You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1596 lines
35 KiB
1596 lines
35 KiB
13 years ago
|
# translation of libkcal.po to Galician
|
||
|
#
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:27+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Xabi García"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:76
|
||
|
msgid "Needs Action"
|
||
|
msgstr "Precisa Accións"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:79
|
||
|
msgid "Accepted"
|
||
|
msgstr "Aceptada"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:82
|
||
|
msgid "Declined"
|
||
|
msgstr "Declinada"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: attendee status\n"
|
||
|
"Tentative"
|
||
|
msgstr "Tentativa"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:88
|
||
|
msgid "Delegated"
|
||
|
msgstr "Delegada"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:435
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "Completada"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:94
|
||
|
msgid "In Process"
|
||
|
msgstr "En Proceso"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:143
|
||
|
msgid "Chair"
|
||
|
msgstr "Cadeira"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:147
|
||
|
msgid "Participant"
|
||
|
msgstr "Participante"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:150
|
||
|
msgid "Optional Participant"
|
||
|
msgstr "Participante Opcional"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:153
|
||
|
msgid "Observer"
|
||
|
msgstr "Observador"
|
||
|
|
||
|
#: calendar.cpp:64
|
||
|
msgid "Unknown Name"
|
||
|
msgstr "Nome Descoñecido"
|
||
|
|
||
|
#: calendar.cpp:64
|
||
|
msgid "unknown@nowhere"
|
||
|
msgstr "descoñecido@nunlugar"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
||
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
||
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mudouse a opción da zona horaria. Para amosar o calendario na nova zona "
|
||
|
"horaria, precisa gravarse. Quere gravar as mudanzas pendentes ou prefire "
|
||
|
"agardar e aplicar a nova zona horaria na vindeira carga?"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:587
|
||
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
||
|
msgstr "Gravar antes de aplicar as zonas horarias?"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:589
|
||
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
||
|
msgstr "Aplicar Cambio Horario na Vindeira Recarga"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
||
|
msgid "Confirm Save"
|
||
|
msgstr "Confirmar o gravado"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
||
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
||
|
msgstr "Solicitou gravar os vindeiros obxectos en '%1':"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
||
|
msgid "Operation"
|
||
|
msgstr "Operación"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipo"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Summary"
|
||
|
msgstr "Resumo"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
||
|
msgid "UID"
|
||
|
msgstr "UID"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
||
|
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
|
||
|
msgstr "Converter ficheiro de calendario Qtopia a iCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
||
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
||
|
msgstr "Converter iCalendar a iCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
||
|
msgid "Output file"
|
||
|
msgstr "Ficheiros de saída"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
||
|
msgid "Input file"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de entrada"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
||
|
msgid "Qtopia calendar file converter"
|
||
|
msgstr "Conversor de ficheiros de calendario Qtopia"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
||
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
||
|
msgstr "Por favor, especifique só un das opcións de conversión."
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
||
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
||
|
msgstr "Precisa especificar unha opción de conversión."
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
||
|
msgid "Error: No input file."
|
||
|
msgstr "Erro: non hai ficheiro de entrada."
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
||
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
||
|
msgstr "Erro gravando a '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:40
|
||
|
msgid "%1 Error"
|
||
|
msgstr "Erro %1"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:57
|
||
|
msgid "Load Error"
|
||
|
msgstr "Erro na Carga"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:60
|
||
|
msgid "Save Error"
|
||
|
msgstr "Erro no Gravado"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:63
|
||
|
msgid "Parse Error in libical"
|
||
|
msgstr "Erro de interpretación en libical"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:66
|
||
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
||
|
msgstr "Erro de interpretación en libkcal"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:69
|
||
|
msgid "No calendar component found."
|
||
|
msgstr "Non se atopou compoñente de calendario."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:72
|
||
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
||
|
msgstr "Detectouse vCalendar Versión 1.0."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:75
|
||
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
||
|
msgstr "Detectous iCalendar Versión 2.0."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:78
|
||
|
msgid "Restriction violation"
|
||
|
msgstr "Violación de restrición"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: month_year\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:224
|
||
|
msgid "Start Time"
|
||
|
msgstr "Hora de Comezo"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:225
|
||
|
msgid "End Time"
|
||
|
msgstr "Hora de Remate"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:226
|
||
|
msgid "Event"
|
||
|
msgstr "Evento"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:413
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Lugar"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "Categorías"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
|
||
|
msgid "Attendees"
|
||
|
msgstr "Asistentes"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:356
|
||
|
msgid "Task"
|
||
|
msgstr "Tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
|
||
|
msgid "Priority"
|
||
|
msgstr "Prioridade"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:360
|
||
|
msgid "Due Date"
|
||
|
msgstr "Datas de vencemento"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:391
|
||
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
||
|
msgstr "Sub-tarefas de: "
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:441
|
||
|
msgid "Sub-Tasks"
|
||
|
msgstr "Sub-tarefas"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
|
||
|
msgid "%1 %"
|
||
|
msgstr "%1 %"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:605
|
||
|
msgid "This page was created "
|
||
|
msgstr "Esta páxina creouse"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
|
||
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
||
|
msgstr "por <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:618
|
||
|
msgid "by %1 "
|
||
|
msgstr "por %1"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:622
|
||
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
msgstr "con <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:626
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "with %1"
|
||
|
msgstr "con %1"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:701
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: list of holidays\n"
|
||
|
"%1, %2"
|
||
|
msgstr "%1, %2"
|
||
|
|
||
|
#: icalformat.cpp:131
|
||
|
msgid "Could not save '%1'"
|
||
|
msgstr "Non se puido gravar '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: icalformat.cpp:269
|
||
|
msgid "libical error"
|
||
|
msgstr "Erro de libical"
|
||
|
|
||
|
#: icalformatimpl.cpp:1990
|
||
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
||
|
msgstr "Formato de iCalendar agardado"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:716
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: incidence status\n"
|
||
|
"Tentative"
|
||
|
msgstr "Tentativa"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:717
|
||
|
msgid "Confirmed"
|
||
|
msgstr "Confirmada"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:719
|
||
|
msgid "Needs-Action"
|
||
|
msgstr "Precisa Acción"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:720
|
||
|
msgid "Canceled"
|
||
|
msgstr "Cancelada"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:721
|
||
|
msgid "In-Process"
|
||
|
msgstr "En Proceso"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:722
|
||
|
msgid "Draft"
|
||
|
msgstr "Borrador"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:723
|
||
|
msgid "Final"
|
||
|
msgstr "Final"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:751
|
||
|
msgid "Public"
|
||
|
msgstr "Pública"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:753
|
||
|
msgid "Private"
|
||
|
msgstr "Privada"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:755
|
||
|
msgid "Confidential"
|
||
|
msgstr "Confidencial"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:757
|
||
|
msgid "Undefined"
|
||
|
msgstr "Non definido"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:151
|
||
|
msgid "Organizer"
|
||
|
msgstr "Organizador"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:165
|
||
|
msgid " (delegated by %1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:168
|
||
|
msgid " (delegated to %1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:186
|
||
|
msgid "Show mail"
|
||
|
msgstr "Amosar correo"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:300
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "Hora"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: date as string\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:318
|
||
|
msgid "Birthday"
|
||
|
msgstr "Data de Nacemento"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descrición"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 Category\n"
|
||
|
"%n Categories"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 categoría\n"
|
||
|
"%n categorías"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
|
||
|
msgid "Next on"
|
||
|
msgstr "A vindeira o"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 attachment\n"
|
||
|
"%n attachments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 anexo\n"
|
||
|
"%n anexos"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creation date: %1."
|
||
|
msgstr "Data de creación: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:391
|
||
|
msgid "Due on"
|
||
|
msgstr "Vence o"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "Sen especificar"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:484
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Journal for %1"
|
||
|
msgstr "Xornal para %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
||
|
msgstr "Información Libre/Ocupado/a para %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:498
|
||
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
||
|
msgstr "Periodos de ocupación no rango de datas %1 - %2:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:504
|
||
|
msgid "Busy:"
|
||
|
msgstr "Ocupado/a:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:778
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 hour \n"
|
||
|
"%n hours "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 hora \n"
|
||
|
"%n horas "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 minute \n"
|
||
|
"%n minutes "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 minuto \n"
|
||
|
"%n minutos "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 second\n"
|
||
|
"%n seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 segundo\n"
|
||
|
"%n segundos"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: startDate for duration\n"
|
||
|
"%1 for %2"
|
||
|
msgstr "%1 durante %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
||
|
"%1, %2 - %3"
|
||
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:605
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: Start Date\n"
|
||
|
"%1 (time unspecified)"
|
||
|
msgstr "%1 (hora sen especificar)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:616
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:619
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: End Date\n"
|
||
|
"%1 (time unspecified)"
|
||
|
msgstr "%1 (hora sen especificar)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:749
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Descrición:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:644
|
||
|
msgid "Comments:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:738
|
||
|
msgid "Summary unspecified"
|
||
|
msgstr "Sumario sen especificar"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:667
|
||
|
msgid "Location unspecified"
|
||
|
msgstr "Lugar sen especificar"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:678
|
||
|
msgid "What:"
|
||
|
msgstr "Que:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:679
|
||
|
msgid "Where:"
|
||
|
msgstr "Onde:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:682
|
||
|
msgid "Start Time:"
|
||
|
msgstr "Hora de Inicio:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:685
|
||
|
msgid "End Time:"
|
||
|
msgstr "Hora de Remate:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:700
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr "Duración:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
|
||
|
msgid "Description unspecified"
|
||
|
msgstr "Descrición sen especificar"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
|
||
|
msgid "Summary:"
|
||
|
msgstr "Resumo:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:748
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Data:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
||
|
msgid "Person:"
|
||
|
msgstr "Persoa:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:763
|
||
|
msgid "Start date:"
|
||
|
msgstr "Data de comezo:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:764
|
||
|
msgid "End date:"
|
||
|
msgstr "Data de remate:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:782
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 minute\n"
|
||
|
"%n minutes "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 minuto\n"
|
||
|
" %n minutos"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:818
|
||
|
msgid "This event has been published"
|
||
|
msgstr "Publicouse este evento"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:821
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This meeting has been updated"
|
||
|
msgstr "Cancelouse esta reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:822
|
||
|
msgid "You have been invited to this meeting"
|
||
|
msgstr "Invitóuselle a esta reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:824
|
||
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
||
|
msgstr "Anovouse esta invitación"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:826
|
||
|
msgid "This meeting has been canceled"
|
||
|
msgstr "Cancelouse esta reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:828
|
||
|
msgid "Addition to the meeting invitation"
|
||
|
msgstr "Engadido á invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:843
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "Lembranza"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:852
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
||
|
msgstr "O remitente indica que esta invitación precisa aínda algunha reacción"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:855
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:860
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta tentativamente esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:861
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta tentativamente esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:865
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 declines this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "O remitente declina esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:866
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "O remitente declina esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:874
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
|
||
|
msgstr "O remitente delgeou esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:876
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "O remitente delgeou esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:879
|
||
|
msgid "This meeting invitation is now completed"
|
||
|
msgstr "Esta invitación á reunión está agora completada"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:881
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
||
|
msgstr "O remitente está aínda a procesar a invitación"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:883
|
||
|
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "Resposta descoñecida a esta invitación á reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1009
|
||
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
||
|
msgstr "O remitente fai esta contraproposta"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1011
|
||
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
||
|
msgstr "O remitente declina esta contraproposta"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1013
|
||
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
||
|
msgstr "Erro: mensaxe iMIP con método descoñecido: '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:903
|
||
|
msgid "This task has been published"
|
||
|
msgstr "Publicouse esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:906
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This task has been updated"
|
||
|
msgstr "Publicouse esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:907
|
||
|
msgid "You have been assigned this task"
|
||
|
msgstr "Asignóuselle a esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:909
|
||
|
msgid "This task was refreshed"
|
||
|
msgstr "Anovouse esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:911
|
||
|
msgid "This task was canceled"
|
||
|
msgstr "Cancelouse esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:913
|
||
|
msgid "Addition to the task"
|
||
|
msgstr "Engadido á tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:927
|
||
|
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O remitente indica que esta asignación de tarefa precisa aínda dalgunha "
|
||
|
"reacción"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:929
|
||
|
msgid "Sender accepts this task"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:931
|
||
|
msgid "Sender tentatively accepts this task"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta tentativamente esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:933
|
||
|
msgid "Sender declines this task"
|
||
|
msgstr "O remitente declina esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:940
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
|
||
|
msgstr "O remitente delegou esta solicitude para a tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:941
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the task "
|
||
|
msgstr "O remitente delegou esta solicitude para a tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:944
|
||
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
||
|
msgstr "A solicitude para esta tarefa está agora completada"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
|
||
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
||
|
msgstr "O remitente está aínda a procesar a invitación"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:948
|
||
|
msgid "Unknown response to this task"
|
||
|
msgstr "Resposta descoñecida a esta tarefa"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:969
|
||
|
msgid "This journal has been published"
|
||
|
msgstr "Publicouse este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
||
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
||
|
msgstr "Asignóuselle a este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:973
|
||
|
msgid "This journal was refreshed"
|
||
|
msgstr "Anovouse este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
||
|
msgid "This journal was canceled"
|
||
|
msgstr "Cancelouse este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:977
|
||
|
msgid "Addition to the journal"
|
||
|
msgstr "Engadido ao xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:991
|
||
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O remitente indica que o asignamento deste xornal precisa aínda dalgunha "
|
||
|
"reacción"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:993
|
||
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:995
|
||
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
||
|
msgstr "O remitente acepta tentativamente este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:997
|
||
|
msgid "Sender declines this journal"
|
||
|
msgstr "O remitente declina este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
||
|
msgstr "O remitente delegou esta solicitude para o xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1001
|
||
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
||
|
msgstr "A solicitude para este xornal está agora completada"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1005
|
||
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
||
|
msgstr "Resposta descoñecida a este xornal"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1025
|
||
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
||
|
msgstr "Publicouse esta lista de libre/ocupado/a"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1027
|
||
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
||
|
msgstr "Solicitouse a lista de libre/ocupado/a"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
||
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
||
|
msgstr "Anovouse a lista de libre/ocupado/a"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1031
|
||
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
||
|
msgstr "Cancelouse a lista de libre/ocupado/a"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1033
|
||
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
||
|
msgstr "Engadido á lista de libre/ocupado/a"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1036
|
||
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
||
|
msgstr "Erro: Mensaxe de libre/ocupado/a iMIP con método descoñecido: '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1155
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Cancelouse esta reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1158
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Cancelouse esta reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1167
|
||
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1169
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Cancelouse esta reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1171
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Cancelouse esta reunión"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1177
|
||
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1180
|
||
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1187
|
||
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1279
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1352
|
||
|
msgid "[Enter this into my calendar]"
|
||
|
msgstr "[Inserir isto no meu calendario]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
|
||
|
msgid "[Enter this into my task list]"
|
||
|
msgstr "[Inserir isto na miña lista de tarefas]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
|
||
|
msgid "[Accept]"
|
||
|
msgstr "[Aceptar]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Accept conditionally\n"
|
||
|
"[Accept cond.]"
|
||
|
msgstr "[Aceptar cond.]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1321
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "[Counter proposal]"
|
||
|
msgstr "Contraproposta"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
|
||
|
msgid "[Decline]"
|
||
|
msgstr "[Declinar]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "[Delegate]"
|
||
|
msgstr "Delegada"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1332
|
||
|
msgid "[Forward]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "[Check my calendar]"
|
||
|
msgstr "[Comprobar o meu calendario...]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
||
|
msgid "[Remove this from my calendar]"
|
||
|
msgstr "[Borrar isto do meu calendario]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
||
|
msgid "Reminder"
|
||
|
msgstr "Lembranza"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Event start\n"
|
||
|
"<i>From:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Dende:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1882
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Event end\n"
|
||
|
"<i>To:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Ata:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Data:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
||
|
"<i>Time:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
||
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
||
|
msgstr "<i>Horario:</i> %1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1919
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Inicio</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Vence:</i>&mbsp;%1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Completado:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
||
|
msgid "%1 % completed"
|
||
|
msgstr "%1 % completado"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Inicio do periodo:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1994
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Location:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>Lugar:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2002
|
||
|
msgid "<i>Description:</i><br>"
|
||
|
msgstr "<i>Descrición:</i><br>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2040
|
||
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
||
|
msgstr "Éste é un Obxecto de Libre/Ocupado/a"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2050
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Summary: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sumario: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Organizer: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Organizador: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Location: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lugar: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2063
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: no recurrence\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "Ningunha"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Minutely"
|
||
|
msgstr "En minutos"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Hourly"
|
||
|
msgstr "Horariamente"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Daily"
|
||
|
msgstr "Diariamente"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Weekly"
|
||
|
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Monthly Same Day"
|
||
|
msgstr "Mensualmente o mesmo día"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Monthly Same Position"
|
||
|
msgstr "Mensualmente na mesma posición"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2066
|
||
|
msgid "Yearly"
|
||
|
msgstr "Anualmente"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Data de Inicio: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hora de Inicio: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Data de remate: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2077
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hora de Remate: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2082
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Recurs: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Recurre: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2084
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Frequency: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Frecuencia: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Repeats once\n"
|
||
|
"Repeats %n times"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Repite unha vez\n"
|
||
|
"Repite %n veces"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2099
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Repeat until: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Repetir ata: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Repeats forever\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Repetir para sempre\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Details:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Detalles:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Data de Vencemento: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hora de Vencemento: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Data: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hora: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Text of the journal:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Texto do xornal:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No recurrence"
|
||
|
msgstr "Ningunha"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs every minute until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n minutes until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
||
|
"Recurs every %n minutes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 minuto\n"
|
||
|
" %n minutos"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs hourly until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n hours until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2190
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
||
|
"Recurs every %n hours"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 hora \n"
|
||
|
"%n horas "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs daily until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n days until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs daily\n"
|
||
|
"Recurs every %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs weekly until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n weeks until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
||
|
"Recurs every %n weeks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2204
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Recurs monthly until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Repetir ata: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
||
|
msgid "Recurs monthly"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2210
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Recurs yearly until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Repetir ata: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
||
|
msgid "Recurs yearly"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2213
|
||
|
msgid "Incidence recurs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%1'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
||
|
msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
||
|
msgstr "Texto QueéIsto para a opción NomeCompleto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
||
|
msgstr "Correo-e do propietario do calendario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
||
|
msgstr "Texto QueéIsto para a opción Correo-e"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator application"
|
||
|
msgstr "Aplicaicón creadora"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
||
|
msgstr "Aplicación creadora do calendario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator URL"
|
||
|
msgstr "URL da creadora"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
||
|
msgstr "URL da aplicación creadora do calendario."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Page Title"
|
||
|
msgstr "Título da Páxina"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date start"
|
||
|
msgstr "Data de inicio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
|
msgstr "Primeiro día do rango que se deberá exportar a HTML."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date end"
|
||
|
msgstr "Data de remate"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
|
msgstr "Derradeiro día do rango que se debe exportar a HTML"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output filename"
|
||
|
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
||
|
msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación en HTML."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Style sheet"
|
||
|
msgstr "Folla de estilo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
||
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Folla de estilo CSS a se empregar pola páxina final en HTML. Esta cadea contén "
|
||
|
"os contidos reais do CSS, non o camiño á folla de estilo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
||
|
msgstr "Excluir incidencias privadas da exportación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
||
|
msgstr "Excluir incidencias confidencias da exportación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export events as list"
|
||
|
msgstr "Exportar eventos como lista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export in month view"
|
||
|
msgstr "Exportar en vista mensual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export in week view"
|
||
|
msgstr "Exportar en vista semanal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the calendar"
|
||
|
msgstr "Título do calendario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export location of the events"
|
||
|
msgstr "Exportar lugares dos eventos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export categories of the events"
|
||
|
msgstr "Exportar categorías dos eventos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export attendees of the events"
|
||
|
msgstr "Exportar asistentes aos eventos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export to-do list"
|
||
|
msgstr "Exportar lista de tarefas pendentes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the to-do list"
|
||
|
msgstr "Título da lista de tarefas pendentes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
||
|
msgstr "Exportar datas de vencemento das tarefas pendentes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
||
|
msgstr "Exportar lugar das tarefas pendentes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
||
|
msgstr "Exportar categorías das tarefas pendentes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
||
|
msgstr "Exportar asistentes das tarefas pendentes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
|
||
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export journals"
|
||
|
msgstr "Exportar xornais"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the journal list"
|
||
|
msgstr "Título da lista de xornais"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
||
|
msgstr "Título da lista de ocupado/libre"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecached.cpp:630
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last loaded: %1"
|
||
|
msgstr "Derradeira carga: %1"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecached.cpp:635
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last saved: %1"
|
||
|
msgstr "Derradeiro gravado: %1"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
||
|
msgid "Automatic Reload"
|
||
|
msgstr "Recarga Automática"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nunca"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
||
|
msgid "On startup"
|
||
|
msgstr "No inicio"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
||
|
msgid "Regular interval"
|
||
|
msgstr "Intervalo regular"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
||
|
msgid "Interval in minutes"
|
||
|
msgstr "Intervalo en minutos"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
||
|
msgid "Automatic Save"
|
||
|
msgstr "Gravado automático"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
||
|
msgid "On exit"
|
||
|
msgstr "Na saída"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
||
|
msgid "Delayed after changes"
|
||
|
msgstr "Retrasado despois das mudanzas"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
||
|
msgid "On every change"
|
||
|
msgstr "En cada mudanza"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:57
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Type: %1"
|
||
|
msgstr "Tipo: %1"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while loading %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro mentres se cargaba %1.\n"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while saving %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro mentres se gravaba %1.\n"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Localización:"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
||
|
msgid "Calendar Format"
|
||
|
msgstr "Formato de Calendario"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
||
|
msgid "iCalendar"
|
||
|
msgstr "iCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
||
|
msgid "vCalendar"
|
||
|
msgstr "vCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
||
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
||
|
"resource properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non especificou unha URL para este recurso. Polo tanto, o recurso gravarase en "
|
||
|
"%1. É aínda así posíbel mudar este lugar editando as propiedades do recurso."
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:50
|
||
|
msgid "Updated Publish"
|
||
|
msgstr "Publicación Anovada"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
|
||
|
msgid "Publish"
|
||
|
msgstr "Publicar"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:54
|
||
|
msgid "Obsolete"
|
||
|
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:56
|
||
|
msgid "New Request"
|
||
|
msgstr "Nova Solicitude"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:58
|
||
|
msgid "Updated Request"
|
||
|
msgstr "Solicitude Anovada"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:60
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
||
|
msgstr "Estado Descoñecido: %1"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:156
|
||
|
msgid "Request"
|
||
|
msgstr "Solicitude"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:158
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Anovar"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:164
|
||
|
msgid "Reply"
|
||
|
msgstr "Respostar"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: counter proposal\n"
|
||
|
"Counter"
|
||
|
msgstr "Contraproposta"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:168
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: decline counter proposal\n"
|
||
|
"Decline Counter"
|
||
|
msgstr "Declinar Contraproposta"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:170
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:341
|
||
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:344
|
||
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:347
|
||
|
msgid "Uninvited attendee"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:348
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Accept Attendance"
|
||
|
msgstr "Aceptada"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:348
|
||
|
msgid "Reject Attendance"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:353
|
||
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
||
|
msgstr ""
|