You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
979 lines
24 KiB
979 lines
24 KiB
13 years ago
|
# translation of libkleopatra.po to Euskara
|
||
|
# translation of libkleopatra.po to Basque
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
||
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
||
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 14:32-0700\n"
|
||
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
||
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
||
|
msgstr "(Protokolo ezezaguna)"
|
||
|
|
||
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
||
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
||
|
msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
||
|
msgstr "Gehitu edo aldatu direktorio zerbitzua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Server name:"
|
||
|
msgstr "&Zerbitzariaren izena:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "389"
|
||
|
msgstr "389"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&User name (optional):"
|
||
|
msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
||
|
msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Base DN:"
|
||
|
msgstr "&Baseko DN-a:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Port:"
|
||
|
msgstr "&Ataka:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
||
|
msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
||
|
msgstr "X.&500 direktorio zerbitzuak:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server Name"
|
||
|
msgstr "Zerbitzariaren izena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Port"
|
||
|
msgstr "Ataka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Base DN"
|
||
|
msgstr "Baseko DN-a"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User Name"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaile izena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
||
|
msgstr "Hautatu hemen erabiltzeko direktorio zerbitzua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
||
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
|
||
|
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
|
||
|
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
|
||
|
"can use.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>X.500 direktorio zerbitzuak</h1>\n"
|
||
|
"Lokalean gorde ez diren ziurtagiriak eta ziurtagirien errebokazio zerrendak "
|
||
|
"eskuratzeko X.500 directorio zerbitzuak erabil ditzakezu. Galdetu zure "
|
||
|
"administratzaile lokalari eginbide hau erabili nahi baduzu eta zein direktorio "
|
||
|
"zerbitzu erabili behar duzun ez badakizu.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Direktorio zerbitzurik erabiltzen ez baduzu, ziurtagiri lokalak ere erabil "
|
||
|
"ditzakezu.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add Service..."
|
||
|
msgstr "&Gehitu zerbitzua..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click to add a service"
|
||
|
msgstr "Klikatu zerbitzu bat gehitzeko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
||
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
|
||
|
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
|
||
|
"optional description.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Gehitu direktorio zerbitzu bat</h1>\n"
|
||
|
"Botoi hau klikatuz, CRL-ak eta ziurtagiriak eskuratzeko direktorio zerbitzu "
|
||
|
"berri bat hauta dezakezu. Zerbitzariaren izena eta aukerako deskribapen bat "
|
||
|
"eskatuko dizute.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remove Service"
|
||
|
msgstr "&Kendu zerbitzua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
||
|
msgstr "Klikatu uneko hautatutako zerbitzua kentzeko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
||
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
||
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
||
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Kendu direktorio zerbitzua</h1>\n"
|
||
|
"Botoi hau klikatuz, uneko hautatutako direktorioa goiko zerrendatik ken "
|
||
|
"dezakezu. Zure erabakia berriro pentsatzeko aukera izango duzu sarrera "
|
||
|
"zerrendatik ezabatu aurretik.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
||
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
||
|
msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
||
|
msgid "Common name"
|
||
|
msgstr "Izen arrunta"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
||
|
msgid "Surname"
|
||
|
msgstr "Abizena"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
||
|
msgid "Given name"
|
||
|
msgstr "Izena"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Izenburua"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
||
|
msgid "Organizational unit"
|
||
|
msgstr "Erakundeko saila"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "Erakundea"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
||
|
msgid "Postal code"
|
||
|
msgstr "Posta-kodea"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
||
|
msgid "Country code"
|
||
|
msgstr "Estatuaren kodea"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
||
|
msgid "State or province"
|
||
|
msgstr "Estatua edo probintzia"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
||
|
msgid "Domain component"
|
||
|
msgstr "Domeinu osagaia"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
||
|
msgid "Business category"
|
||
|
msgstr "Lan kategoria"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
||
|
msgid "Email address"
|
||
|
msgstr "E-posta helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
||
|
msgid "Mail address"
|
||
|
msgstr "Posta helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
||
|
msgid "Mobile phone number"
|
||
|
msgstr "Mugikorraren zenbakia"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
||
|
msgid "Telephone number"
|
||
|
msgstr "Telefono zenbakia"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
||
|
msgid "Fax number"
|
||
|
msgstr "Fax zenbakia"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
||
|
msgid "Street address"
|
||
|
msgstr "Helbidea"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
||
|
msgid "Unique ID"
|
||
|
msgstr "ID bakarra"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
||
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
||
|
msgstr "OpenPGP tartekatua (zaharkitua)"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
||
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
||
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
||
|
msgid "S/MIME"
|
||
|
msgstr "S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
||
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
||
|
msgstr "S/MIME opakoa"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
||
|
msgid "Any"
|
||
|
msgstr "Edozein"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
||
|
msgid "Never Encrypt"
|
||
|
msgstr "Ez inoiz enkriptatu"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
||
|
msgid "Always Encrypt"
|
||
|
msgstr "Beti enkriptatu"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
||
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
||
|
msgstr "Beti enkriptatu posible bada"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
||
|
msgid "Ask"
|
||
|
msgstr "Galdetu"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
||
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
||
|
msgstr "Galdu posible denean"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: no specific preference\n"
|
||
|
"<none>"
|
||
|
msgstr "<bat ere ez>"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
||
|
msgid "Never Sign"
|
||
|
msgstr "Ez inoiz sinatu"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
||
|
msgid "Always Sign"
|
||
|
msgstr "Sinatu beti"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
||
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
||
|
msgstr "Sinatu beti posible bada"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
||
|
"%1/%2"
|
||
|
msgstr "%1/%2"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
||
|
msgid "<unnamed>"
|
||
|
msgstr "<izengabea>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
||
|
msgid "OpenPGP"
|
||
|
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
||
|
msgid "failed"
|
||
|
msgstr "errorea"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
|
||
|
"name)\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
||
|
msgid "Available Backends"
|
||
|
msgstr "Euskarri eskuragarriak"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
||
|
msgid "Confi&gure..."
|
||
|
msgstr "Konfi&guratu..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
||
|
msgid "Rescan"
|
||
|
msgstr "Berreskaneatu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
||
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
||
|
msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
||
|
msgid "Scan Results"
|
||
|
msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Berrezarri"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Editatu..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
||
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
||
|
msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
|
||
|
msgid "No server configured yet"
|
||
|
msgstr "Ez da oraindik zerbitzaririk konfiguratu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 server configured\n"
|
||
|
"%n servers configured"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"zerbitzari bat konfiguratua\n"
|
||
|
"%n zerbitzari konfiguratuta"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Deskribapena"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
||
|
msgid "Available attributes:"
|
||
|
msgstr "Atributu eskuragarriak:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
||
|
msgid "Current attribute order:"
|
||
|
msgstr "Uneko atributuen ordena:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
||
|
msgid "All others"
|
||
|
msgstr "Beste guztiak"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
||
|
msgid "Move to top"
|
||
|
msgstr "Mugitu gora"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
||
|
msgid "Move one up"
|
||
|
msgstr "Mugitu bat gorantz"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
||
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
||
|
msgstr "Kendu uneko atributuen ordenetik"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
||
|
msgid "Add to current attribute order"
|
||
|
msgstr "Gehitu uneko atributuen ordenera"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
||
|
msgid "Move one down"
|
||
|
msgstr "Mugitu bat behera"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
||
|
msgid "Move to bottom"
|
||
|
msgstr "Mugitu behera"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
||
|
msgid "<none>"
|
||
|
msgstr "<bat ere ez>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
||
|
msgstr "Ez inoiz enkriptatu gako honekin"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
||
|
msgstr "Beti enkriptatu gako honekin"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
||
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
||
|
msgstr "Enkriptatu enkriptazioa posible denean"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Always Ask"
|
||
|
msgstr "Galdetu beti"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
||
|
msgstr "Galdetu enkriptatzea posible denean"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
||
|
msgstr "Enkriptatze-gakoaren onespena"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
||
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
||
|
msgstr "Ondorengo gakoak erabiliko diren enkriptatzeko:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
||
|
msgid "Your keys:"
|
||
|
msgstr "Zure gakoak:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
||
|
msgid "Recipient:"
|
||
|
msgstr "Hartzailea:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
||
|
msgid "Encryption keys:"
|
||
|
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
||
|
msgid "Encryption preference:"
|
||
|
msgstr "Enkriptatzeko hobespenak:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "Aldatu..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
|
||
|
msgid "<unknown>"
|
||
|
msgstr "<ezezaguna>"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
|
||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Errore bat gertatu da gakoak euskarritik eskuratzean::</p>"
|
||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
|
||
|
msgid "Key Listing Failed"
|
||
|
msgstr "Errorea gakoak zerrendatzean"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
|
msgstr "IpenPGP euksarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S/MIME euskarriak ez du gakoen zerrendaketa onartzen. Egiaztatu zure "
|
||
|
"instalazioa."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
||
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
|
msgstr "OpenPGP gako hautapena"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
||
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
||
|
msgstr "Hautatu erabiltzeko OpenPGP gakoa."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
||
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
||
|
msgstr "S/MIME gako hautapena"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
||
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
||
|
msgstr "Hautatu erabiltzeko S/MIME gako bat."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
||
|
msgid "Key Selection"
|
||
|
msgstr "Gako hautapena"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
||
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
||
|
msgstr "Hautatu erabiltzeko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
|
||
|
msgid "Key ID"
|
||
|
msgstr "Gako ID-a"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
|
||
|
msgid "User ID"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaile ID-a"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
|
||
|
msgid "never"
|
||
|
msgstr "inoiz ez"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
||
|
"Created: %2\n"
|
||
|
"Expiry: %3\n"
|
||
|
"Fingerprint: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1-(r)en OpenPGP gakoa\n"
|
||
|
"Sortua: %2\n"
|
||
|
"Iraungipen-data: %3\n"
|
||
|
"Hatz-marka: %4"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"S/MIME key for %1\n"
|
||
|
"Created: %2\n"
|
||
|
"Expiry: %3\n"
|
||
|
"Fingerprint: %4\n"
|
||
|
"Issuer: %5"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1-(r)en S/MIME gakoa\n"
|
||
|
"Sortua: %2\n"
|
||
|
"Iraungipen-data: %3\n"
|
||
|
"Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
|
||
|
msgid "&Search for:"
|
||
|
msgstr "&Bilatu hau:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
|
||
|
msgid "&Remember choice"
|
||
|
msgstr "&Gogoratu aukera"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
||
|
"again.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Kaxa hau hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu berriro "
|
||
|
"galdetuko.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
|
||
|
msgid "&Reread Keys"
|
||
|
msgstr "&Berrirakurri gakoak"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
|
||
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
|
||
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ez da euskarririk aurkitu gakoak zerrendatzean. Egiaztatu zure instalazioa."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
|
||
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
|
||
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
||
|
msgid "Checking selected keys..."
|
||
|
msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
||
|
msgid "Fetching keys..."
|
||
|
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
|
||
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
|
||
|
"<qt>%n backends returned truncated output."
|
||
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Euskarri batek trunkatutako irteera itzuli du."
|
||
|
"<br>Ez dira eskuragarri dauden gako guztiak erakutsiko</qt>\n"
|
||
|
"<qt>%n euskarrik trunkatutako irteera itzuli dute."
|
||
|
"<br>Ez dire eskuragarri dauden gako guztiak erakutsiko</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
|
||
|
msgid "Key List Result"
|
||
|
msgstr "Gakoen zerrendaketaren emaitza"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
|
||
|
msgid "Recheck Key"
|
||
|
msgstr "Berregiaztatu gakoa"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:60
|
||
|
msgid "&Save to Disk..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
||
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
||
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:68
|
||
|
msgid "&Show Audit Log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:75
|
||
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:94
|
||
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:106
|
||
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:108
|
||
|
msgid "File Save Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
||
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:130
|
||
|
msgid "System Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:136
|
||
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:137
|
||
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
|
||
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Signing failed: %1"
|
||
|
msgstr "Sinadurak huts egin du: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:164
|
||
|
msgid "Signing successful"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
||
|
msgstr "Errorea enkriptatzean: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:174
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encryption successful"
|
||
|
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:191
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Signing Result"
|
||
|
msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:201
|
||
|
msgid "Signing Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encryption Result"
|
||
|
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encryption Error"
|
||
|
msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
||
|
msgstr "Sartu zure pasa-esaldia:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Orokorra"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
||
|
msgid "Chiasmus"
|
||
|
msgstr "Chiasmus"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
||
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
||
|
msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
||
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
||
|
msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
||
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
||
|
msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria."
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
||
|
msgid "Output from chiasmus"
|
||
|
msgstr "Chiasmus-en irteera"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
||
|
msgstr "Errorea desenkriptatzean: %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following was received on stderr:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondorengoa jaso da stderr-en:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
||
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
||
|
msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
||
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
||
|
msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik."
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
||
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
||
|
msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
||
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
||
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
||
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
||
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
||
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
||
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
||
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
||
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
||
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
||
|
msgstr "Euskarri honek ez du S/MIME onartzen"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
||
|
msgid "GpgME"
|
||
|
msgstr "GpgME"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
||
|
msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
||
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
||
|
msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
||
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa behar "
|
||
|
"da."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
||
|
msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
||
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Errorea gpgconf exekutatzean:<br>%1</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
||
|
msgid "program not found"
|
||
|
msgstr "programa ez da aurkitu"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
||
|
msgid "program cannot be executed"
|
||
|
msgstr "programa ezin da exekutatu"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not start gpgconf\n"
|
||
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin da gpgconf abiatu\n"
|
||
|
"Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
||
|
msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
|
||
|
"<br/> %1 (retry)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pasa-esaldi bat behar duzu erabiltzailearen gako sekretua desblokeatzeko: "
|
||
|
"<br/> %1 (berriro saiatu)"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pasa-esaldi bat behar duzu erabiltzailearen gako sekretua desblokeatzeko: "
|
||
|
"<br/> %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
||
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elkarrizketa-koadro hau berriro agertuko da pasa-esaldia behar den bakoitzean. "
|
||
|
"Pasa-esaldia gordetzea baimentzen duen soluzio seguruago baterako, erabil ezazu "
|
||
|
"\"gpg-agent\"."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
|
||
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
||
|
msgstr "\"gpg-agent\" %1-(e)n aurkitu da, baina badirudi ez dagoela martxan."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
|
||
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
||
|
msgstr "\"gpg-agent\" %2-(e)n aurki dezakezun gnupg-%1-(r)en zati bat da"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"gpg-agent\"-ren erabilerari buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
|
||
|
msgid "Enter passphrase:"
|
||
|
msgstr "Sartu pasa-esaldia:"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
||
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
||
|
msgstr "Pasa-esaldiaren elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
||
|
msgid "Generating DSA key..."
|
||
|
msgstr "DSA gakoa sortzen..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
||
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
||
|
msgstr "ElGamal gakoa sortzen..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
||
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
||
|
msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
||
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska gogorra "
|
||
|
"lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
||
|
msgid "Please wait..."
|
||
|
msgstr "Itxaron mesedez..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera zenezake)..."
|