You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/kget.po

1444 lines
36 KiB

# translation of kget.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:27+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: <kk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Әрбір қатар тұра бір жұрнақ түрінен\n"
"және бір қапшықтан тұрады."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұндай қапшық жоқ:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Бекіту"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Қайдан:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Көздің тамғасы"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Қайда:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 б/сек"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Операция аяқталған соң терезесі қа&лсын."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "&Файлды ашу"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Мақсатталған орынды ашу"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Орындалу барысы"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% : %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 - %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Жалғастырылған"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Жалғастырылмаған"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Қосылым"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Автоматтандыру"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Шектеулер"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Кең жаю"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Барлық үстелдерге"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келтірілген файл жоқ:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл файл емес - қапшық ғой:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл оқылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл ашылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлды оқу жаңылысы:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "%2 байттан %1 байт қана оқылды."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Алмастырылсын ба?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 дегеннің сақтық көішірмесі жасалмады.\n"
"Жағастыра берейік пе?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл жазылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл жазу үшін ашылмады:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлды жазу кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "%2 байттан %1 байты ғана жазылды."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "KGet - қош келдіңіз"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Жарамды сокет құрылмады"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Желіден тыс"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Желіден тыс жұмысы басталуда"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "Тапсырмалар тізімін &экспорттау..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Тапсырмалар тізімін &импорттау..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Мәтін файлды &импорттау..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL-ды алмасу буферіне &көшіріп алу"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Бөлек терезесін &ашу"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "&Бас жағына жылжыту"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "&Аяқ жағына жылжыту"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Жалғастыру"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Аялдату"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Қайта ба&стау"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Кезек"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Таймер"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Кідір&ту"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "&Анимациялау"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Білгіш режімі"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Соңғы қапшықты қолдану"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Авто-&ажырату режімі"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Авто-&шығу режімі"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Желіден т&ыс"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Авто-&орналастыру режімі"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Ж&урналды өрсету"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ж&урнал жасыру"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Сүйреп апаратын &орнын көрсету"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болсын"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болмасын"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " %1 тапсырма "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " %1 файл"
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Көлемі: %1 Кб"
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Уақыты: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 Кб/сек "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Жалғастыру</b> батырмасы таңдалған жүктеулерін\n"
"бастап, оларды <i>кезекте</i> деген күйіне ауыстырады."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Аялдату</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
"тоқтатып, оларды <i>кідіртілген</i> күйіне ауыстырады."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b> Жою</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
"тізімінен өшіреді."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Қайта бастау</b> батырмасы Аялдату мен Жалғастыру\n"
"деген екі батырмалардың қызметін атқарады."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Кезекте</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
"<i>кезекте</i> деген күйіне ауыстырады.\n"
"\n"
"Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Жаспарланған</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
"<i>жоспарланған</i> деген күйіне ауыстырады.\n"
"\n"
"Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Кідіртілген</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n"
"<i>кідіртілген</i> деген күйіне ауыстырады. Сонымен қатар бұл оларды тоқтатып "
"қояды.\n"
"\n"
"Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Параметрлері</b> батырмасы түрлі параметрлерін\n"
"орнататын диалогты шақырады.\n"
"\n"
"Кейбір осы параметрлерін құралдар панелі арқылы орнатуға\n"
"ыңғайлы болар."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b> Журнал</b> батырмасы журнал терезесін ашады.\n"
"Журналда KGet жұмысының барысындағы орын алған барлық оқиғалар тіркеледі."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Тапсырманы орналастыру</b> URL адресін алмасу\n"
"буферінен жаңа жүктеу тапсырма ретінде орналастырады.\n"
"\n"
"Бұл URL адрестерін қолданбалар арасында көшіріп алу -\n"
"орналастыру әрекеттерді орындаудың оңай жолы."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Білгіш режімі</b> батырмасы - білгіш режіміне кіру-шығу үшін.\n"
"\n"
"Білгіш режімі тәжірибелі пайдаланушыларға арналған күй.\n"
"Бұл режімде бағдарлама әрбір нәрсенің күптауын сұрай\n"
"бермейді.\n"
"<b>Маңызды!</b>\n"
"KGet қосымша кұптаусыз автоматы түрде қосылымын ажырату немесе шығу "
"қабілеттерін қолданамын десеңіз осы режімін пайдаланыңыз."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Соңғы қапшықты қолдану</b> батырмасы - соңғы қапшықты қолдану режімін "
"қосу-өшіру үшін.\n"
"\n"
"Бұл режімде KGet, басқа параметрлерді елемей,\n"
"жүктейтінді соңғы қолданған қапшыққа бағыттайды."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Авто ажырату</b> батырмасы - авто-ажырату\n"
"режімін қосу-өшіру үшін.\n"
"\n"
"Бұл режімде KGet кезектегі тапсырмаларды аяқтаған\n"
"соң қосылымын автоматы түрде ажыратады.\n"
"\n"
"<b>Маңызды!</b>\n"
"KGet қосымша құптаусыз ажыратсын десеңіз,\n"
"білгіш режімін орнатыңыз."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Авто шығу</b> батырмасы - авто-шығу\n"
"режімін қосу-өшіру үшін.\n"
"\n"
"Бұл режімде, кезектегі тапсырмаларды аяқтаған\n"
"соң автоматы түрде KGet-тен шығады.\n"
"\n"
"<b>Маңызды!</b>\n"
"KGet-тен қосымша құптаусыз шықсын десеңіз,\n"
"білгіш режімін қоса орнатыңыз.<b></b> қосулы."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Желіден тыс</b> батырмасы - желіден тыс режімді\n"
"қосып-өшіреді.\n"
"\n"
"Бұл режімде KGet Интернетке қосылмағандай істейді.\n"
"\n"
"Бұл режімде жаңа тапсырмаларды кезекке қоюға болады."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Авто орналастыру</b> батырмасы - авто орналастыру режімді\n"
"қосып-өшіреді.\n"
"\n"
"Бұл режімде KGet алмасу буферде URL адресі бар-жоғын мезгіл сайын\n"
"қарап тұрады, бар болса - автоматты түрде тапсырма ретінде орналастырады."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Сүйреп апаратын орнын</b> батырмасы терезе стилін,\n"
"кәдімгі терезені сүйреп апаратын орны қылады, кайта басқанда - \n"
"кері қайтады.\n"
"\n"
"Басқанда, негізгі терезесі жасырылып, оның орнына шағын арнаулы терезе пайда "
"болады.\n"
"\n"
"Шағын арнаулы терезені түртіп, кәдімгі терезені қайта\n"
"көрсету/жасыруға болады."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Бүкіл файлдар"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Шығу..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Кейбір тапсырмалар әлі орындалуда.\n"
"KGet-тен шыққыңыз келгені рас па?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Осы тапсырмалар өшірілсін бе?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Осы тапсырма өшірілсін бе?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "Сіз өшіремін деген %n тапсырма орындалып үлгерді."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Барлық тапсырмалар тоқталып жатыр"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Тапсырманы ашу"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Ашылатын тапсырма:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1\n"
"деген мақсатты файл\n"
"бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Үстінен жазбау"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> қосылды."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Бұндай файл қолданыста бар"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n тапсырма қосылды."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Келесі кезектегі тапсырма басталуда."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Барлық тапсырмалар орындалды."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> сәтті жүктелді."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Желіден тыс режімі қосулы."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Желіден тыс режімі өшірулі."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Білгіш режімі қосулы."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Білгіш режімі өшірулі."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Соңғы қапшық режімі қосулы."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Соңғы қапшық режімі өшірулі."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Авто ажырату режімі қосулы."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Авто ажырату режімі өшірулі."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Авто шығу режімі қосулы."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Авто шығу режімі өшірулі."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Авто орналастыру режімі қосулы."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Авто орналастыру режімі өшірулі."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Сүйреп апаратын &орнын жасыру"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Көлемі: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "%1 <b>тапсырма</b> "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br />%1<b> файл</b> "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Көлемі:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Уақыты:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Жылдамдығы:</b> %1/сек"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Ажыратуыңыз келгені рас па?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Ажырату"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Қосылымды қалдыру"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ажыратуда..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Желіге қосылудамыз."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Желіден тыспыз."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Сақталған URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Сақталған URL\n"
"%1\n"
"Қайта жүктелсін бе?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Қайта жүктеп алу"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Журнал"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Бөлек"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Озық TDE жүктеу менеджері"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet-ті сүйреп апаратын орынымен бастау"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Жүктейтін URL адрес(тер)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша баптаулары"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Жаңа тапсырмалды былай қосу:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Таңбашалап"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Жеке терезеде"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Бітпеген жүктеулерді белгілеу"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Сәтті жүктелген файдарды тізімінен өшіру"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Файл көлемдерін білу"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Білгіш режімі (құптаусыз қайту немесе өшіру)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері қылу"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Бастағанда негізгі терезені көрсету"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Жеке терезелерді көрсету"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Кезекте"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Кідіртілген"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Автоматизация баптаулары"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Жүктеу біткесін автоматты түрде ажыратылсын"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Файлдар тізімін автосақтау аралығы:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Жоспарланған ажырату"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Ажырату командасы:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен авто орналастыру"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Жүктеу біткен соң автоматты түрде шығу"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Қайта қосылу баптаулары"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Жүйеге кіру қатеде не күту уақыты біткенде"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Келесі уақыттан кейін қайта қосылу:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Қайталау саны:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Қосылым үзілгенде"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Күту уақыт параметрлері"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Келесі уақыт бойы деректер келмесе:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Келесі уақыт бойы сервер жалғастыра алмаса:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "немесе"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Қосылым түрі"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Тұрақты"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Желіден тыс режімі"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Байланыстар саны:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Жұрнағы"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Әдетті қапшық"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Жұрнағы (* барлық файлдар үшін):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Әдетті қапшығы:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Шектеу параметрлері"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Қосылым санының шегі:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Арнаның ең төменгі өткізу қабілеті:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Арнаның ең жоғарғы өткізу қабілеті:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " байт/сек"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Анимацияны қосу"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Терезенің стилі:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Қаріпі:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Тіркеген"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Сүйреп апаратын орны"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Тапсырма"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"деген өшірілмейді\n"
"өйткені бұл калог."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Өшіру болмады"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"деген өшірілмейді\n"
"өйткені бұл жергілікті файл емес."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet-ті бірінші рет жегіп жатырсыз.\n"
"KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері қыламыз ба?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-мен біріктіру"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат етілсін"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Рұқсат етілмесін"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Келесіден файлды көшіріп алу: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Келесіге: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "%1-әрекет"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтау"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Аялдау"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Кезекке қою"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Жоспарлау"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Кідірту"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Жүктеу аяқталды"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап тұр"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Бітті"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Бітті"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқталды"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Жалпы көлемі - %1 байт"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Файл көлемі сәйкес келмейді."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Файл көлемі тексерілген"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Жарамсыз URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Жүктеу жалғастырылды"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "файл бүркемеде бар ма...жоқ"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Жергілікті файл"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Саны"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Қал. уақыты"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Адресі (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Таңдалған файлдарды жүктеп алу"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Файл түрі"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Орналасуы (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Жүктейтін файлдар таңдалмаған."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Файлдар таңдалмаған"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Сілтемелер: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Жүктеу менеджері"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Сүйреп апаратын орнын көрсету"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Барлық сілтемелерді тізімдеу"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Назардағы HTML парағындағы белсенді фреймде сілтемелер жоқ."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Сілтемелер жоқ"