You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libtdepim.po

1865 lines
45 KiB

# translation of libtdepim.po to Français
# translation of libtdepim.po to
# traduction de libtdepim.po en Français
# Traduction de libtdepim en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'exécuter le script de signature "
"<br><b>%1</b> :"
"<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (défaut)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient plus d'un "
"symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez pas "
"votre adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas le "
"symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez pas "
"votre adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
"Vous devez saisir quelque chose dans le champ de l'adresse électronique."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
"partie de l'identifiant."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
"partie du domaine."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des "
"commentaires ou des parenthèses non fermés."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "L'adresse électronique saisie est correcte."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet "
"non fermé."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet "
"non ouvert."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient une virgule "
"non attendue."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"L'adresse électronique n'est pas valable car elle se ne termine pas "
"normalement. Cela signifie probablement que vous avez utilisé un caractère "
"échappé comme un espace, celui-ci étant le dernier caractère de votre adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des "
"commentaires ou des parenthèses non fermés."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la "
"partie d'adresse électronique convenable, comme par exemple « joe@kde.org »."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un caractère "
"non valable."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un nom "
"d'affichage non valable."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problème inconnue dans votre adresse électronique"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "À"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Copie à (CC)"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Copie cachée à (BCC)"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adresses récentes"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listes de distribution"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Modifier l'ordre du complètement..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Afficher la date de naissance"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Cacher la date de naissance"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Afficher les adresses postales"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Cacher les adresses postales"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Afficher les adresses électroniques"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Cacher les adresses électroniques"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de téléphone"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Cacher les numéros de téléphone"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Afficher les pages Web (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Cacher les pages Web (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Afficher les adresses de messagerie instantanée"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Cacher les adresses de messagerie instantanée"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Afficher les champs personnalisés"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Cacher les champs personnalisés"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Page personnelle"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Flux de Blog"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistant(e)"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom du responsable"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom du partenaire"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Carnet d'adresses</b> : %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Aucune application exécutable n'est définie. Veuillez en sélectionnez une dans "
"la fenêtre de configuration."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Envoyer un message à « %1 »"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Appeler le numéro %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Envoyer un fax à %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Afficher l'adresse sur la carte"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Envoyer un SMS à %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Ouvrir l'url %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Discuter avec %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<groupe>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Sélection de l'adresse"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Autres adresses"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'adresse dans votre liste. Ajoutez en quelques unes depuis votre "
"carnet d'adresses et réessayez."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il existe déjà une liste de distribution nommée « <b>%1</b>"
" ». Veuillez choisir un nom différent.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Transmission terminée. %n nouveau message dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur le "
"serveur).\n"
"Transmission terminée. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur le "
"serveur)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmission terminée. %n message dans %1 ko.\n"
"Transmission terminée. %n messages dans %1 ko."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmission terminée. %n nouveau message.\n"
"Transmission terminée. %n nouveaux messages."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Transmission terminée. Aucun nouveau message."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveau message dans %1 ko (%2 ko "
"restant(s) sur le serveur).\n"
"Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 ko "
"restant(s) sur le serveur)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Transmission terminée pour le compte %2. %n message dans %1 ko.\n"
"Transmission terminée pour le compte %2. %n messages dans %1 ko."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveau message.\n"
"Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveaux messages."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Transmission terminée pour le compte %1. Aucun nouveau message."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Flottant"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Durée définie"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "État"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Secret"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Dates d'exception"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Heures d'exception"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "UID relatif"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Date de fin définie"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Date de début définie"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Date d'échéance définie"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Date d'achèvement définie"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Achever"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Achevé"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Modifier les catégories"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Choisir une catégorie"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Serveur LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Modifier l'ordre du complètement"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Affichage de l'URL « %1 »"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver l'adresse électronique <b>%1</b> "
"dans votre carnet d'adresses.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'adresse électronique <b>%1</b> a été ajoutée à votre carnet d'adresses. "
"Vous pouvez ajouter plus d'informations concernant cette entrée en ouvrant le "
"carnet d'adresses.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'adresse électronique <b>%1</b> est déjà dans votre carnet d'adresses.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"La VCard a été ajoutée à votre carnet d'adresses. Vous pouvez ajouter plus "
"d'informations concernant cette entrée en ouvrant le carnet d'adresses."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"L'adresse électronique principale de la VCard est déjà dans votre carnet "
"d'adresses. Cependant, vous pouvez enregistrer la VCard dans un fichier et "
"l'importer manuellement dans le carnet d'adresses."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valeur numérique"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et Temps"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialogue de champs QT Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Fichiers Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Importer la page"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Attention :</b> Impossible de trouver QT Designer. Il n'est sûrement pas "
"installé. Vous ne pourrez uniquement importer de nouveaux fichiers "
"Designer.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Pages disponibles"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Aperçu de la page sélectionnée"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cette section vous permet d'ajouter vos propres éléments d'interfaces (« <i>"
"Éléments graphiques</i> ») pour enregistrer vos propres valeurs dans %1. "
"Veuillez procéder comme décrit ci-dessous :</p>"
"<ol>"
"<li>Cliquez sur «<i>Modifier avec Qt Designer</i> »"
"<li>Allez dans la fenêtre « <i>Élément graphique</i>», puis cliquez sur <i>"
"Ok</i>"
"<li>Ajouter vos propres éléments graphiques dans le formulaire"
"<li>Enregistrer le fichier dans le dossier proposé par QT Designer"
"<li>Fermer Qt Designer</ol>"
"<p>Dans le cas où vous avez déjà un fichier Designer sur votre disque, cliquez "
"sur « <i>Importer une page</i> »</p>"
"<p><b>Important :</b> Le nom de chaque élément graphique de saisie placé dans "
"le formulaire doivent commencer par « <i>X_</i> » ; ainsi, si vous voulez que "
"l'élément corresponde à votre entrée personnalisée « <i>X-Foo</i>"
" », définit le <i>nom</i> de la propriété de l'élément graphique à « <i>"
"X_Foo</i> »,</p>"
"<p><b>Important :</b> L'élément graphique modifiera les champs personnalisés "
"avec le nom d'application %2. Pour pouvoir modifier le nom de l'application, "
"définissez le nom de l'élément graphique dans Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Comment cela fonctionne ?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Importer une page..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Modifier avec QT Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Clé :"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Changer la valeur de la configuration"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistant de configuration"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que les programmes configurés à l'aide de l'assistant ne sont "
"pas en cours d'exécution en même temps que l'assistant. Sinon, les "
"modifications effectuées par l'assistant pourraient être perdues."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Exécuter l'assistant maintenant"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "De&main"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "La semaine &prochaine"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Le m&ois prochain"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Pas de date"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fichier indiqué n'existe pas :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il s'agit d'un dossier et non d'un fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas l'autorisation de lire ce fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être lus."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Impossible de réaliser une copie de sauvegarde de %1.\n"
"Continuer malgré tout ?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être écrits."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "« %1 » n'existe pas"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "« %1 » n'est pas accessible et est non modifiable."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "« %1 » ne peut pas être lu et est non modifiable."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "« %1 » ne peut pas être écrit et est non modifiable."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Le dossier « %1 » est inaccessible."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Certains fichiers ou dossiers n'ont pas les bonnes permissions, veuillez les "
"corriger manuellement."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Vérification des permissions"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Clair"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Décoté"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Parenthésé"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer le fichier texte"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Fichier à importer :"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur :"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "l'importation a démarré à la ligne :"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Assigner à la colonne sélectionnée"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Supprimer l'assignation de la colonne sélectionnée"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Assigner avec un modèle..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Enregistrer le modèle courant"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Chargement"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Veuillez patienter pendant le chargement du fichier."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Choix de modèle"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Veuillez choisir un modèle correspondant au fichier CSV :"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Importation en cours"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Veuillez patienter pendant l'importation des données."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Conflit détecté"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un conflit a été détecté. Cela signifie probablement que quelqu'un a "
"modifié la même entrée sur le serveur pendant que vous la modifiez localement."
"<br/>Remarque : vous devez vérifier vos courriels à nouveau pour appliquer les "
"changements sur le serveur.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Prendre le local"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Prendre le nouveau"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Prendre les deux"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Incidence locale"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Résumé de l'incidence locale"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Afficher les différences"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synchroniser les configurations"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Prendre l'entrée locale en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Prendre la nouvelle entrée (distante) en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Prendre l'entrée la plus récente en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Demander pour chaque entrée en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Prendre les deux en cas de conflit"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Appliquer cela à tous les conflits de cette synchronisation"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Évènement local"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Tâche locale"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Journal local"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nouvelle évènement"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nouveau journal"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Cacher les détails"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Afficher les détails ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Différences de %1 et %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Différences de %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Entrée locale"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nouvelle entrée (distante)"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Sélectionnez une région de l'image"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui vous "
"intéresse :"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Opérations d'image"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Déplacer le sens horaire"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Déplacer dans le sens &contraire du sens horaire"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les "
"modifications de celles-ci vont être supprimées."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Configurer les préférences par défaut"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"L'article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>a provoqué l'apparition de la note suivante :"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajuster le score"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Afficher le message"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Utiliser des couleurs pour l'en-tête"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste des scores reçus</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Scores reçus"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Contient la sous-chaîne"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Correspond à l'expression rationnelle"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Correspond à l'expression rationnelle (sensible à la casse)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Est identique à"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Inférieur à"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Supérieur à"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Choisissez un autre nom de règle"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Ce nom de règle est déjà utilisé, veuillez en choisir un autre :"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "règle %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Prendre la négation de cette condition"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Sélectionner les en-têtes correspondant à cette contre-condition"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Sélectionner le type de correspondance"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "La condition de correspondance"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Sélectionnez une action."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "Fo&rums :"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Ajouter le forum"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "La règle &expire automatiquement"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "La &règle est valable pour :"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Satisfait &toutes les conditions"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Satisfait &une condition"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Monter la règle"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Descendre la règle"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nouvelle règle"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copier la règle"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<tous les forums>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "N'afficher que les r&ègles pour le forum :"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Éditeur de règle"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier la règle"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Recharger la &liste"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Gérer les dossiers de courriel que vous souhaitez voir dans votre vue des "
"dossiers"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "D&ésactiver l'affichage de l'arborescence"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Seulement les abonnements"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Seulement les &nouveaux"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Changements en cours :"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "S'abonner à"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Se désabonner de"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Chargement... (1 correspondance)\n"
"Chargement... (%n correspondances)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1 : (1 correspondance)\n"
"%1 : (%n correspondances)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "En afficher une autre"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "En supprimer une"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Effacer"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
msgid "Home Number"
msgstr "Téléphone du domicile"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr "Téléphone du travail"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr "Téléphone mobile"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr "Numéro de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr "Bipeur"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
msgid "State"
msgstr "État"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresse postale"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'utilisateur"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Rechercher les adresses dans l'annuaire"
#: ldapsearchdialog.cpp:132
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr "dans"
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
msgid "Search"
msgstr "Recherche :"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr "Recherche récursive"
#: ldapsearchdialog.cpp:165
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
msgid "Starts With"
msgstr "Commence avec"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ldapsearchdialog.cpp:181
msgid "Add Selected"
msgstr "Ajouter la sélection"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant d'effectuer la recherche.\n"
" Vous pouvez accomplir cela à partir du menu Configuration / Configurer "
"KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Récupération et stockage des messages..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Module sans nom"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annuler cette opération."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Annulation..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&À >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Supp&rimer"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Adresses &sélectionnées"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&arnet d'adresses"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrer sur :"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Enregistrer en tant que liste de &distribution..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Rechercher dans l'annuaire"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Effa&cer la sélection"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Modifi&er les catégories..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Thème d'émoticônes"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Cette option vous permet de modifier le thème d'émoticônes à utiliser."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Modifier les adresses récentes"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "La connexion est chiffrée"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "La connexion n'est pas chiffrée"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de progression détaillée"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Cacher la fenêtre de progression détaillée"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée"