You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1850 lines
63 KiB

# translation of knewsticker.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Una applet newsticker."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Gli sviluppatori di KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Visualizza menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Autore originario"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Titoli ipertestuali e molto altro"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Supporto mouse con rotellina"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modi testo scorrevole ruotato"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile aggiornare le notizie del sito '%1'."
"<br>Il file di risorse fornito è probabilmente errato.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt> I seguenti siti di notizie hanno dei problemi. Il loro file di risorse è "
"probabilmente errato."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"L'aggiornamento di diversi siti di notizie è fallito. La connessione ad "
"internet potrebbe non essere attiva."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Controlla novità"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "In fase di aggiornamento, nessun articolo disponibile"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nessun articolo disponibile"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Modalità non in linea"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Informazioni su KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configura KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervallo richiesta notizie:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Tutte le fonti di notizie"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Sconosciuto %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler eliminare %n fonte di notizie?</p>\n"
"<p>Sei sicuro di voler eliminare %n fonti di notizie?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare il filtro selezionato?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Modifica fonte di notizie"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Aggiungi fonte di notizie"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifica '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Rimuovi '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Rimuovi fonti di notizie"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modifica fonte di notizie"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Rimuovi fonte di notizie"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler aggiungere '%1' alla lista delle fonti di notizie?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Nessuna notizia disponibile +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Scaricamento dati"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per piacere, attendi che KNewsTicker scarichi alcuni dati necessari per "
"suggerire dei valori ragionevoli."
"<br/>"
"<br/>Questa operazione non impiegherà più di un minuto.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Impossibile recuperare il file fonte specificato."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Devi specificare un nome per questa fonte di notizie se vuoi usarla."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nessun nome specificato"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr "Devi specificare il file per questa fonte di notizie per usarlo."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nessun file fonte specificato"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker necessita di un file RDF o RSS valido. Il file fonte specificato "
"non è valido."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "File fonte non valido"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervallo di richiesta notizie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Qui puoi definire l'intervallo di tempo dopo il quale KNewsTicker controlla le "
"fonti di notizie per i nuovi titoli. Questo dipende, di solito, da quanto "
"velocemente vuoi avere le notizie e quanto vuoi caricare la rete."
"<ul>\n"
"<li>Un valore basso (inferiore a <b>15 minuti</b>) ti permette di avere le "
"notizie il prima possibile. Nota però che questo appesantisce il traffico di "
"rete in modo significativo. Infatti valori bassi non andrebbero utilizzati per "
"mandare richieste a siti di notizie molto frequentati (come <a "
"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> o <a href=http://freshmeat.net>"
"Freshmeat</a>) visto che questi hanno di solito già abbastanza lavoro da fare "
"per soddisfare le richieste in arrivo.</li>\n"
"<li>Un valore alto (maggiore di <b>45 minuti</b>) non ti fa arrivare le notizie "
"subito ma, in compenso, non appesantisce il server e fa stare meglio gli "
"amministratori del server di notizie che utilizzi.</li></ul>\n"
"Il valore predefinito (30 minuti) dovrebbe essere appropriato e ragionevole "
"nella maggior parte dei casi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Non distinguere tra maiuscole e minuscole"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitività mouse con rotellina"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Questa barra permette di definire quanto debba essere lento/veloce il testo "
"durante lo scorrimento quando si utilizza il mouse con la rotellina."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Questa barra permette di definire quanto debba essere lento/veloce il testo "
"durante lo scorrimento quando si utilizza il mouse con la rotellina."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitività"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensitività &mouse con rotellina:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Utilizza nomi personalizzati per i siti delle novità"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Utilizza i nomi definiti nella lista delle fonti delle notizie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per fare in modo che il ticker delle notizie utilizzi "
"i nomi che hai specificato nella lista delle fonti di notizie (nella scheda <i>"
"Fonti di notizie</i>) invece di quelli indicati dal sito delle notizie stesso."
"<br>Questo può essere utile per quei siti che riportano nomi molto lunghi o "
"inutili."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Fonti di notizie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nome del sito"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "File fonte"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max articoli"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Fonti di notizie da interrogare"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Questa lista ti permette di gestire la lista dei siti di notizie che il ticker "
"interrogherà per avere i titoli. Le fonti di notizie sono organizzate in un "
"albero gerarchico ordinato per argomento. "
"<br>La colonna \"Max articoli\" mostra quanti articoli del sito saranno messi "
"in cache (ovvero quanti saranno accessibili dal menu contestuale)."
"<ul>\n"
"<li>Per aggiungere un sito puoi trascinare sulla lista l'URL di un file RDF o "
"RSS da Konqueror o da un'altra applicazione, oppure usare il pulsante <i>"
"Aggiungi...</i>.</li>\n"
"<li>Per modificare un sito puoi sia fare doppio clic sul nome del sito, sia "
"premere il pulsante <i>Modifica...</i></li>, si aprirà una finestra che "
"permette di modificare le proprietà del sito\n"
"<li>Per eliminare un sito premi il pulsante <i>Rimuovi</i></li></ul>\n"
"Si può anche fare clic sulla lista con il tasto destro per aprire un menu che "
"ti permette di fare le stesse cose. Puoi anche abilitare/disabilitare "
"determinate fonti di notizie temporaneamente, selezionando o deselezionando la "
"rispettiva casella; le fonti di notizie con la casella selezionata sono "
"considerate attivate e saranno processate da KNewsTicker."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Rimuovi il sito selezionato"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il sito di notizie attualmente "
"selezionato dalla lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Aggiungi nuovo sito"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aggiungere un sito alla lista. Nota che puoi "
"anche trascinare un file RDS o RSS in questa lista (es. da Konqueror) per "
"aggiungerlo alla lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifica la fonte di notizie selezionata"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aprire una finestra che ti permette di modificare le "
"proprietà (come il nome, il file sorgente, o l'icona) della fonte di notizie "
"attualmente selezionata."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Influenza"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtri attualmente configurati"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Qui puoi vedere la lista dei filtri attualmente configurati, puoi gestirli ed "
"aggiungerne di nuovi. Gestirli è veramente facile:"
"<ul>\n"
"<li>Per <b>aggiungere</b> un nuovo filtro, specifica le sue proprietà nella "
"casella sottostante denominata <i>Proprietà filtri</i> e premi il pulsante <i>"
"Aggiungi</i> nell'angolo in basso a destra.</li>\n"
"<li>Per <b>modificare</b> un filtro esistente, si procede in modo analogo: "
"seleziona semplicemente il filtro che desideri modificare nella lista e cambia "
"le sue proprietà nella casella sottostante.</li>\n"
"<li>Infine, per <b>rimuovere</b> un filtro, selezionalo nella lista e fai clic "
"sul pulsante <i>Rimuovi</i> nell'angolo in basso a destra.</li></ul>\n"
"Puoi anche abilitare/disabilitare alcuni filtri temporaneamente, selezionando "
"oppure deselezionando la loro rispettiva casella; i filtri con la casella "
"selezionata sono considerati abilitati e saranno rispettati da KNewsTicker."
"<br>\n"
"Nota che i filtri sono processati dall'alto verso il basso, cosicché tra due "
"filtri che potrebbero annullarsi a vicenda (come \"Mostra... non contiene TDE\" "
"e \"Mostra... contiene TDE\") solo quello più in basso nella lista avrà "
"effetto."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Rimuovi il filtro selezionato"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il filtro attualmente selezionato "
"dalla lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Aggiungi il filtro configurato"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Premi questo pulsante per aggiungere il filtro configurato alla lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Proprietà filtro"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Azione per questo filtro"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Qui puoi definire cosa dovrebbe apparire se questo filtro trova corrispondenze "
"(ad esempio se gli articoli corrispondenti dovranno essere visualizzati oppure "
"nascosti)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "articoli da"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "tutte le fonti di notizie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Fonti di notizie ricercate"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Qui puoi specificare quali fonti di notizie (oppure tutte) sono influenzate. "
"Nota che solo le fonti di notizie che sono state attivate nella scheda <i>"
"Fonti di notizie</i> sono visualizzate in questo riquadro."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "di cui"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Parola chiave/Espressione"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Qui puoi immettere una parola chiave o un'espressione da usare per questo "
"filtro che dipende dalla condizione selezionata nella casella combinata a "
"destra:"
"<ul>\n"
"<li><b>contiene</b>, <b>non contiene</b> - qui dovresti probabilmente inserire "
"una parola chiave, come \"TDE\", \"Calcio\" o \"Affari\". La parola chiave non "
"tiene conto della distinzione tra maiuscole e minuscole, in pratica, scrivere "
"\"kde\", \"TDE\" oppure \"kDe\" non fa alcuna differenza.</li>\n"
"<li><b>uguale</b>, <b>non uguale</b> - inserisci una frase o un'espressione qui "
"per fare in modo che il filtro trovi solo quegli articoli i cui titoli "
"corrispondono <b>esattamente</b> al testo immesso. La frase immessa tiene conto "
"della distinzione tra maiuscole e minuscole, pertanto sarà diverso mostrare "
"articoli che contengono \"Boeing\" e articoli che contengono \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>corrisponde</b> - richiede un'espressione regolare. Raccomandato solo se "
"hai dimestichezza con le espressioni regolari, dovrebbe essere usato solo da "
"utenti esperti.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "titoli"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "contiene"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "non contiene"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "uguale"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "non uguale"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "corrisponde"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condizione per questo filtro"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Questa casella combinata ti permette di specificare la condizione secondo la "
"quale la parola chiave/espressione che hai inserito nella casella a destra sarà "
"ricercata. Puoi selezionare uno dei seguenti valori:"
"<ul>\n"
"<li>contiene - il filtro trova i titoli che contengono la parola chiave.</li>\n"
"<li>non contiene - il filtro trova i titoli che non contengono la parola "
"chiave.</li>\n"
"<li>uguale - il filtro trova i titoli che equivalgono all'espressione.</li>\n"
"<li>non uguale - il filtro trova i titoli che non equivalgono "
"all'espressione.</li>\n"
"<li>corrisponde - il filtro trova i titoli che corrispondono all'espressione. "
"In questo modo l'espressione che immetti a destra sarà considerata "
"un'espressione regolare.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Barra di scorrimento"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Velocità di &scorrimento:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Velocità di scorrimento"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Qui puoi definire quanto deve essere veloce lo scorrimento. Se hai poco spazio "
"nella tua barra delle applicazioni (e quindi un piccolo ticker per le notizie), "
"probabilmente devi impostare un valore basso per poter leggere bene i titoli. "
"Per ticker più larghi (e occhi migliori) un testo che scorre velocemente è più "
"indicato, in questo modo non bisogna aspettare troppo tempo per il titolo "
"successivo."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Di&rezione dello scorrimento:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Direzione dello scorrimento"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Queste opzioni ti permettono di definire in quale direzione il testo debba "
"scorrere, ad esempio, verso sinistra, verso destra, verso l'alto oppure verso "
"il basso."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Verso sinistra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Verso destra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "In alto"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "In basso"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "In alto, ruotato"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "In basso, ruotato"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Queste opzioni ti permettono di definire in quale direzione il testo debba "
"scorrere, per esempio, verso sinistra, verso destra, verso l'alto oppure verso "
"il basso. Ruotato significa che il testo è ruotato di 90 gradi."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Colore &evidenziazione:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante a destra per aprire una finestra di selezione del colore "
"per scegliere il colore dei titoli quando questi vengono evidenziati (quando, "
"cioè, sposti il mouse su di essi)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aprire una finestra di selezione del colore per "
"scegliere il colore dei titoli quando questi vengono evidenziati (quando, cioè, "
"sposti il mouse su di essi)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore &sfondo:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Colore sfondo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante a destra per aprire una finestra di selezione del colore "
"per scegliere il colore di sfondo del testo scorrevole."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aprire una finestra di selezione del colore per "
"scegliere il colore di sfondo del testo scorrevole."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Colore &primo piano:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore primo piano"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante a destra per aprire una finestra di selezione del colore "
"per scegliere il colore del testo scorrevole."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aprire una finestra di selezione del colore per "
"scegliere il colore del testo scorrevole."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Tipo di c&arattere:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Tipo di carattere testo scorrevole"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante a destra con scritto <i>Scegli carattere...</i> "
"per scegliere il tipo di carattere da utilizzare per il testo scorrevole. Nota "
"che alcuni tipi di carattere sono di più difficile lettura rispetto ad altri, "
"specialmente se usati come testo scorrevole. Ti conviene scegliere un tipo di "
"carattere facile da leggere quando in movimento."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Scegli tipo di carattere..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Fai clic qui per scegliere il tipo di carattere che sarà utilizzato per il "
"testo scorrevole. Nota che alcuni tipi di carattere sono di più difficile "
"lettura rispetto ad altri, specialmente se usati come testo scorrevole. Ti "
"conviene scegliere un tipo di carattere facile da leggere quando in movimento."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Scorri so&lo i titoli più recenti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Mostra solo i titoli più recenti per ogni sito di notizie nella barra di "
"scorrimento"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Seleziona questo pulsante per mostrare solo i titoli più recenti per ogni sito."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Visualizza icone"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Visualizza icone nel testo scorrevole"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per fare in modo che KNewsTicker mostri le icone del sito "
"delle notizie vicino ad ogni titolo che gli appartiene. Questo rende molto "
"semplice l'associazione di un titolo ad un sito di notizie, occupando tuttavia "
"poco spazio."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "S&corrimento lento momentaneo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Rallenta lo scorrimento quando il puntatore del mouse è sulla barra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per fare in modo che KNewsTicker rallenti lo "
"scorrimento quando il puntatore si sposta sul testo scorrevole. Questo renderà "
"molto più facile fare clic sugli articoli e (se abilitato) trascinare le icone."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Sottolinea i titoli evidenziati"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Sottolinea il titolo attualmente evidenziato"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per fare in modo che il titolo evidenziato (quello "
"sotto il puntatore del mouse) venga sottolineato."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Aggiungi fonte di notizie"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Proprietà fonte di notizie"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nome della fonte di notizie"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Qui puoi inserire il nome della fonte di notizie."
"<br>Nota che puoi anche usare il pulsante <i>Suggerisci</i> "
"in basso a destra, per fare in modo che KNewsTicker riempia automaticamente "
"questo campo dopo che hai inserito una fonte di notizie in basso."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&File fonte:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Il file per questa fonte di notizie"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Inserisci il percorso del file per la fonte di notizie che vuoi aggiungere qui. "
"Se specifichi qui la fonte di notizie, puoi usare il pulsante <i>Suggerisci</i> "
"in basso a destra per fare in modo che KNewsTicker riempia automaticamente gli "
"altri campi."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Percorso dell'icona per questa fonte di notizie"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il percorso per un'icona da utilizzare per questa fonte di "
"notizie. Con le icone è più facile distinguere le diverse fonti di notizie "
"durante lo scorrimento dei titoli."
"<br>Nota che puoi anche usare il pulsante <i>Suggerisci</i> "
"in basso a destra per fare in modo che KNewsTicker riempia questo campo "
"automaticamente dopo che hai inserito la fonte di notizie."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Icona da utilizzare per questa fonte di notizie"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Così è come appare l'icona attualmente configurata per questa fonte di notizie. "
"Per cambiare quest'icona, utilizza la casella di input sulla sinistra."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "A quale categoria appartiene questa fonte di notizie?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Qui puoi specificare in quale categoria immettere questa fonte di notizie. "
"Organizzare le fonti di notizie per categorie rende molto più facile il "
"mantenimento di grandi liste di fonti di notizie."
"<br>Nota che puoi anche usare il pulsante <i>Suggerisci</i> "
"in basso a destra per fare in modo che KNewsTicker riempia questo campo "
"automaticamente dopo che hai inserito la fonte di notizie."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max articoli:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Numero massimo di articoli"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Questa opzione permette di definire quanti articoli KNewsTicker dovrebbe "
"conservare nella cache per questa fonte di notizie. Questo valore non sarà mai "
"superato."
"<br>Nota che puoi anche usare il pulsante <i>Suggerisci</i> "
"in basso a destra per fare in modo che KNewsTicker riempia questo campo "
"automaticamente dopo che hai inserito la fonte di notizie."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Il file è un &programma"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Il file fonte specificato è un programma?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per comunicare a KNewsTicker che il file specificato "
"nella casella di input <i>File sorgente</i> è un programma e non un file RDF o "
"RSS. KNewsTicker in seguito processerà l'output (come ricevuto in <i>stdout</i>"
") di quel programma."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Annulla questa configurazione"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per chiudere questa finestra di dialogo, abbandonando "
"tutte le informazioni inserite."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Suggerisci"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Suggerisci opportuni valori"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per fare in modo che KNewsTicker suggerisca valori più o "
"meno ragionevoli per alcune delle proprietà delle notizie (come il nome, "
"l'icona o il numero massimo di articoli). "
"<br>Nota che devi fornire una fonte di notizie per potere usare questa "
"funzione."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Riconosci questi valori"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per applicare i valori di questa finestra di dialogo e "
"ritornare alla precedente finestra di configurazione."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Icone di questo sito di notizie"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Qui puoi vedere l'icona di questo sito di notizie."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Notizie online heise"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Breve descrizione del sito di notizie"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Qui puoi vedere una breve descrizione del sito di notizie e del suo contenuto."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nome del sito di notizie"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Questo è il nome del sito di notizie."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Articoli disponibili:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Articoli contenuti in questo file fonte"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Questa lista mostra i titoli e i collegamenti dei corrispondenti articoli "
"completi che sono stati conservati nel file fonte che stai guardando."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Questa lista mostra i titoli e i collegamenti dei corrispondenti articoli "
"completi che sono stati conservati nel file fonte che stai guardando. "
"<p>Puoi aprire l'articolo completo corrispondente ad ogni titolo, a seconda "
"della configurazione globale di TDE, facendo clic oppure doppio clic sul titolo"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Arte"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Affari"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Salute"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Ricreazione"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Società"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Riviste"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Il programma \"%1\" è stato chiuso in maniera anomala."
"<br>Questo può accadere nel caso di ricezione di un segnale SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Output del programma:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento della fonte di notizie '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Errore di KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Il programma \"%1\" non può essere avviato."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" tenta di leggere o scrivere un file o un directory che non "
"esiste."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore mentre il programma \"%1\" tentava di leggere o "
"scrivere dati."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" ha passato troppi argomenti, per piacere correggi gli "
"argomenti passati dalla linea di comando nella finestra di configurazione."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Un programma esterno richiesto da \"%1\" non può essere eseguito."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" tenta di leggere o scrivere un file o una directory ma non "
"ha i permessi appropriati per farlo."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" ha tentato di accedere ad una periferica che non è "
"disponibile."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Spazio disco esaurito sulla partizione utilizzata dal programma \"%1\"."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" cerca di creare un file temporaneo su un file system di "
"sola lettura."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" cerca di effettuare una chiamata a funzione non "
"implementata o cerca di accedere ad una risorsa esterna non esistente."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" non può ricevere dati in ingresso e restituire in uscita "
"dati XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" cerca di accedere ad un host che non è connesso alla rete."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" cerca di accedere attraverso un protocollo non "
"implementato."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" necessita dell'indirizzo di destinazione da cui recuperare "
"i dati. Per piacere, fai riferimento alla documentazione del programma per "
"sapere come farlo."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" cerca di utilizzare un tipo di socket che non è supportato "
"dal sistema."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Il programma \"%1\" cerca di accedere ad una rete non raggiungibile."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"La rete a cui il programma \"%1\" ha cercato di accedere ha chiuso la "
"connessione con un reset."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr ""
"La connessione del programma \"%1\" è stata inizializzata dal corrispondente."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"La connessione che il programma \"%1\" ha cercato di stabilire è andata in "
"timeout."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"La connessione che il programma \"%1\" ha tentato di stabilire è stata "
"rifiutata."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"L'host che il programma \"%1\" ha cercato di raggiungere non è in linea."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"L'host che il programma \"%1\" ha cercato di raggiungere non è in linea. "
"Nessuna rotta verso l'host."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker non può eseguire il programma \"%1\" perché il suo bit di "
"esecuzione non è impostato. Per rimediare puoi seguire questi passi: "
"<ul>"
"<li>Apri la finestra di Konqueror e raggiungi il programma in questione</li> "
"<li>Fai clic sul file del programma con il tasto destro del mouse e seleziona "
"\"Proprietà\"</li> "
"<li>Apri la scheda \"Permessi\" e assicurati che la casella tra la colonna "
"\"Esecuzione\" e la riga \"Utente\" sia selezionata. In questo modo l'utente "
"proprietario di quel file ha i permessi di esecuzione appropriati.</li> </ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" ha inviato una richiesta non valida che il server ha "
"rifiutato."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" non ha l'autorizzazione per accedere all'area richiesta."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" si è chiuso perché non ha accesso ai dati richiesti senza "
"pagare."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Il programma \"%1\" ha cercato di accedere ad un'area riservata."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Il programma \"%1\" ha cercato di accedere a dei dati che non sono stati "
"trovati."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "La richiesta HTTP del programma \"%1\" è andata in timeout."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Errore del server. Probabilmente non è possibile intervenire per rimediare a "
"questo problema."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"La versione del protocollo HTTP utilizzata dal programma \"%1\" non è stata "
"identificata dal server."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker non ha individuato la natura esatta dell'errore."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Un frontend per la configurazione di KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Aggiungi il file RDF/RSS riferito da <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Risorsa di notizie"