# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of krdc.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc-3.0.7-2\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-20 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Meni Livne <livne@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr ""
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "המארח שהוזן אינו בתבנית הנדרשת."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "כתובת או מארח שגויים"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את שולחן העבודה המרוחק. אם הצד השני מרשה לך לשלוט עליו, "
"באפשרותך גם להזיז את העכבר, ללחוץ או להקיש על המקלדת. אם גודל התוכן לא מתאים "
"למסך שלך, לחץ על כפתור המסך המלא או כפתור שינוי קנה המידה שעל סרגל הכלים. כדי "
"לסיים את החיבור, סגור את החלון."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "יוצר חיבור..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "מכין את שולחן העבודה..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr ""
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "הסתרה אוטומטית פועלת\\כבויה"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Scale view"
msgstr "התאם קנה מידה"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"מעבר למצב מסך מלא. אם לשולחן העבודה המרוחק יש רזולוציית מסך שונה, החיבור לשולחן "
"העבודה המרוחק יעבור באופן אוטומטי לרזולוציה הקרובה ביותר."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr ""
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "אפשרות זו משנה את קנה המידה של המסך המרוחק כך שיתאים לגודל החלון שלך."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr ""
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr ""
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "התחל בחלון רגיל"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "מצב איכות נמוכה (קידוד הדוק, צבע 8 סיביות)"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "מצב איכות בינונית (קידוד הדוק, אובדן מידע מסויים)"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "מצב איכות גבוהה, ברירת מחדל (קידוד Hextile)"
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "עקוף את רשימת הקידודים (לדוגמה \"hextile raw\")"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr ""
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "שם המארח, לדוגמה \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "מציג VNC מקורי ועיצוב פרוטוקולים"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "קידוד TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "קידוד ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr ""
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr ""
#: maindialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "&התחבר"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "שולחן עבודה משותף"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "שולחן עבודה עצמאי"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr "אין אפשרות לעיין ברשת. סביר להניח שלא התקנת את התמיכה ב-SLP כהלכה."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "אין אפשרות לעיין"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך סריקת הרשת."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "שגיאה במהלך סריקה"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "ברירת מחדל"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "ברירת מחדל"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr ""
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr ""
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr ""
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr ""
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr ""
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "הזן את השם ואת מספר התצוגה"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"הזן את השם ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על ידי "
"נקודתיים, לדוגמה \"mycomputer:1\". הכתובת יכולה להיות כל כתובת אינטרנט תקפה. "
"מספרי התצוגה מתחילים בדרך כלל ב0-. אם אין לך מספר תצוגה, נסה את 0 או 1.\n"
"החיבור לשולחן העבודה המרוחק תומך רק במערכות שמשתמשות ב-VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&עיון <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "הצגת\\הסתרת חלונית העיון ברשת."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "ס &רוק שוב"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"סורק שוב את הרשת. עד שכל המערכות עונות עשוי הדבר לארוך מספר שניות, תלוי בתצורת "
"הרשת."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "חפש:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "הזן מונח לחיפוש"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"אם ברצונך לחפש מערכת ספציפית, הזן כאן מונח לחיפוש ולאחר מכן הקש על Enter או לחץ "
"על סרוק מחדש. התיבה תציג את כל המערכות שתיאורן עונה על המונח לחיפוש. החיפוש "
"אינו תלוי רישיות. אם תשאיר שדה זה ריק, יוצגו כל המערכות."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&תחום:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"המנהל יכול לקבוע שיהיו לרשת מספר תחומים. אם זהו המצב, באפשרותך לבחור כאן את "
"התחום לסריקה."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את המערכות ברשת שמאפשרות לך להתחבר אליהן. שים לב כי המנהל "
"יכול להסתיר מערכות, כך שהרשימה אינה תמיד מלאה. לחץ על פריט כדי לבחור אותו, לחץ "
"עליו לחיצה כפולה כדי להתחבר אליו באופן מיידי."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "&התחבר"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&סוג החיבור:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "איכות גבוהה (רשת מקומית, חיבור ישיר)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "איכות בינונית (DSL, כבלים, אינטרנט מהיר)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "איכות נמוכה (מודם, ISDN, אינטרנט איטי)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש לבחור את "
"המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה לא יעזור לך אם "
"המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם קישור איטי תגרום לזמני "
"תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את זמני ההמתנה בחיבורים בעלי "
"מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, במיוחד במצב \"איכות נמוכה\"."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:285
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "כשל בחיבור"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ניסיון ההתחברות אל המארח נכשל."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "כשל בחיבור"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
"%6"
msgstr ""
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr ""
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:222
#, fuzzy
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שירות שיתוף שולחן עבודה מקומי."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "הגישה אל המערכת דורשת סיסמה."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "המארח המרוחק משתמש בפרוטוקול לא תואם."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "החיבור למארח נותק."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "החיבור נכשל. השרת לא מקבל חיבורים חדשים."
#: vnc/kvncview.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "החיבור נכשל. אין אפשרות למצוא את השרת עם השם שצויין."
#: vnc/kvncview.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr "החיבור נכשל. לא פועל שרת בכתובת שצויינה."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "האימות נכשל. החיבור בוטל."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה לא מוכרת."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr ""
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr ""
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr ""
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode."
#~ msgstr "השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש לבחור את המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה לא יעזור לך אם המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם קישור איטי תגרום לזמני תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את זמני ההמתנה בחיבורים בעלי מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, במיוחד במצב \"איכות נמוכה\"."
#~ msgid "FullScreen Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים מסך מלא"
#~ msgid "Fullscreen off"
#~ msgstr "כבה מצב מסך מלא"
#~ msgid "@cookie:0"
#~ msgstr "@cookie:0"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address and display number of the computer that you want to connect to, separated by a colon. Alternatively, browse the network and select a desktop to connect to. All VNC or RDP compatible servers will be supported."
#~ msgstr "הזן את הכתובת ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על ידי נקודתיים. לחילופין, עיין ברשת ובחר את שולחן העבודה שאליו ברצונך להתחבר. כל השרתים תואמי ה-VNC נתמכים."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "כשל בחיבור"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&סיסמה:"