak installeer"
#~ msgid "Show &Navigationbar"
#~ msgstr "Vertoon Navigasiebalk"
#~ msgid "D&irectory Commands"
#~ msgstr "Gids Opdragte"
#~ msgid "&File Commands"
#~ msgstr "Lêer Opdragte"
#~ msgid "Search Options"
#~ msgstr "Soektog Opsies"
#~ msgid "<qt><p><b>Search Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li><li><b>Ignore marker for keyboard accelerator</b>: ignore marker for keyboard accelerator in the text</li><li><b>Ignore context information</b>: ignore context comments in msgid</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>Soektog Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel vervang:<ul><li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees gerespekteer?</li><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer woord</li><li><b>Ignoreer merker vir sleutelbord versneller</b>: Ignoreer merker vir sleutelbord versneller in die teks</li><li><b>Ignoreer konteks informasie</b>: Ignoreer konteks kommentaar in msgid</li><li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik teks ingevoerde in veld <b>Soek</b> as 'n gewone uitdrukking. Hierdie opsie het nee effek met die vervang teks, in besonder nee terug verwysings word moontlik.</li><li><b>Vra voor vervang</b>: Aktiveer, as jy wil hê na het kontrole aangaande wat is vervang. Andersins alle gevind teks is vervang sonder om te vra.</li></ul></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p><b>Search Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li><li><b>Ignore marker for keyboard accelerator</b>: ignore marker for keyboard accelerator in the text</li><li><b>Ignore context information</b>: ignore context comments in msgid</li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular expression.</li></ul></p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>Soektog Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel die Soektog:<ul><li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees gerespekteer?</li><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer woord</li><li><b>Ignoreer merker vir sleutelbord versneller</b>: Ignoreer merker vir sleutelbord versneller in die teks</li><li><b>Ignoreer konteks informasie</b>: Ignoreer konteks kommentaar in msgid</li><li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik ingevoerde teks as 'n gewone uitdrukking.</li></ul></p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "PWidget"
#~ msgstr "Dbseprefwidget"
#~ msgid "Spellcheck: %1 word replaced"
#~ msgstr "Speltoets: %1 woord vervang"