|
|
|
# translation of filetypes.po to Galician
|
|
|
|
# Galician translation of filetypes.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "<xabigf@gmx.net>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
msgstr "Acción do clic esquerdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
msgstr "Amosar ficheiro en vista separada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga "
|
|
|
|
"clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha vista "
|
|
|
|
"empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta "
|
|
|
|
"configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da "
|
|
|
|
"configuración do tipo de ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para "
|
|
|
|
"escoller un icono diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para "
|
|
|
|
"identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está "
|
|
|
|
"ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '.txt' "
|
|
|
|
"serán recoñecidos como documentos de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
|
|
"display directory content."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro "
|
|
|
|
"seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por "
|
|
|
|
"aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga "
|
|
|
|
"clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha vista "
|
|
|
|
"empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. Se se "
|
|
|
|
"escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se comportará acorde "
|
|
|
|
"coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o tipo de ficheiro "
|
|
|
|
"actual é imaxe/png."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
msgstr "&Empotrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
msgstr "Engadir Nova Extensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
|
"Extensions\".)"
|
|
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Asociacións de Ficheiro</h1> Este módulo permite escoller que aplicación "
|
|
|
|
"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén "
|
|
|
|
"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións "
|
|
|
|
"Multipropósito de Mail de Internet\".)"
|
|
|
|
"<p> Unha asociación de ficheiro consiste no seguinte: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>Regras para determina-los tipos MIME dun ficheiro. Por exemplo, o formato "
|
|
|
|
"de ficheiro *.kwd, que signigica que tódolos ficheiros rematados en .kwd están "
|
|
|
|
"asociados co tipo MIME \"x-kword\".</li> "
|
|
|
|
"<li> Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do tipo MIME "
|
|
|
|
"\"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.</li> "
|
|
|
|
"<li>Un icono a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para "
|
|
|
|
"identificar facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para "
|
|
|
|
"os ficheiros que emprega con frecuencia)</li> "
|
|
|
|
"<li>Unha lista de aplicacións que poderán ser empregadas, ordeadas por "
|
|
|
|
"prioridade.</li></ul> Pode que se sorprenda cando denote que algúns tipos MIME "
|
|
|
|
"non levan asociado un formato de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá "
|
|
|
|
"determinar directamente o tipo MIME examinando os contidos do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros "
|
|
|
|
"concordantes co formato serán amosados na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
msgstr "Tipos Coñecidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste "
|
|
|
|
"sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo '-' para "
|
|
|
|
"revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os ficheiros HTML) "
|
|
|
|
"para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os controis da "
|
|
|
|
"dereita."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos de "
|
|
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, TDE developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE desenroladores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgstr "%1 Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "Orde Preferente de Aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
msgstr "Orde Preferente dos Servicios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
|
|
"the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo seleccionado. "
|
|
|
|
"Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se selecciona "
|
|
|
|
"\"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas con este tipo de "
|
|
|
|
"ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo preferencia o elemento "
|
|
|
|
"máis superior."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro "
|
|
|
|
"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando se "
|
|
|
|
"selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha as "
|
|
|
|
"asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de preferencia "
|
|
|
|
"con elemento máis prioritario en cabeza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Mover &Enriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n"
|
|
|
|
"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
|
|
|
|
"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
|
|
|
|
"está asociado con máis de unha aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n"
|
|
|
|
"escollido, movéndoo enriba na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Mover &Abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n"
|
|
|
|
"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
|
|
|
|
"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
|
|
|
|
"está asociado con máis de unha aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n"
|
|
|
|
"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
msgstr "O servicio <b>%1</b> non pode borrarse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servicio está listado aquí porque foi asociado co <b>%1</b> "
|
|
|
|
"tipo de ficheiro (%2) e ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) son por definición "
|
|
|
|
"tamén do tipo <b>%5</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolla o tipo de ficheiro <b>%1</b> para borra-lo servicio dende aquí ou mova "
|
|
|
|
"o servicio cara embaixo para non empregalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro <b>%1</b> "
|
|
|
|
"ou dende o tipo de ficheiro <b>%2</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
msgstr "Engadir Servicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar servicio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do tipo:"
|