You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdesdk/kbugbuster.po

954 lines
21 KiB

# translation of kbugbuster.po to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Iniciar en modo desconectado."
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Iniciar con la lista de fallos de <package>."
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Iniciar con el informe de fallo<br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "© 2001,2002,2003 los autores de KBugBuster"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "Ó&rdenes"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de búsqueda"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra de órdenes"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de preferencias"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "&Número de fallo"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Título del fallo"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Órdenes del fallo"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Borrar ór&denes"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "C&errar..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Cerrar &silenciosamente"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "Reabri&r"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Re&asignar..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Cambiar &título..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Cambiar &importancia..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Responder en &privado..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Cuelgue"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de peticiones"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Reabierto"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Cerrar silenciosamente"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Poner otro título"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Descombinar"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Responder (encargado)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Responder (sin mensajes)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Responder en privado"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Severidad"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Adjunto %1 no pudo ser decoficado.\n"
"Codificando: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Fallo %1 %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Analizando..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Paquete %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Mis fallos: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Mis fallos"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Mensaje generado por KBugBuster"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Orden de control: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Enviar correo a %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Recibiendo lista de mis fallos..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Fallos arreglados en CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Duplicar reporte"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Empaquetando fallos"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Característica implementada en CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Se necesita más información"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "No es ya aplicable"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "No arreglará el fallo"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "No se puede reproducir el fallo"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Enviando a través de sendmail..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "No se encontró una sesión de KMail en ejecución."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "Pasando el mensaje al programa de correo de TDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Error durante la transferencia SMTP\n"
"orden: %1\n"
"respuesta: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rechazada."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Máquina no encontrada."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Error al leer la conexión."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Error interno, error no reconocido."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día \n"
"%n días "
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Encontrados los siguientes enlaces. ¿Guardar?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Seleccionar carpeta donde guardar los adjuntos"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Cambiar el título del fallo"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Introduzca un nuevo título:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Informe sobre fallo </a> de <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(1 respuesta)\n"
"(%n respuestas)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"1 día de antigüedad\n"
"%n días de antigüedad"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "SO"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Informe sobre fallo</a> de <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Respuesta ·#%1</a> de <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de enlaces"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Fallo #%1 [Combinado con %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Fallo #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Órdenes pendientes:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Pulse aquí para seleccionar un fallo por su número"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Devolviendo detalles del fallo %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Fallo #%1 (%2) no disponible estando desconectado."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Devolviendo detalles del fallo #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (%2 fallos, %3 peticiones)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Producto «%1», todos los componentes "
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Producto «%1»"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Producto «%1», componente «%2»"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Fallos importantes"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Pulse aquí con el ratón para seleccionar un paquete"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Devolviendo lista de fallos importantes para el paquete «%1»..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr ""
"Devolviendo lista de fallos importantes para el paquete «%1» (Componente %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Paquete «%1»"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 no está disponible estando desconectado."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Bienvenido a KBugBuster, una herramienta para manejar el sistema de informe de "
"fallos. Con KBugBuster puede manejar informes de fallos para TDE desde una "
"cómoda interfaz."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Bienvenido a <b>KBugBuster</b>"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Salir de KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Ver cambios &pendientes"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Enviar cambios"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Recargar lista de &paquetes"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Recargar &lista de fallos (para el paquete actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Recargar &detalles de fallos (para el fallo actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Cargar lista de &mis fallos"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Cargar todos los detalles sobre el fallo (para el paquete actual)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Extraer enl&aces"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Borrar caché"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "&Buscar por paquete..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Buscar por &número de fallo..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Buscar por &descripción..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "Modo &desconectado"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Mostrar fallos cerrados"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Ocultar fallos cerrados"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Mostrar peticiones"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Ocultar peticiones"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Seleccionar servidor"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Mostrar última respuesta del servidor..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Mostrar código HTML del fallo..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Lista de órdenes pendientes:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar todas las órdenes?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación requerida"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "No hay órdenes pendientes."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Buscar por número de fallo"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Introduzca un número de fallo:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "Hay órdenes de fallos sin enviar. ¿Desea enviarlas ahora?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "No enviar"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Última respuesta del servidor"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Código HTML del fallo"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Cargando todos los fallos para el paquete %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Fallo %1 cargado"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Editar botones de mensaje"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Botón:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Añadir botón..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Eliminar botón"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Añadir botón de mensaje"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Introducir nombre de botón:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "¿Quitar el botón %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Editar mensajes"
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Cerrar fallo %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Responder fallo"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Responder fallo de forma privada"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "&Destinatario:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Normal (bugs.kde.org, encargado y kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Mantenimiento (bugs.kde.org y encargado)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Sin mensajes (solo bugs.kde.org)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "&Predefinir mensajes"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Seleccionar producto"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Sevidores"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Añadir servidor..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Editar servidor..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Eliminar servidor"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Seleccionar servidor de la lista..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "D&irecto"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Mostrar fallos cerrados"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Mostrar peticiones"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Mostrar fallos con un número de votos superior a:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Enviar CO a mi mismo"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Editar servidor Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Versión de Bugzilla:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Seleccionar importancia"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Producto:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"