You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcolors.po

376 lines
13 KiB

# translation of kcmcolors.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcolors.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Цветове</h1> В този модул може да настроите цветовете, които се използват "
"от графичните елементи. Може да изберете елемент по два начина или чрез списъка "
"на елементите или като щракнете върху някой елемент в областта за преглед."
"<p>Може да запишете набора от цветове като цветова схема, която по-късно може "
"да бъде редактирана или изтрита. Системата идва с няколко предефинирани цветови "
"схеми. Може да ги използвате наготово или като база за вашите експерименти."
"<p>Всичките програми на TDE ще се изобразяват съгласно избраната цветова схема. "
"Програмите, които не са част от TDE, могат да използват част от настройките или "
"всички настройки на текущата цветова схема. За повече информация, вижте в "
"модула \"Стил\"в контролния център."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Преглед на избраната цветова схема. Така ще изглеждат показаните елементи след "
"като потвърдите настройките. Също така, от тук може да избирате отделни "
"елементи и да им променяте цвета. За целта щракнете с мишката върху елемента, "
"който искате да промените, и той ще стане активен в полето \"Цвят на елемент\"."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветова схема"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Това е списък от предефинирани цветови схеми. Освен да преглеждате текущите "
"схеми, може да създадете и запишете ваша собствена цветова схема. Ако щракнете "
"на някоя тема, текущите цветове ще подменят с цветовете от избраната схема."
"<p><b>Внимание</b> Ако не сте записали промените, които сте направили, те ще "
"бъдат загубени при избор на друга схема."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Запис на схема..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Запис на схема. Ще появи диалогов прозорец, където може да въведете името на "
"схемата."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Из&триване на схема"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Изтриване на схема. Ако бутонът е деактивиран, това означава, че нямате права "
"да изтриете избраната схема."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "И&мпортиране на схема..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Импортиране на схема. Имайте предвид, че схемата ще бъде налична само за "
"текущия потребител (т.е. вас)."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Цвят на елемент"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Заглавие на неактивен прозорец"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст на неактивно заглавие"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Отенък на неактивно заглавие"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Заглавие на активен прозорец"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст на активно заглавие"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Отенък на активно заглавие"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Фон на прозорец"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст на прозорец"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Фон на маркиран текст"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Маркиран текст"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Стандартен фон"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Стандартен текст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Фон на бутон"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутон"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Текст на активен бутон"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Текст на неактивен бутон"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка на активен прозорец"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Заглавие на активен прозорец"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка на неактивен прозорец"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Заглавие на неактивен прозорец"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Хипервръзка"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена хипервръзка"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Алтернативен фон в списъци"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Избор на графичен елемент. От тук може да изберете графичен елемент, на който "
"искате да промените цвета. Другият начин за избор на графичен елемент е да "
"щракнете в областта за преглед, върху елемента, който искате да променяте."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Избор на цвят. Появява се диалогов прозорец за избор на цвят за избрания "
"елемент."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Открояване на сортираната колона в списъка"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr "Открояване на фона на сортираната колона в списъка"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Ко&нтраст"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Контраст на избраната схема. Използвайте плъзгача, за да промените контраста на "
"избраната цветова схема. Имайте предвид, че контрастът указва влияние само на "
"края на тримерните обекти, а не на всички обекти и/или цветове."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Нисък"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висок"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "П&рилагане на цветовете за програми, които не са част от TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr "Прилагане на избраните цветове за програми, които не са част от TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, екипът на Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Избраната цветова схема не може да бъде изтрита.\n"
"Най-вероятно нямате права за промяна на файла, в който е записана."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Запис на цветова схема"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Въведете име на цветовата схема:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Цветова схема с име \"%1\" вече същества.\n"
"Искате ли да да бъде презаписана?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Импортирането пропадна."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Тема без име"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текуща схема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Стандартна схема на TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активен прозорец"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Стандартен текст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Маркиран текст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Хипервръзка"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Посетена хипервръзка"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Бутон"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Запис"