You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/korganizer.po

7249 lines
241 KiB

# translation of korganizer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Вкл/изкл на напомнянето"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Отделяне на повторението"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Изпращане като iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Показване на информация за текущите участници. За да редактирате участник, "
"изберете го от списъка и променете стойностите на полетата по-долу. Щракването "
"с мишката върху заглавието на колоната ще преподреди списъка. Колоната RSVP "
"показва дали от участникът е искан отговор."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Прехвърлено на"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Прехвърлено от"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 не прилича на валиден адрес за е-поща. Сигурни ли сте, че искате да поканите "
"участника?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалидна e-поща"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Календарът е смесен"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Календарите един до друг"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редактиране филтрите на календар"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Добавяне на нов филтър."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Премахване на избрания филтър."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Нов филтър: %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Елементът ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Потвърждение на изтриването"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Място: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Задаване на нивото на мащабиране на графиката на Гант. Час показва обхват от "
"часове. Ден показва обхват от дни и т.н. Автоматичното определяне показва "
"най-подходящия изглед за текущото събитие или задача."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Мащаб: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Центриране при стартиране"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Центриране на Гантовата таблица, когато дойде времето и деня на събитието."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Избор на дата"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са свободни."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Презареждане на данните за ангажиментите за всички участници от съответните "
"сървъри."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показване на ангажиментите (състоянието свободен/зает) за всички участници. "
"Двойно щракване на участник, ще ви позволи да въведете местоположение на "
"информацията за тяхната заетост."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Срещата вече има подходящо време за начало/край."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Срещата е преместена в\n"
"Начало: %1\n"
"Край: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Не е намерена подходяща дата."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "От %1 участници %2 приеха, %3 приеха с колебание и %4 отказаха."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Променяте организатора на събитието, който също така е участник. Искате ли да "
"промените последното?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Седмицата от месеца, в която събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2-та последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5-тата последна"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Месецът, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Честота на повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Пов&торение на всеки"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ни)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "седмица(и) в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Пов&торение на"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Определен ден от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Денят от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Ден от седмицата и седмица в месеца, в които събитието или задачата трябва да "
"се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "година(и)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Пов&торение на ден "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Ден "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Ден и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &от "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&На"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&На"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Ден от седмица и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " н&а "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторение на &ден"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ден в рамките на годината, в който събитието или задачата трябва да се повтори."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " от &годината"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " от годината"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Дата, като изключение от правилата за повторение на събитието или задачата."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Добавяне на тази дата като изключение от правилата за повторение на събитието "
"или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Про&мяна"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Замяна на избраната дата с тази."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Изтриване на избраната дата от списъка с дати, които са изключения от правилата "
"за появяване на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Показване на датите, които са изключения от правилата за повторение на "
"събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Редактиране на изключения"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Период на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Настройки на периода за прилагане на правилата за повторение на събитието или "
"задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Начало:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Датата, на която да започне повторението на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Без крайна дата"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Събитието или задачата ще се повтаря винаги, докато не бъде редактирано."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Край &след"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Прекратяване на повторенията на събитието или задачата след определен брой "
"повторения."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Брой повторения на събитието или задачата преди да се прекратят повторенията."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "повтор&ения"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Край н&а:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Задаване на датата, на която да бъде прекратено повторението на събитието или "
"задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва спре да се повтаря"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Начало на: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Период на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Редактиране на типа повторение за събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Дневно"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Дневно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Седмично"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Седмично повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Месечно"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Месечно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Годишно"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Годишно повторение на събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Включване на повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Включване на повторение за събитието или задачата според зададените правила."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Час на срещата "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило за повторение"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Настройки, които се отнасят до типа повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Период на повторение..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Настройки, които се отнасят до периода на повторение на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Изключения..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Крайната дата \"%1\" на повторението трябва да бъде след началната дата \"%2\" "
"на събитието или задачата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Седмичното повторение на събитие или задача трябва да има поне едно зададено "
"повторение през ден от седмицата."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Участници"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Диалогът за участниците ви позволява добавянето или премахването на участващи в "
"събитието или задачата."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде намерен."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Грешка при зареждане на шаблона \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Обратно предложение"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Диалог за напомняне"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 преди началото"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 след началото"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 преди края"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 след края"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 час\n"
"%n часа"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Редактиране на напомнянията"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Добавен участник"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Някои участници бяха премахнати.\n"
"Да им бъдат ли изпратени съобщения за отмяната?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Премахнати са участници"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Изпращане на съобщения"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Без изпращане"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Импортиране на календар"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Импортиране на календар за \"%1\" в KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Добавяне като нов календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Смесване със съществуващ календар"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Запис на календара"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Часови пояс:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, изберете "
"град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще нагласи "
"информацията за лятното часово време."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Няма избрано]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Регион за празници:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се "
"показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Без)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Време на напомняне по подразбиране:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Въведете подразбиращо се време за напомнянето тук."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Работно време"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят работните "
"часове и да стане ясно, че е работен ден."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Дата"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Разписание"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксела"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " дни"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Месец"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Задачи"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Събитие"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на "
"категорията чрез бутона по-долу."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Избор на цвят за категорията събития."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Избор на ресурс за редактиране. Може да смените цвета на категорията чрез "
"бутона по-долу."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Избор на цвят за ресурсите."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Разписание на пощенски клиент"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Пощенски клиент"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Допълнителни e-пощи:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси "
"се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. Ако участвате "
"в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг адрес за е-поща, "
"задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете идентифициран от програмата."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Допълнителна e-поща:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси "
"се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Добавяне"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Непопълнена е-поща)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Настройване на &приставка..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Приставката не може да бъде настроена"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Изтриване на %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавяне на %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Редактиране на %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не е зададен адрес за качване на списъка с ангажиментите (състоянието "
"\"свободен/зает\"). Моля, направете го в прозореца с настройките."
"<br>За подробности относно адреса, сметката и паролата се свържете с вашия "
"системен администратор.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Няма адрес за качване на ангажиментите"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът \"%1\" е невалиден.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Данните за ангажиментите не могат да бъдат качени на адреса \"%1\". "
"Вероятно има проблеми с правата за достъп или адресът е невалиден. "
"<br>Грешка: <em>%2</em>."
"<br>Моля, проверете адреса или се свържете с вашия системен администратор.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Заглавие на събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заглавие:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Място:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Избор на категория, към която принадлежи събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Избор..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Достъп:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Дали достъпът до това събитие или задача да бъде ограничен. Моля, имайте "
"предвид, че KOrganizer не използва тези настройки, така че прилагането на "
"ограниченията ще зависи от сървъра. Това значи, че събитията или задачите, "
"които са маркирани като \"частни\" или \"поверителни\", ще бъдат видими за "
"всички останали."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Описание на събитието или задачата. То ще бъде показано в напомнянето, ако е "
"зададено такова, а също и в подсказката, когато посочите с показалеца на "
"мишката."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Не са настроени напомняния"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Напомняне:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "час(а)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Разширено"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Собственик: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
" Настроено е 1 разширено напомняне\n"
"Настроени са %n разширени напомняния"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Настроено е 1 разширено напомняне"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
" 1 участник\n"
"%n участници"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата и час"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Настройки за начална, крайна дата и час за събитието."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Начална дата за задачата"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Н&ачало:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Начален час за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Насрочена дата за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "На&срочено:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Насрочен час за задачата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Час"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Задаване на конкретен час за насрочените дати или са плаващи задачи."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Текущият статус на изпълнение на задачата в проценти."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "Из&пълнено"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Задаване на приоритет на задачата от 1 до 9, където 1 е с най-висок приоритет, "
"5 - със среден, и 9 - с най-нисък. В програми с други градации цифрите ще бъдат "
"настроени така, че да отговарят на съответната степен."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (най-висок)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (среден)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (най-нисък)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Моля, задайте валидна дата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Моля, задайте валиден час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Моля, задайте валидна начална дата."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Моля, задайте валиден начален час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Началната дата не може да бъде по-късно от крайната."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Насрочено: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "и&зпълнено на"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Съобщение за грешка: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Грешка при обработката на покана или обновяване."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "събитие"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "задача"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "запис в дневник"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на участниците?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Групова е-поща"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Искате ли да бъде изпратено обновяване на статуса на организатора на задачата?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Изпращане на обновените"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено "
"обновяване на статуса на организатора на задачата?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Вие не сте организаторът на събитието. Изтриването му ще наруши синхронизацията "
"с календара на организатора.\n"
"Сигурни ли сте, че искате събитието да бъде изтрито?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Вие не сте организаторът на събитието. Редактирането му ще наруши "
"синхронизацията с календара на организатора.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да редактирате събитието?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Няма обобщение>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Обратно предложение: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Избор на адреси"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Непопълнено име)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Повторение"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Начален час"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Краен час"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Няма събития преди %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n"
"Ще бъдат изтрити следните събития:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Изтриване на старите събития"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Грешка при запис на архива в крайното местоположение за съхранение."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и подзадачите не "
"могат да бъде премествани в самите себе си."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Пропускане на задача"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Промяната на родителската задача е неуспешна, защото тя не може да бъде "
"заключена."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Добавянето на участници към задачата е неуспешно, защото тя не може да бъде "
"заключена."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Задачи:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Изпълнено"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Насрочена дата/час"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Код на сортиране"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "неопределено"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нова &задача..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нова по&дзадача..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копиране в"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Преместване в"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нова задача..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Изтриване на изпълнените"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Целият ден"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Какво следва?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Събития:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Задачи:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Насрочено: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Брояч на събития"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Отказ"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Среща"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Съвещание"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонно обаждане"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Отпуск"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особен случай"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Няма избрано събитие</em></p>"
"<p>Маркирайте събитие, задача или запис в дневник, за да видите подробности.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен абсолютния "
"час на събитията в календара, което ще доведе до това да се показват събитията "
"с различни часове или времената трябва да бъдат променени, за да показват пак "
"старите стойности в новия часови пояс?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Запазване на абсолютните часове?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Запазване на часовете"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Промяна на часовете"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Дневник на %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и няма "
"да се показва."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Използван филтър"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Елементът \"%1\" ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Превръщането на подзадача в задача с висок приоритет е невъзможно, защото "
"подзадачата не може да бъде заключена."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Отделяне на повторение"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Грешка при отделянето на повторение."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Грешка при отделянето"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Отделяне на бъдещи повторения"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Няма избрано събитие."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Публикуване"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Препращане"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде препратен"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Изпращане на ангажименти"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Събитието няма участници."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Изпращането на елемент \"%1\" беше неуспешно.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|Файл на ICalendar"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Предупреждение за загуба на данни"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Продължение"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Преди&шен ден"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Следва&щ ден"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Преди&шна седмица"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Следва&ща седмица"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Без филтър"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и "
"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата "
"заедно с всичките и подзадачи?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Изтриване само на задачата"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Изтриване и на подзадачите"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно принадлежи "
"на календар, който е само за четене."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Грешка при изтриване"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате събитието "
"и всичките негови повторения да бъдат изтрити?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само "
"текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички повторения?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Изтриване на &текущо"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Изтриване на &бъдещи"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Изтриване на &всички"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Изтриване на задачи"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Изтриване"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Изтриване на изпълнените задачи"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Изтриване на задача"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Събитието не може да бъде редактирано: заключено е от друг процес."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Грешка при копиране"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Грешка при преместване"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не е открито работещо копие на програмата KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Предишна година"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Предишен месец"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Следващ месец"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Следваща година"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Избор на месец"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. Натиснете бутона "
"на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от един ден.</p>"
"<p>Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате предишните / следващите "
"месеци или години..</p>"
"<p>Всяка линия показва една линия. Числото в лявата колона е броят на седмицата "
"през годината. Натиснете го да маркирате цяла седмица.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[добавяне на запис в дневник]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заглавие: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Час: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Определяне дали записът в дневника има определен час"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Задаване на часа, асоцииран със записа в дневника"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Изтриване на този запис в дневника"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Редактиране на този запис в дневника"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Отпечатване на този запис от дневника"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демон за напомнянето на KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Спиране на всички"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Изключване на всички"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Напомнянето е включено"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Стартиране на демона на напомнянето при влизане"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Има 1 активно напомняне.\n"
"Има %n активни напомняния."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично при "
"влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не включен)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Изключване на всички"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Изключване"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Следните събития стартираха напомнянията:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Насрочено"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Продължи&телност на прекъсването:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "седмица(и)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "само за четене"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Редактиране на място за ангажиментите"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Местоположение за ангажиментите на %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the TDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Идентификация на организатора на тази задача или събитие. Идентификацията може "
"да се настрои от раздел \"Персонализация\" на KOrganizer или раздела "
"\"Поверителност\"->\"Потребител\" на Контролния център на TDE. Освен това, "
"идентификацията се заимства от настройките на KMail и от адресника ви. Ако в "
"Контролния център настроите това за цялото TDE, включете отметката \"Използване "
"на настройки за е-поща\" от раздела \"Персонализация\" на KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Редактиране на името на избрания участник или добавяне на нов, ако списъкът е "
"празен."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Щракнете с мишката, за да добавите нов участник"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редактиране на ролята на избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ро&ля:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редактиране на текущото състояние на присъствие на избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Състояние:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr "Задаване дали да се иска отговор за присъствие от избрания участник."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Искане на от&говор"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Добавяне на нов участник в списъка. След като е добавен, ще можете да "
"редактирате името, ролята, състоянието на присъствие и дали е искан отговор на "
"поканата. За да изберете участник от адресника си, натиснете бутона \"Избор на "
"адресант\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Премахване на избрания участник от списъка."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Избор на адресант..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Отваряне на адресника ви, от който да изберете нови участници."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Име Фамилия"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "име"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Организатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Прехвърлено на %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Прехвърлено от %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Не е прехвърлено"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Редактиране на запис в дневник"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Записът в дневника ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблонът не съдържа валиден дневник."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Импортиране на &календар..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Импортиране от UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Изтегляне на &новости..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Експортиране на &уеб страница..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Качване на &новости..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архивиране на &старите записи..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Изтриване на изпълнените задачи"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "К&акво следва"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Ден"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Следва&щ ден\n"
"Следва&щи %n дни"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Работна седмица"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Седмица"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Месец"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Списък"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Задачи"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Дневник"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Центриране на изгледа"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Филтър"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Увеличаване по хоризонтала"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Намаляване по хоризонтала"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Увеличаване по вертикала"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Намаляване по вертикала"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Днес"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "На&зад"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "На&пред"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ново &събитие..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Нов &дневник..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Изпращане &покана на участниците"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "За&явка за обновяване"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Заявка за &промяна"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Изпращане като iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Качване на информация за ангажименти"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресник"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Показване на датите"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Показване на задачите"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Показване на събитията"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Показване на ресурсите"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показване на бутони на &ресурса"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Настройване на &дата и час..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Управление на &категории..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Настройване на &календара..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Филтър: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Календарни файлове"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Няма намерени файлове iCal във вашата домашна директория.\n"
"Импортирането не може да продължи.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения "
"календар."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни полета, "
"чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е правилно "
"импортирана."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да "
"продължи."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да продължи."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Нов календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Добавен е ресурс на календар за адрес \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е смесен."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е отворен."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте "
"\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Конвертиране на формата"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Календарът \"%1\" е записан."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Грешка при качване на файл."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календарът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Следва&щ ден\n"
"Следва&щи %n дни"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Пок&азване на събитие"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Редактиране на събитие..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Из&триване на събитие"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Пок&азване на задача"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редактиране на задача..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Из&триване на задача"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Прикрепяне като &връзка"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Прикрепени &файлове"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Прикрепяне &вътре"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмяна"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Премахването на прикрепени файлове от писмото може да направи невалиден "
"подписа."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Премахване на прикрепени файлове"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отмяна (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Възстановяване (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Календарът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Грешка при запис на календара. Сигурни ли сте, че искате да излезете от "
"програмата?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Изходът не е осъществен. Записът все още се извършва."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Записът на \"%1\" е неуспешен. Моля, проверете дали ресурсът е правилно "
"настроен.\n"
"Игнориране на проблема и продължение без запис или отмяна на записа?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "И&мпортиране"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Разписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Страничен панел"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Разписание"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Инструменти за филтър"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Подробности"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които се "
"повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана и да "
"направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Скриване на &изпълнените задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да "
"зададете времето, преди което за изпълнени."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Дни след завършването:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато "
"изберете <i>незабавно</i>, задачите ще се скриват веднага щом ги отметнете като "
"изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от лентата за превъртане."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Незабавно"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват от "
"списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени задачи ще се "
"скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият всички задачи, които "
"са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 часа."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Скриване на &неактивните задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, чиято "
"начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната дата не е "
"насрочената дата за задачата.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показване на всички освен избраните"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които <i>не</i> "
"съдържат избраните категории."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показване само на избраните"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи поне "
"избраните събития."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой друг."
"<br>\n"
"Само задачи, които имат поне един участник ще бъдат проверявани. Ако не сте в "
"списъка на участниците, задачата ще бъде скрита."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Времеви отстъп"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "преди началото"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "след началото"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "преди края"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "след края"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Брой аларми:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " път(и)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Повторение:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "всеки "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минута(и)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Диалог за &напомняне"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Текст на напомняне:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Аудио &файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Програмен файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Всички файлове"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ар&гументи:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст на е-&поща:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&Е-поща:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Пре&махване..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Д&ублиране"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "П&убликуване"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По този "
"начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне разписанието ви и "
"да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват само дните и часовете, "
"през които сте заети, но не и причините поради които сте заети."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува "
"автоматично.\n"
"Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на информацията "
"чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n"
"Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази "
"възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията за "
"ангажиментите."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Минимално време между качванията (в минути):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, само "
"ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите автоматично."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "дни за информация за ангажиментите"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде публикувана.\n"
"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани със "
"сигурността не се препоръчва да включвате отметката."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Парола за сървъра."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Информация за включване.\n"
"\n"
"За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По "
"подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Сървъра:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Извличане"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез тази "
"операция можете да видите кога са заети и кога са свободни останалите "
"потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите потребители. "
"Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване коректно, за да "
"работи операцията."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във формат "
"\"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се използва "
"формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия системен "
"администратор, ако не сте сигурни какво да изберете."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за ангажиментите.\n"
"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n"
"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "По&требител:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "П&арола:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Избор на &получател..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Управление на шаблоните"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Изберете шаблон и натиснете бутона \"Прилагане на шаблон\", за да го приложите "
"към текущата задача или събитие.\n"
"За да създадете нов шаблон, базиран на текущата задача или събитие, щракнете "
"върху \"Нов\"."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Прилагане на шаблон"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Автозапис на ръчно отворени файлове на календара"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Включете отметката за да запишете автоматично файла на календара при изход от "
"програмата без питане, а също и периодично, когато работите. Това не засяга "
"авто записа на стандартния календар, който се осъществява при всяка промяна."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Интервал (минути)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Посочете интервал в минути между авто записа на календарни събития. Тази "
"настройка се отнася само до отворени ръчно файлове. Стандартният TDE календар "
"автоматично се записва след всяка промяна."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Потвърждение при изтриване"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архивиране на събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архивиране на задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архивиране на събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Операция при архивиране"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Изтриване на старите събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената "
"стойност, ще бъдат архивирани автоматично."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "В дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "В седмици"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "В месеци"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл всеки път "
"когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" и се намира в "
"потребителската директория."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Добавяне в стандартния ресурс"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се записват "
"винаги в стандартния ресурс."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
msgstr ""
"Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие или "
"задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. Тази "
"възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени директории на "
"сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез Kontact. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Копие до собственика при изпращане на събитие чрез е-поща"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще получавате копие от всички писма, които се "
"изпращат до участниците в събитието или задачата."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Използване на настройките за е-поща от Контролния център"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"TDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Използване на настройки за е-поща от Контролния център на TDE. Изключете "
"отметката, за да може да въведете данни, различни от подразбиращите се."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Цяло и&ме"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Въведете цялото си име в полето. То ще бъде показвано като организатор и в "
"задачите и събитията, които вие създавате."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&Е-поща"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Въведете адреса за електронна поща тук. Той ще бъде използван за идентификация "
"на собственика на календара и ще се показва в задачите и събитията, които "
"създавате."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Пощенски клиент"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr "Използване на KMail за пощенски клиент."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Използване на Sendmail за пощенски клиент. Преди да включите отметката, "
"проверете дали Sendmail е инсталиран."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Подразбиращ се начален час за среща"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Подразбиращ се начален час за събития. Ако не зададете начален час за дадено "
"събитие, се използва подразбиращия се начален час, който сте задали тук."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Подразбираща се продължителност (ЧЧ:ММ)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Подразбираща се продължителност за събитие. Ако не зададете продължителност за "
"дадено събитие, се използва подразбиращата се продължителност, която сте задали "
"тук."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Подразбиращ се час за напомняне"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Въведете подразбиращо се време за алармата тук."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Широчина на колоната за часа"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Изберете височина на колоната за часа в таблицата."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които съдържат "
"повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, които "
"съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с "
"показалеца на мишката."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец. Настройката е "
"полезна, когато имате много (повтарящи се) събития."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става "
"въпрос за клетка в месечен режим на изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от време "
"в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от време, "
"щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да въведете "
"ново събитие или задача."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез червена "
"линия (линията на Marcus Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Цветове за дневния ред"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Категорията вътре, календарът отвън"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Календарът отвън, категорията отвътре"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Само категорията"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Само календара"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Показване на дневния ред"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Сливане на календарите в един прозорец"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показване на календарите един до друг"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Превключване между изгледите с табулация"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Начало на деня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той ще "
"бъде показан най-отгоре."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Работният ден започва в"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
"цвят."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Работният ден завършва в"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен "
"цвят."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Изключване на празниците"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат "
"маркирани като такива."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Използване на цветовете за категории в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цветовете за категории в "
"месечното разписание на събитието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Използване на ресурсните цветове в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате са използвате ресурсните цветове в месечното "
"разписанието на събитието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни изглед на "
"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще "
"бъде само месечния изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на "
"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще "
"бъде само месечния изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена задача в "
"дневника."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Следващите X дни"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, "
"използвайте &quot;Следващи Х дни&quot; от менюто &quot;Преглед&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Използване на комуникации за екипна работа"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Включете тази отметката, ако искате при създаване, редактиране и изтриване на "
"събития, задачи и записи в дневника автоматично да се генерират писма. Ако "
"използвате програмата за комуникация в екип (като клиент на Kolab), трябва да "
"включите отметката."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Цвят за празниците"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на "
"имената на празниците в изгледа."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Цвят за открояване"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Цвят на фона за разписанието"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Цвят на фона за разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Цвят на работните часове"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Цвят на днешните задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Цвят на просрочените задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от дадена "
"категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да изберете "
"различни цветове за различните категории събития."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Лента на часовете"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Разписание за деня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Линия за текущото време"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този бутон "
"ще отвори прозореца &quot;Избор на шрифт&quot; и ще можете да изберете шрифт за "
"нея в разписанието."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Месечен изглед"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Адрес за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Адрес за публикуване на информация за ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Включване на автоматичното извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"О тук можете да настроите дали частта от домейна на свободен/зает да съвпада с "
"тази на търсения потребител. Така например ако търсите информация за "
"свободен/зает за joe@mydomain.com на сървъра www.yourdomain.com, тогава няма да "
"стане."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Използване на пълния адрес за е-поща при извличане на информация за "
"ангажиментите. Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Адрес за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Потребител за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Парола за извличане на ангажиментите"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Питане винаги"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Прикрепяне само на връзка към съобщението"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Прикрепяне на съобщението без прикрепени файлове"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Начинът по подразбиране за прикрепяне на пропусната е-поща към задача"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за печат. "
"По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако отметката е "
"включена, ще се вземат задачите включително в зададения период."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Дата и час"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Начална дата:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr "Начална дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Кра&ен час:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Краен час</i>.. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Н&ачален час:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С "
"това поле можете да определите краят на този период. Времето за край трябва да "
"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>. Имайте предвид, че можете "
"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>"
"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "К&райна дата:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Използване на цветове"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По "
"този начин ще може лесно да различавате различните категории събития."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "За&главие:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Задачи за печат"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Печат на &всички задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Печат само на &изпълнените задачи"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Включване на информация"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "Приори&тет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Описа&ние"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Насрочена дата"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Изпъл&нение в проценти"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Настройки на сортирането"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Поле за сортиране:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Посока на сортирането:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Други настройки"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Бележки, поделементи"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Участници"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Прикрепени &файлове"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr "Начална дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат "
"отпечатани."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат "
"отпечатани."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr "Крайна дата на периода за печат."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, "
"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Подредба за печат"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Печат като &страница Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че "
"всички дни имат повече място."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Печат като &разписание"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В "
"този режим се печата по широчина на листа."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Печат като разделени седмици"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате "
"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В "
"този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с "
"другия режим."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на "
"завършване."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Начален месец:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>"
", за да зададете последния месец."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>"
", за да зададете последния месец."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "К&раен месец:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви "
"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</i>"
", за да зададете първия месец."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Печат на но&мерата на седмиците"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те заемат "
"много място и правят месечния изглед твърде усложнен."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните "
"събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Печат на тип"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Събития"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Задачи"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Дневници"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Опции за годишно отпечатване"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Печат на &година:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Брой &страници:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Опции за показване"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Показване на дневните събития като:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Показване на празниците като:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Час"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Всички записи в дневника"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Период:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Смяна"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Грешка при зареждането на календара."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двоични данни]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Прикрепени файлове:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Показване на списък от елементи (като файлове, е-поща и др.), които са свързани "
"със задачата или събитието."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Прикрепяне на файл..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на прикрепен файл към събитието или задачата."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Прикрепяне на &връзка..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Показване на прозорец за избор на прикрепен файл, който да бъде добавен като "
"връзка към събитието или задачата."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Изтриване на маркирания прикрепен файл от списъка."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
"Можете да създадете връзка към прикрепените файлове или да ги включите в "
"събитието. Какво ще изберете?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Прикрепяне като връзка?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Като връзка"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Като файл"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr "Адрес или файл за прикрепяне (ще се прикачи само връзката към файла):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редактиране на прикрепен файл"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Прикрепяни файлове:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Елементите ще бъде изтрит безвъзвратно."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Търсене на събития"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Търсене"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Записи в дневник"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Период"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "О&т:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Включване на &събитията изцяло"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Търсене в"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Обобщ&ения"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Описа&ния"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "К&атегории"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, въведете "
"израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е необходимо."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Експортиране на календар като уеб страница"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по "
"подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Задаване на настройките по подразбиране"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Възстановяване"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Тип изглед"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Направление"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Персонален организатор"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Maintainer"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Добавяне на календар"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете този бутон за да добавите ресурс към KOrganizer.</p>"
"<p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в "
"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, "
"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)... </p></p>"
"Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или "
"автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите "
"кой.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редактиране настройките на календара"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натиснете бутона за редактиране на ресурса от списъка на KOrganizer."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Премахване на календар"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натиснете бутона за изтриете ресурса от списъка на KOrganizer."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете активни източници от списъка на KOrganizer. Включете отметката за "
"ресурса. Натиснете бутона \"Добавяне...\" за да добавите нови източници към "
"списъка.</p>"
"<p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в "
"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, "
"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)...</p></p>"
"Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или "
"автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите "
"кой.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Добавяне на подресурс"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Моля, въведете името на новия подресурс:"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на подресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Настройване на ресурси"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на ресурс от типа <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Ресурс %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Създаването на ресурса беше неуспешно."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да премахнете подресурс <b>%1</b>"
"? Съдържанието му ще бъде изтрито напълно и не можете да го възстановите. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде премахнат?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Стандартните ресурси не могат да бъдат изтривани."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Премахването на подресурс <b>%1</b> беше неуспешно. Причината може да е че "
"е вграден или премахването на подпапката е неуспешно.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Презаре&ждане"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Информа&ция"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Цвят"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Изкл&ючване на цвета"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ресурсни цветове"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "&Използване като календар по подразбиране"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при печат"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Печат на календара"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Стил на печат"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Ори&ентация на страницата:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтер по подразбиране"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "П&реглед"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Начална дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Без"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Крайна дата: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Продължителност: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута \n"
"%n минути "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Без крайна дата"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Насрочена дата: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Без"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторения: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Без напомняния"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
" Напомняне: \n"
"%n напомняния: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Организатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Място: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Бележки:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Поделементи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Няма участници"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
" 1 участник:\n"
"%n участници:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Участници:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Състояние: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Поверителност: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показване като: зает"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показване като: свободен"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Тази задача е просрочена!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Настройки: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Категории: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (седмица %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Насрочена дата"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Изпълнение в проценти"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Низходящ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Задачи"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Задача: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Човек: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<неопределено>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Печат на &период"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Печат на периода на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "&Ден"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "&Седмица"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Месец"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "&Задачи"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "От тук може да зададете общите настройки за събитието."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Повтор&ение"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "От тук може да зададете настройките за повторение на събитието."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Ангажиментите ви позволяват да видите дали другите участници са свободни или "
"заети по време на събитието."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Смяна"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Обратно предложение: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Редактиране на задача"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Нова задача"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблонът не съдържа валидна задача."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар по подразбиране"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Рождени дни"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Задайте статуса си"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Задайте статуса си"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Импортиране на календар като нов ресурс в подразбиращия се календар"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично посочени, "
"потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или отвори в отворен "
"прозорец."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Задаване на настройки относно датите и часовете на събитието или задачата."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Начало:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "К&рай:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Целият &ден"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Напомняне:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Пока&зване на часа като:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Формат на часа в списъка с ангажиментите."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Все още не сте отговорили ясно на поканата."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 ден\n"
"%n дни"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Показване на продължителността на събитие или задача с текущите дати и час на "
"начало и край."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "От: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валиден начален час, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валиден краен час, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна начална дата, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна крайна дата, например \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Крайната дата на събитието е преди началната дата.\n"
"Моля, коригирайте датите и часовете."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Преглед на събития"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивиране"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги изтрива "
"от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат добавени в "
"него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, използвайте "
"функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като ги отворите с "
"програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален формат. Те "
"използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Архивиране на събития по-стари от:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и задачи "
"ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат запазени."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите "
"събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате "
"функцията ръчно, освен за да промените настройката."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат "
"записани и изтрити, новите ще бъдат запазени."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Ден(а)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица(и)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Месец(и)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архивен &файл:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, "
"така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-късно "
"можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът се "
"записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Тип записи за архивиране"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират ако "
"свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени до тази "
"дата."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Само изтриване, без архивиране"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги "
"съхранявате. Възстановяването е невъзможно."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Името на архивния файл е невалидно.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Заглавие на дневника."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Час: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Моля, посочете валидна дата, например \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Име на шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Нов шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Вече има шаблон с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Дублирано име на шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да синхронизирате данните от вашия календар с данните на Palm Pilot, "
"като използвате <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...е възможно да се показва текущото време в календара? За целта включете "
"линията на Marcus Bains от <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer...</b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... KOrganizer поддържа сървъра Microsoft Exchange? Добавете <b>"
"Източник Microsoft&reg; Exchange 2000</b> от <b>Преглед на източници</b> "
"от лентата на KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"TDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the TDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...от Контролния център на TDE можете да изберете дали седмицата да започва "
"от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За целта отворете "
"Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и език\", после \"Дата и "
"час\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на "
"атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара от конзолата чрез програмата "
"konsolekalendar? Изпълнете <b>konsolekalendar --help</b> "
"за повече информация.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която свързва "
"рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези събития.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте "
"стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като <b>"
"ftp://username@ftpserver/filename</b>. Може да активирате календара, да го "
"зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две програми на "
"KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на "
"мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от появилото се "
"меню?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от дадената "
"категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените цветовете от "
"раздел <b>Цветове</b> на <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer...</b>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто "
"щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта добавете "
"връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец <b>"
"Прикрепени файлове</b> от <b>Редактиране а събитие</b> или <b>"
"Редактиране на задача</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете <b>Файл</b>"
", <b>Експортиране</b>, <b>Експортиране на уеб страница...</b> за да отворите <b>"
"Експортиране на календар като уеб страница...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от главното "
"меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте "
"избрали друга задача.</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Настройване номерата на дните"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показване на номерата на датите"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показване на номерата на дните"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показване на дните до края на годината"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показване и на двете"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Преглед на проект"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Избор на режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "главна задача"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Приставка за показване на проекта чрез Гантова таблица."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Приставка за преглед на проект"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr "Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Настройване на празници"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Използване на еврейските празници"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Приставка за датите според еврейския календар."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Период от време"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Приставка за показване на Гантова таблица."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Показване на Гантова таблица"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Центриране на изгледа"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Печат на списъка"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Печат на списък от събития и задачи"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Печат на &година"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Печат на календара за година"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Печат на &дневник"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Записи в дневника"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Печат на предстоящите"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Приставка за Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сървър:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Автоматично определяне на пощенската кутия"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Адрес на пощенската кутия:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Начална дата:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Крайна дата:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Изтегляне..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Ка&чване на събитие..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Из&триване на събитие"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Приставка за импортиране и експортиране на събития от/към сървър Microsoft "
"Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Моля, изберете среща."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Качването на данни към Exchange е все още в експериментална фаза. Може да "
"загубите данните за тази среща!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Ка&чване"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Изтриването на данни от Exchange е все още в експериментална фаза. Ако това е "
"повтарящо се събитие, всички повторения ще бъдат изтрити!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Без грешка"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Грешка при установяване на връзка със сървъра Exchange."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Грешка при интерпретиране на отговора от сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Грешка при интерпретирани на данните за срещата."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Вътрешна грешка. Опит за качване на невалиден тип събитие."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Грешка при запис на среща на сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Опит за изтриване на събитие, което го няма на сървъра."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Грешка при заключване на събитие за редактиране. Не можете да правите промени."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Грешка при заключване"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на "
"промените само за текущото избраното повторение на събитието или за всички "
"повторения?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Промяна на повтарящо се събитие"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Промяна на &текущо"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Промяна на &бъдещи"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Промяна на &всички"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Изключване повторението на събитие"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма направени "
"промени."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Грешка"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Разделяне на бъдещи повторения"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Неуспешно добавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени."