You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

709 lines
27 KiB

# translation of kcmlilo.po to French
# traduction de kcmlilo.po en français
# translation of kcmlilo.po to
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 02:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le fichier lilo.conf directement ici. Toute modification "
"sera automatiquement prise en compte dans l'interface graphique."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Partition ou lecteur dans lequel installer le &secteur de démarrage : "
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Choisissez ici le lecteur ou la partition dans lequel vous voulez installer le "
"secteur de démarrage de LILO. À moins de vouloir utiliser d'autres "
"gestionnaires de démarrage que LILO, vous devriez faire l'installation sur le "
"secteur principal de démarrage (MBR)."
"<br>Dans ce cas, choisissez <i>/dev/hda</i> si votre disque de démarrage est un "
"disque IDE, ou <i>/dev/sda</i> s'il s'agit d'un disque SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "D&émarrer le noyau ou système d'exploitation par défaut après :"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10e de seconde"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO patientera pour la durée indiquée ici avant de démarrer le noyau (ou le "
"système d'exploitation) sélectionné par <i>défaut</i> dans l'onglet <b>"
"Images</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Utiliser le mode &linéaire"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le mode linéaire sera utilisé."
"<br>Dans ce cas, Lilo mémorisera l'emplacement du noyau selon un adressage "
"linéaire plutôt que par les habituels secteur/tête/cylindre."
"<br>Le mode linéaire est requis par certains disques SCSI et pose rarement des "
"problèmes, à moins que vous ne fabriquiez une disquette de démarrage destinée à "
"être utilisée sur un autre ordinateur."
"<br> Reportez-vous à la page de manuel de lilo.conf pour les détails."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Utiliser le mode &compact"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le mode compact sera utilisé."
"<br> Dans ce cas, Lilo essaiera de regrouper les requêtes de lecture de "
"secteurs adjacents en une seule. Cela réduit le temps de chargement et limite "
"la taille de la carte de démarrage, mais ne fonctionne pas sur tous les "
"systèmes."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Réutiliser les réglages pour les démarrages ultérieurs"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le prochain "
"démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la suite. "
"Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce qu'elles "
"soient remplacées manuellement.\n"
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>lock</b> dans le fichier lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Restreindre l'utilisation de paramètres"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"<qt>Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera "
"nécessaire pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de "
"celui-ci. Ainsi l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas <i>"
"linux single</i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> "
"dans le fichier lilo.conf."
"<br>Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette configuration. Si "
"vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>"
"Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Exiger un mot de &passe :"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. Si "
"<i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de passe ne "
"sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés."
"<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le "
"fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut lire "
"le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le mot de "
"passe du superutilisateur ici."
"<br> Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette configuration. Si "
"vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>"
"Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Mode graphique par défaut sur la console :"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique par défaut à utiliser."
"<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, les noyaux concernés doivent "
"avoir été compilés avec la gestion du tampon graphique. L'option <i>"
"Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner le mode "
"graphique au démarrage. "
"<br> Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette configuration. Si "
"vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>"
"Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "Poser la question"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "Texte 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "Texte 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "Texte 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "Texte 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "Texte 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "Texte 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "Texte 0x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "Texte 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 couleurs (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 couleurs (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 couleurs (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16,7 millions de couleurs (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 couleurs (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 couleurs (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 couleurs (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16,7 millions de couleurs (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 couleurs (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 couleurs (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 couleurs (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16,7 millions de couleurs (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 couleurs (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 couleurs (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 couleurs (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16,7 millions de couleurs (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Toujours afficher l'in&vite de LILO"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'invite de LILO sera toujours affichée, même si vous "
"n'appuyez sur aucune touche. Si elle n'est pas cochée, LILO démarrera le "
"système d'exploitation par défaut à moins que vous n'appuyiez sur la touche "
"Maj., auquel cas l'invite de LILO sera affichée."
"<br>Cela provoque l'utilisation du mot-clef <i>prompt</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Voici la liste des noyaux et systèmes d'exploitation que vous pouvez "
"actuellement démarrer. Sélectionnez ici celui que vous voulez paramétrer."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "No&yau :"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Saisissez ici le nom de fichier de ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Étiquette :"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Saisissez ici l'étiquette (i.e. le nom) de ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "S&ystème de fichiers racine :"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Saisissez ici le système de fichiers racine (i.e. la partition qui sera montée "
"en tant que / lors du démarrage) pour ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Dis&que virtuel initial :"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser un disque virtuel initial (« initrd ») pour ce noyau, "
"saisissez ici son nom de fichier. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas "
"en utiliser pour ce noyau."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Paramètres su&pplémentaires :"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Saisissez ici tout autre paramètre que vous voulez passer au noyau. En temps "
"normal vous n'avez rien à mettre ici."
"<br> Cela provoque l'utilisation du mot-clef <i>append</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Démarrer par &défaut"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr ""
"Démarrer ce noyau ou système d'exploitation à moins que l'utilisateur ne "
"choisisse autre chose."
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Dé&tails"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Ce bouton fait apparaître une fenêtre proposant des options moins couramment "
"utilisées."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "Auto&-détecter"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Essaie de générer un fichier lilo.conf raisonnable pour votre système."
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "Vérifier la &configuration"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Exécute LILO en mode test afin de s'assurer que sa configuration est correcte."
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Ajouter un &noyau..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Ajoute un nouveau noyau Linux au menu de démarrage."
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "A&jouter un système d'exploitation..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Ajoute un autre système d'exploitation que Linux au menu de démarrage."
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Supp&rimer cette entrée"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Supprime cette entrée du menu de démarrage"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Configuration correcte. Lilo a renvoyé le message suivant :\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Configuration correcte"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Configuration incorrecte ! Lilo a renvoyé le message suivant :\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Configuration incorrecte !"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Nom de fichier du noyau :"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Amorcer de&puis le disque :"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de la partition contenant le système d'exploitation que "
"vous voulez pouvoir démarrer."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Saisissez ici l'étiquette du système d'exploitation."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&que :"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Op&tions générales"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Systèmes d'expl&oitation"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Options &générales"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Systèmes d'expl&oitation"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "Mode &graphique sur la console :"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique à utiliser pour ce noyau."
"<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, le noyau correspondant doit "
"avoir été compilé avec la gestion du « tampon graphique ». L'option <i>"
"Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner le mode "
"graphique au démarrage."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Monter le système de fichiers racine en lectu&re seule"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers racine pour ce noyau en lecture seule. Comme les "
"scripts d'initialisation le remontent en lecture-écriture après avoir effectué "
"quelques tests de routine, cette option devrait toujours être cochée."
"<br>Ne la décochez pas à moins de savoir ce que vous faites."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Ne pas vérifier la table des &partitions"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette "
"configuration. Cela ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances "
 normales » mais peut toutefois être utile pour, par exemple, configurer un "
"démarrage à partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à "
"chaque fois que vous lancez Lilo."
"<br> Cette option provoque l'utilisation du mot-clef <i>unsafe</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le prochain "
"démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la suite. "
"Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce qu'elles "
"soient remplacées manuellement."
"<br> Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>lock</b> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera nécessaire "
"pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de celui-ci. Ainsi "
"l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas <i>linux single</i> ou <i>"
"linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. Si "
"<i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de passe ne "
"sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés. "
"<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le "
"fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut lire "
"le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le mot de "
"passe du superutilisateur ici.</qt>"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuration de LILO"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette "
"configuration, et ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances "
 normales ». Cela peut toutefois être utile pour configurer un démarrage à "
"partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à chaque fois que "
"vous lancez Lilo."
"<br> Cette option provoque l'utilisation du mot-clef <i>unsafe</i> "
"dans le fichier lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> fait partie du système d'aide de ce "
"programme. Cliquez dessus puis sur n'importe quelle partie de la fenêtre pour "
"obtenir des informations sur elle."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"<qt>Ce bouton appelle l'aide en ligne de ce programme. S'il ne fait rien, c'est "
"qu'aucun fichier d'aide n'a été écrit (pour le moment). Dans ce cas, utilisez "
"le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> sur la gauche.</qt>"
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Ce bouton ramène tous les paramètres à des valeurs par défaut normalement "
"raisonnables."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Ce bouton ramène tous les paramètres à leur valeur avant que vous démarriez ce "
"programme."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr ""
"Ce bouton enregistre toutes vos modifications sans quitter le programme."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Ce bouton enregistre toutes vos modifications et quitte le programme."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Ce bouton quitte le programme sans enregistrer vos modifications."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rjacolin@ifrance.com"