You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/kcontrol.po

351 lines
9.7 KiB

# translation of kcontrol.po to Azerbaijani
# translation of kcontrol.po to Azerbaijani Turkish
# kcontrol.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com> , 2001
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmailoglu MD, Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com, metin@karegen.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "TDE İdarə Mərkəzi"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Masa üstü mühidinizi quraşdırın."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Masa üstü mühidini quraşdırmanın mərkəzi olan \"TDE İdarə Mərkəzi\"nə xoş "
"gəldiniz. Bir quraşdırma modulunu yükləmək üçün soldakı siyahıdan bir üzv "
"seçin."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "TDE Mə'lumat Mərkəzi"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Sistem və masa üstü mühiti məlumatını alın"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Kompüteriniz haqqında mə'lumat almanın mərkəzi olan \"TDE Mə'lumat Mərkəzi\"nə "
"xoş gəldiniz."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Soldakı \"Yardım\" səkməsinə tıqlayaraq fəal idarə modulu haqqında yardım ala "
"bilərsiniz. Müəyyən bir quraşdırma seçimiüçün haraya baxacağınızı "
"bilmirsinizsə, \"Axtar\" səkməsini işlədin."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "TDE buraxılışı:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "İstifadəçi:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Qovşaq adı:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Buraxılış:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Kompüter:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Yüklənir...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Fəal modulda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var.\n"
"Yeni modulu işə salmadan əvvəl dəyişiklikləri tədbiq etmək\n"
"istəyirsiniz, yoxsa dəyişikliklər unudulsun?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Hazırkı modulda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var.\n"
"İdarə Mərkəzindən çıxmadan əvvəl dəyişiklikləri tədbiq etmək\n"
"istəyirsiniz, yoxsa dəyişikliklər unudulsun?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Qeyd Edilməmiş Dəyişikliklər"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Xüsusi seçimlər haqqında yardım almaq üçün \"Bu Nədir?\" (Shift+F1) "
"menyusunu işlədin.</p>"
"<p>Tam yardımı oxumaq üçün <a href=\"%1\">buraya</a> tıqlayın.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Mə'lumat Mərkəzi</h1> Bağışlayın, hazırkı mə'lumat modulu üçün sür'ətli "
"yardım mövcud deyil."
"<br>"
"<br>Ümumi mə'lumat mərkəzi yardımını oxumaq üçün<a "
"href=\"kinfocenter/index.html\">buraya</a> tıqlayın."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE İdarə Mərkəzi</h1>Bağışlayın, hazırkı modulu üçün sür'ətli yardım "
"mövcud deyil."
"<br>"
"<br>Ümumi idarə mərkəzi yardımını oxumaq üçün<a href=\"kcontrol/index.html\">"
"buraya</a> tıqlayın."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Bu idarə modulunu işə salmaq üçün ali istifadəçi səlahiyyətlərinə sahib "
"olmalısınız.</big>"
"<br>Aşağıdakı \"İdarəçi Modu\" düyməsinə tıqlayın."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "TDE İdarə Mərkəzi"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE İdarə Mərkəzi İnkişafçıları"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "TDE Mə'lumat Mərkəzi"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Hazırkı İnkişafçı"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yüklənir...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 quraşdırma qrupu. Onu açmak üçün tıqlayın."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Bu ağaç quruluşu bütün işlədilə bilər modulları nümayiş edər. Bir modul "
"haqqında daha detaylı mə'lumat almaq üçün üstünə tıqlayın."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "İndi yüklənmiş olan quraşdırma modulu."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Bu modulda dəyişikliklər üçün ali istifadəçi səlahiyyəti lazımdır</b>"
"<br> Modulda təkmilləşdirmə aparmaq üçün \"­İdarəçi Modu\" düyməsinə tıqlayın."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Bu modullar xüsusi səlahiyyətlər tələb edirlər, çünkü bütün sistemi "
"maraqlandıran modullardır. Bundan ötrü də, əməliyyat üçün ali istifadəçi "
"şifrəsi lazımdır. Şifrə vermədiyiniz müddətçə, modul bağlı olacaqdır."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&İdarəçi Modu"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mod"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Timsal &Böyüklüyü"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Açar &kəlimələr:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Nəticələr:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "A&xtar"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Timsal Görünüşü"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Ağaç &Görünüşü"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Kiçik"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Böyük"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Nəhəng"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Hazırkı Modul Haqqında"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Xəta &Bildir..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Modül %1'de Xəta Bildir..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 Haqqında"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Indeks, Axtar və Sür'ətli Yardım arasından seçin"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&İndeks"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Axtar"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Yardım"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Bütün mümkün modulları göstər"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Açılacaq quraşdırma modulu"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Xüsusi bir dil bildirin"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "İçinə hopdurulacaq pəncərə ID-si"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Ana pəncərəni göstərmə"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "TDE İdarə Modulu"
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
#~ msgstr "Tək TDE idarə modullarını işə salmaq üçün vasitə"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Aşağıdakı modullar mövcuddur:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "İzahat mövcud deyil"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "%1-i quraşdır"