You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
419 lines
12 KiB
419 lines
12 KiB
13 years ago
|
# translation of libtaskbar.po to Galician
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:27+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
|
msgstr "Amosar fiestras de todos os escritorios"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
||
|
"and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se desactiva esta opción a barra de tarefas amosará <b>só</b> "
|
||
|
"as fiestras do escritorio actual. \\n\\nEsta opción seleciónase por defecto e "
|
||
|
"amósanse todas as fiestras de todos os escritorios."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show only minimized windows"
|
||
|
msgstr "Amosar só as fiestras minimizadas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
||
|
"taskbar will show all windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla esta opción se quere que a barra de ferramentas amose <b>só</b> "
|
||
|
"as fiestras minimizadas. \\n\\nPor defeto, esta opción non se seleciona e a "
|
||
|
"barra de ferramentas amosará todas as fiestras."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nunca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "When Taskbar Full"
|
||
|
msgstr "Cando a barra de tarefas esté chea"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Sempre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Group similar tasks:"
|
||
|
msgstr "Agrupar tarefas similares:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
||
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
||
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
||
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
||
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
||
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
||
|
"groups windows when it is full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns comúns. Cando unha "
|
||
|
"destes botóns que reunen un grupode fiestras se preme amósase un menú con todas "
|
||
|
"as fiestras que conteña. Isto pode ser especialmente útil cando está activada a "
|
||
|
"opción <em>Amosar todas as fiestras</em>.\\n\\nPode especificar que se agrupen "
|
||
|
"<strong>Nunca</strong>, <strong>Sempre</strong> ou que se agrupen <strong>"
|
||
|
"Só cando a barra esté chea</strong>.\\n\\nPor defeto está activada a derradeira "
|
||
|
"opción."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
||
|
msgstr "Ordear fiestras por escritorio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
||
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se seleciona esta opción a barra de tarefas amosará as fiestras na orde na que "
|
||
|
"aparezan no escritorio.\\n\\nPor defecto esta opción está activada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort windows by application"
|
||
|
msgstr "Ordear fiestras por aplicación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
||
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se seleciona esta opción a barra de tarefas amosará as fiestras ordeadas por "
|
||
|
"aplicación.\\n\\nPor defecto esta opción está activada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show application icons"
|
||
|
msgstr "Amosar as iconas das aplicacións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
||
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecione esta opción se quere que as iconas das fiestras se amosen xunto cos "
|
||
|
"seus títulos na barra de tarefas.\\n\\nPor defecto, esta opción está activada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show windows from all screens"
|
||
|
msgstr "Amosar fiestras de todas as pantallas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
||
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ao deshabilitar esta opción a barra de tarefas amosará <b>só</b> "
|
||
|
"as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a barra de "
|
||
|
"tarefas.\\n\\nPor defecto, esta opción seleciónase e amósanse todas as "
|
||
|
"fiestras."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show window list button"
|
||
|
msgstr "Amosar o bóton que lista as fiestras"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
||
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecionando esta opción a barra de tarefas amosará un botón que amosará, cando "
|
||
|
"se prema, unha lista de todas as fiestras nun menú emerxente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Task List"
|
||
|
msgstr "Amosar Lista de Tarefas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Amosar o menú de operacións"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Activar, elevar ou Minimizar Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Activate Task"
|
||
|
msgstr "Activar Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Raise Task"
|
||
|
msgstr "Elevar Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lower Task"
|
||
|
msgstr "Baixar Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Minimizar Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
||
|
msgstr "Mover ao Escritorio Actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Close Task"
|
||
|
msgstr "Pechar Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mouse button actions"
|
||
|
msgstr "Acións dos botóns do rato"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
||
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O número de veces a palpabrexar o botón da barra de tarefas cando a tarefa "
|
||
|
"solicita atención. Que o número sexa maior de 1000 causa que o botón palpabrexe "
|
||
|
"para sempre."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
||
|
msgstr "Debuxar as entradas da barra de tarefas \"lisas\" e non coma botóns"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
||
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se activa esta opción a barra de tarefas debuxará os marcos visíbeis dos botóns "
|
||
|
"para cada entrada que teña. \\n\\nPor defecto, esta opción está desactivada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
||
|
msgstr "Debuxar texto da barra de tarefas cunha aureola darredor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
||
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
||
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se se activa esta opción a barra de tarefas debuxará un texto decorado cunha "
|
||
|
"liña darredor (filete). Isto resulta útil para paneis trasnparentes ou para "
|
||
|
"fondos de panel escuros. Non obstante, é máis lento."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amosar un botón visíbel na tarefa sobre a que descansa o punteiro do rato"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
||
|
msgstr "Amosar miniaturas no canto de iconas nos efectos de sinalación co rato"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
||
|
"effect."
|
||
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
||
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
||
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se habilita esta opción debuxarase unha miniatura da fiestra cando se pase o "
|
||
|
"rato por enriba da tarefa. "
|
||
|
"<p>Se unha fiestra está minimizada ou reside nun escritorio diferentes mentres "
|
||
|
"a barra de tarefas se está a iniciar, unha icona se amosará ata que a fiestra "
|
||
|
"sexa restaurada ou o escritorio en cuestión sexa activado, respetivamente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
||
|
msgstr "Tamaño/Altura máxima en píxeles para a miniatura"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
||
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
||
|
"not exceed this value in any dimension."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Unha miniatura créase redimensionando a fiestra. Este factor de "
|
||
|
"redimensionamento determínase polas súas dimensións máximas. Para facer isto, o "
|
||
|
"o tamaño da miniatura non superará este valor en ningunha dimensión."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
||
|
"text and background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
||
|
"active at the moment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
||
|
"active."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
||
|
msgstr "Vindeira Entrada na Barra de Tarefas"
|
||
|
|
||
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
||
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
||
|
msgstr "Anterior Entrada na Barra de Tarefas"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
||
|
msgid "modified"
|
||
|
msgstr "modificado"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
||
|
msgid "Loading application ..."
|
||
|
msgstr "Cargando a aplicación ..."
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
||
|
msgid "On all desktops"
|
||
|
msgstr "En todos os escritorios"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "On %1"
|
||
|
msgstr "No %1"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
||
|
msgid "Requesting attention"
|
||
|
msgstr "Solicitando atención"
|
||
|
|
||
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
||
|
msgid "Has unsaved changes"
|
||
|
msgstr "Ten cambios sen gravar"
|