You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po

561 lines
15 KiB

# Translation of kasbarextension.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Quant a Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova "
"llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a "
"causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups "
"d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les "
"característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, "
"així com algunes més d'originals, com ara les miniatures.</p>"
"<p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a <a "
"href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autors de Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</p>"
"<hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta "
"extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac "
"és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Llicència BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència "
"pública GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un gestor de tasques alternatiu"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Desagrupa"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferències Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Col·lossal"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Xicotet"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de "
"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot l'espai "
"disponible."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Cai&xes per línia: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Separa de la vora de la finestra"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parent"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Habilita &matís"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Color del matís:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Inten&sitat de matís: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Habilita les &miniatures"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu l'apuntador "
"del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i poden no "
"reflectir el contingut actual de la finestra.\n"
"\n"
"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Encasta les &miniatures"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot causar "
"problemes de rendiment."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Mi&da de miniatures: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra activa. "
"Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n"
"\n"
"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "A&grupa les finestres"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Mostra totes les &finestres"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres "
"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió d'icones "
"als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiqueta de fons:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiqueta de fons:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primer pla inactiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Fons inactiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primer pla actiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Fons actiu:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Color de &progrés:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Color d'&atenció:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadors"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Habilita el notificador d'&inici"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat una "
"finestra."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Habilita l'indicador &modificat"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que contenen "
"un document modificat."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Habilita l'indicador de &progrés"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són "
"indicadors de progrés."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra "
"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" píxel\n"
" píxels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostra totes les &finestres"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "A&grupa les finestres"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostra el &rellotge"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotant"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Gira la barra"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configura Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Quant a Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "A la safa&ta"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Propietats de tasca"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "General"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nom</b>: $name"
"<br><b>Nom visible</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconitzada</b>: $iconified"
"<br><b>Minimitzada</b>: $minimized"
"<br><b>Maximitzada</b>: $maximized"
"<br><b>Plegada</b>: $shaded"
"<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Escriptori</b>: $desktop"
"<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nom icona</b>: $iconicName"
"<br><b>Nom icona visible</b>: $iconicVisibleName"
"<br>"
"<br><b>Modificada</b>: $modified"
"<br><b>Demana atenció</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info. de l'especificació NET WM"