You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdesdk/cervisia.po

1686 lines
40 KiB

# Translation of cervisia.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Afegeix un binari al CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Afegeix els següents fitxers al repositori:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Afegeix els següents fitxers binaris al repositori:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Elimina els següents fitxers del repositori:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Això també eliminarà els fitxers de la vostra còpia local de treball."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix repositori"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositori:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr ""
"U&sa l'intèrpret de comandaments remot (tan sols per a repositoris externs):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Invoca aquest programa al costat del servidor:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usa un nive&ll de compressió diferent:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Descarrega el fitxer cvsignore del servidor"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Arranjament del repositori"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotació CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS Annotate"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "L'inici de cvsservice ha fallat amb el missatge: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Aquesta KPart no és funcional, atès que no s'ha pogut iniciar el servei DCOP de "
"cvs."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "El treball sobre carpetes remotes de CVS no està implementat."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"No podeu canviar a una carpeta diferent mentre s'estiga executant una tasca de "
"cvs."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - S'oculten tots els fitxers, l'arbre tan sols mostra les carpetes.\n"
"N - S'oculten tots els fitxers actualitzats\n"
"R - S'oculten tots els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "O&bre carpeta local..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Obre una carpeta CVS de treball a la finestra principal"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Carpetes locals recents"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Insereix entrada al registre de canvis..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Insereix una nova entrada al fitxer de registre de canvis en el directori més "
"alt"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualitza (cvs update) els fitxers i carpetes seleccionades"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "E&status"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualitza l'estat (cvs -n update) dels fitxers i carpetes seleccionades"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Obre el fitxer marcat per a edició"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&ldre..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Obre el diàleg de resolució de conflictes amb el fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Publica..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Publica els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Afegeix al repositori..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Afegeix (cvs add) els fitxers seleccionats al repositori"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Afegeix &binari..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Afegeix (cvs -kb add) al repositori els fitxers seleccionats com a binaris"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimi&na del repositori..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Elimina (cvs remove) els fitxers seleccionats del repositori"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Rever&teix"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverteix (cvs update -C) els fitxers seleccionats (només cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Atura qualsevol subprocés que s'estiga executant"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Explora el &registre..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra l'arbre de revisions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Fulleja múltiples fitxers del registre..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotacions..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Mostra una vista d'anotacions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferència amb el repositori (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió obtinguda (etiqueta "
"BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferència amb el repositori (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió més nova del "
"repositori (etiqueta HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Últim &canvi..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra les diferències entre les dues últimes versions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra l'historial del CVS segons informa el servidor"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Desplega l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Obre totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Plega l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "E&tiqueta/branca..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Crea una etiqueta o branca per als fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Elimina etiqueta..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Elimina una etiqueta dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Actualitza per a etiqueta/data..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualitza els fitxers seleccionats a una certa etiqueta, branca o data"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualitza a &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualitza els fitxers seleccionats a la revisió HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Fusiona..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Fusiona una branca o conjunt de modificacions amb els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Afegeix punt d'inspecció..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Afegeix un punt d'inspecció per als fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "E&limina el punt d'inspecció..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Elimina un punt d'inspecció dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostra els &punts d'inspecció"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra els punts d'inspecció dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&ita fitxers"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Des&fés l'edició de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Desfà l'edició (cvs unedit) dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostra als &editors"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra als editors dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "B&loqueja els fitxers"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloqueja els fitxers seleccionats, de manera que els altres no els puguin "
"modificar"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Des&bloqueja els fitxers"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloqueja els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Crea &pedaç contra el repositori..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Crea un pedaç a partir de les modificacions a la vostra carpeta local"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "O&btenir..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Obté un mòdul des d'un repositori"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Us permet importar un mòdul dins d'un repositori"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositoris..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura una llista dels repositoris que useu regularment"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Oculta tots els &fitxers"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Mostra tots els &fitxers"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina si tan sols s'han de mostrar les carpetes"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Oculta els fitxers sense modificar"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Mostra els fitxers sense modificar"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Determina si els fitxers actualitzats o desconeguts estan ocults"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Oculta els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Mostra els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Oculta els fitxers que no són al CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Mostra els fitxers que no són al CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers que no són al CVS"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Oculta les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Mostra les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr ""
"Determina si s'han d'ocultar les carpetes sense entrades visibles o ocults"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "En actualitzar crea les &carpetes"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina si durant les actualitzacions s'han de crear les carpetes"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "En actualitzar e&limina les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr ""
"Determina si durant les actualitzacions s'eliminaran les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualitza recursivament"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina si les actualitzacions són recursives"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "C&ommit i Remove recursivament"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Determina si les publicacions i eliminacions seran recursives"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Fes el cvs &edit automàticament quan sigui necessari"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina si l'edició automàtica del cvs està activa"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configura Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Us permet configurar la KPart de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual de CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Obre el navegador d'ajuda amb la documentació de CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Desplega carpeta"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Plega carpeta"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Edita amb"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Usant TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de la GNU General Public License tal com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; en la versió 2 o superior\n"
"d'aquesta llicència (a opció vostra).\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense les garanties de \n"
"COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n"
"Per a més detalls consulteu la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Veure el fitxer ChangeLog per una llista de col·laboradors."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Quant a Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Part de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Una interfície per a CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original i principal mantenidor"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversió a KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Obre la carpeta local"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "La revisió no sembla vàlida."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Aquesta és la primera revisió de la branca."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "S'ha realitzat una publicació de CVS en el repositori %1"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Aquest no és una carpeta de CVS.\n"
"Si no teniu la intenció d'usar Cervisia, podeu canviar el mode de vista amb el "
"Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria de Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Us permet configurar la barra d'eines"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Us permet configurar les associacions de tecles"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Surt de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Invoca el sistema d'ajuda de TDE amb la documentació sobre Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'informe d'errors"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Mostra el número de versió i la informació de copyright"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Mostra la informació a sobre del TDE i el seu nombre de versió"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Edita el registre de canvis"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de registre de canvis."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "No existeix un fitxer de registre de canvis. Crear-ne un?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de registre de canvis."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS Import"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Mòdul:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Cerca &llista"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Etiqueta de la branca:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Obtenir en mode re&cursiu"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Carpeta de treball:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Etiqueta del &distribuïdor:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Etiqueta de &llançament:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignora fitxers:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importa com a &binaris"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Usa la data de modificació del fitxer com a data d'importació"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "O&btenir com a:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Tan sols ex&porta"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Si us plau, escolliu una carpeta de treball existent."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de mòdul."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu una etiqueta de distribuïdor i de versió de "
"llançament."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Les etiquetes han de començar amb una lletra i poden\n"
"contenir lletres, dígits i els caràcters '-' i '_'."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "S'ha d'especificar una branca a exportar."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un repositori."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registre remot de CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Commit"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Publica els següents &fitxers:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Missatges més antics:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Missatge del &registre:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usa la plan&tilla de missatges de registre"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Crea un nou repositori (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Carpeta del repositori:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronitza les barres de desplaçament"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 diferències"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Diff de CVS: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repositori:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Revisió "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Carpeta de treball:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificat localment"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Afegit localment"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Eliminat localment"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necessita actualitzar-se"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necessita apedaçar-se"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita fusionar-se"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Última versió"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Apedaçat"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "No és al CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Publica, modificat "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Publica, afegit "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Publica, eliminat "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Ruta cap al repositori"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de &publicació"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de la o&btenció"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de les &etiquetes"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "M&ostra els altres esdeveniments"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Tan sols &usuari:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Tan sols els &noms de fitxer que coincideixin:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Tan sols les &carpetes que coincideixin:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Historial del CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Etiqueta "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Llançament "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualitza, elimina "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualitza, copia "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualitza, fusiona "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualitza, conflicte "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualitza, pedaç "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anota"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Eixida CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escollir la revisió A fent clic amb el botó esquerra del ratolí­\n"
"i la revisió B amb el botó central."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisió A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisió B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Selecciona per etiqueta:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentari/etiquetes:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Aquesta revisió s'empra quan feu clic a Anota.\n"
"També s'usa com a primer í­tem d'una operació de Diff."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Aquesta revisió s'empra com a segon í­tem d'una operació de Diff."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Veu"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Crea un pedaç..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registre de CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Registre de CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (punt de la ramificació)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o B."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Fitxer a veure"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o les revisions A i B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Punt de la ramificació"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Sobre la branca"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisió %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Selecció per a la revisió A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Selecció per a la revisió B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1; autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "La carpeta local a carregar"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg de resolució de conflictes per al fitxer indicat"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg de registre per al fitxer indicat"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg d'anotacions per al fitxer indicat"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS Merge"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Fusiona amb la &branca:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Fusiona les &modificacions:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "entre etiquetes: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "i etiqueta: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Cerca ll&ista"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS Status"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Segur que el voleu sobreescriure?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortida"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unificat"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Nombre de línies de context:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Ignora opcions"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignora canvis en la quantitat d'espais en blanc"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignora tots els espais en blanc"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[Sortida amb l'estatus %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[Finalitzat]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[Avortat]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositori"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&Temps d'espera després del qual apareixerà el diàleg de progrés (en mseg):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Nive&ll de compressió per omissió:"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Inicia un procés nou de ssh-agent o empra'n un d'existent"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr ""
"El color usar per marcar a la vista de fitxers aquells fitxers que tenen "
"conflictes."
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Retard (ms) després del qual apareixerà el diàleg de progrés."
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "S'ha accedit al compte"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "No s'ha accedit al compte"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Nom d'usuari no requerit"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configura l'accés als repositoris"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Accedeix..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Aquest repositori ja és conegut."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "L'accés ha fallat."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Logout"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "La vostra versió (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "L'altra versió (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Versió fusionada:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolució CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflictes"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configura Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "General"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Nom d'&usuari per a l'editor del registre de canvis:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Ruta cap a l'executable CVS, o 'cvs':"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferències"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Nombre de línies de context al diàleg diff:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opcions addicionals per al cvs diff:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Amplada de la pestanya al diàleg de diff:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&fície externa de diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &remot,\n"
"executa automàticament el comandament Fitxer->Estatus"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &local,\n"
"executa automàticament el comandament Fitxer->Estatus"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Lletra per a la finestra de &protocol..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Lletra per a la vista &anotacions..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Lletra per a la vista de d&iff..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Lletra per a la vista del registre de canvis..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflicte:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Canvis al diff:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Canvi local:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserció diff:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Canvi remot:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Esborrat diff:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "No és al CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Divideix la finestra principal &horitzontalment"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiqueta de supressió del CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS Tag"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nom de l'etiqueta:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Crea &branca amb aquesta etiqueta"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Força la creació d'etiquetes fins i tot si l'etiqueta ja existeix"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Heu de definir un nom d'etiqueta."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
"L'etiqueta ha de començar amb una lletra i pot contenir lletres, dí­gits i els "
"caràcters '-' i '_'."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualitza a la &branca: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Actualitza a l'e&tiqueta: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualitza a la &data ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiqueta/data"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS Watch Add"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS Watch Remove"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Afegeix punts d'inspecció per als següents esdeveniments:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Elimina punts d'inspecció per als següents esdeveniments:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Sols:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Publicacions"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Edits"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Unedits"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Punt d'inspecció"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Desedita"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Punts d'inspecció del CVS"